msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 10:50+0200\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Afegir data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Afegir període"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Tots els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'assistent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "aniversari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Booked"
msgstr "Reservar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Bookings"
msgstr "Reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El format HTML pot ser anul·lat pel format de text pla en canviar entre "
"modes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccioneu el delimitador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:151
msgid "Continue"
msgstr "Següent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Coupon code"
msgstr "Cupó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Minutes"
msgstr "minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Hour"
msgstr "hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Hours"
msgstr "Hores laborals i dies de descans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Days"
msgstr "Dies"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Week"
msgstr "Setmana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Months"
msgstr "Mesos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Year"
msgstr "Repetir cada any"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Delivered"
msgstr "Entregat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Duration"
msgstr "Duració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Employee Badge"
msgstr "Insígnia d'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Employee badges"
msgstr "distintius d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Company days off"
msgstr "Dies lliures de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee days off"
msgstr "Dies lliures dels empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Please enter an email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Error occurred"
msgstr "S&#39;ha produït un error"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Extra"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Extras"
msgstr "Extres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Extras total price"
msgstr "Preu total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendari de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Uneix-te amb Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendari d'Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Uneix-te amb Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espai de lliçó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "T'interessa desbloquejar aquesta funció?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Imatges disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Imatges disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Imatges disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Upgrade"
msgstr "ACTUALITZAR"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar el contingut de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Suprimeix taules, rols, arxius i configuracions un cop eliminat el connector "
"Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilitar aquesta opció si voleu suprimir taules de connectors, rols, "
"fitxers i configuració <br> en eliminar el connector de la pàgina de plugins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nom de l'espai de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "Event space name"
msgstr "Nom de l'espai de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "Join Space"
msgstr "Uneix-te a l'espai"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crear espais per a cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Estableix un nombre màxim de persones que un client pot afegir en fer la "
"reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de Pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "Please enter a name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Name Asc"
msgstr "Nom Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name Desc"
msgstr "Nom Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Need help?"
msgstr "Necessites ajuda?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "No"
msgstr "NO"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "No-show"
msgstr "No presentar-se"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "On-site"
msgstr "Al lloc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Opened"
msgstr "Obert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "Open"
msgstr "Obrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Partially paid"
msgstr "Parcialment pagat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Payment amount"
msgstr "Import de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment status"
msgstr "Estat del pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tots els mètodes de pagament estan desactivats en el servei/esdeveniment, "
"s'utilitzarà el mètode de pagament per defecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Refunded"
msgstr "Reemborsat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "Resources"
msgstr "S'han eliminat els clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "Please select a date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Please select a time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Settings have been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Social login"
msgstr "Inici de sessió social"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Text"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "To"
msgstr "Per a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Translate"
msgstr "Traduir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Join Zoom"
msgstr "Uneix-te a Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "What's New"
msgstr "Crear nou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Choose layout version"
msgstr "Tria un servei de grup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Disseny desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "List layout"
msgstr "Llista (per defecte)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Triar el disseny del primer pas en el formulari pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Heu desactivat tots els mètodes de pagament disponibles. En el seu lloc "
"s'utilitzarà el mètode de pagament per defecte de la configuració general."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "All events"
msgstr "Tots els esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
msgid "Add appointment"
msgstr "Afegir cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "Add booking"
msgstr "Afegeix una reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add customer"
msgstr "Afegeix un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add event"
msgstr "Afegeix un esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Integrations"
msgstr "Integracions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Import"
msgstr "Importació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "All"
msgstr "Tots"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "From"
msgstr "Des de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid "Tickets"
msgstr "Entrades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "1 year"
msgstr "1 any"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Activation"
msgstr "Activació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Address"
msgstr "Direcció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "After"
msgstr "Després"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "After with space"
msgstr "Després amb espai"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si està activat, els clients poden reservar amb l&#39;estat Pendent fins i "
"tot després d&#39;arribar a la capacitat màxima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si està desactivada, la reserva ha de complir amb la capacitat mínima i la "
"franja horària es tanca després de la primera reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantenir la franja horària disponible després de la primera reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permet a l'administrador reservar cita en qualsevol moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permetre a l'administrador reservar una cita existent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l&#39;administrador podrà reservar una cita en "
"qualsevol moment (s&#39;ignoraran les hores de treball, els dies especials i "
"els dies lliures de tots els empleats)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l&#39;administrador podrà reservar una cita a "
"sobre o durant una altra cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permetre als empleats gestionar els seus dies lliures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin el seu horari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus dies especials"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permetre reserves per sobre de la capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permetre als clients reprogramar les seves pròpies cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols permetre que els teus clients reprogramin les "
"seves pròpies cites."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permetre que els clients eliminin el seu perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permetre als clients cancel·lar els paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin les seves cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de l'API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Waiting list"
msgstr "Llista d'espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Events waiting list"
msgstr "Llista d&#39;espera d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Llista d&#39;espera de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostra la llista d'espera després que la reserva estigui completa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirigir per a la reserva aprovada correctament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Redirecció URL per a la reserva aprovada sense èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automàticament l'usuari Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció cada vegada que un nou client programa la cita "
"obtindrà rol d'usuari Amelia Client i correu electrònic automàtic amb dades "
"d'inici de sessió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Doneu suport a Amelia mostrant un enllaç de retrocés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permet que la breu descripció que hi ha a sota del formulari de reserva doni "
"suport al complement de reserves d&#39;Amelia i que en facis difusió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Enviar totes les notificacions a adreces addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir adreces de correu electrònic addicionals on s'enviaran "
"totes les notificacions. Per afegir una adreça feu clic a Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar tots els missatges SMS a números addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir números de telèfon addicionals on s'enviaran tots els "
"missatges SMS. Per afegir un número feu clic a Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Before"
msgstr "Abans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Before with space"
msgstr "Abans amb espai"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "People counting logic"
msgstr "Lògica de recompte de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Client més persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Compta un client principal més qualsevol persona addicional que afegeixin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Total people"
msgstr "Total persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Compta el nombre total de persones introduïdes, inclòs el client principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incloure el temps de reserva del servei en les franges horàries"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inclou el temps de memòria intermèdia en el càlcul de franges horàries. Quan "
"està desactivat, les franges horàries només es basen en la durada del servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Estableix els cupons perquè no siguin sensibles a les majúscules"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecció de cancel·lació infructuosa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la qual es redirigirà l&#39;usuari si la cita no es pot cancel·lar a "
"causa del valor &quot;Temps mínim necessari abans de cancel·lar&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecció de cancel·lació amb èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid "Comma-dot"
msgstr "Coma-punt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid "Country"
msgstr "Quantitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid "Meta Pixel"
msgstr "Metapíxel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Generate"
msgstr "General"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Random"
msgstr "A l'atzar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Add event attendees"
msgstr "Afegeix assistents a l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la pàgina del panell de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la pàgina del panell d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Default appointment status"
msgstr "Estat de cita predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Totes les cites es programaran amb l'estat seleccionat aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Nombre predeterminat d'elements per pàgina a l'extrem frontal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Nombre predeterminat d&#39;elements per pàgina al backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Default back end page"
msgstr "Pàgina de backend predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Default payment method"
msgstr "Mètode de pagament per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Default phone country code"
msgstr "Codi de país telefònic per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default time slot step"
msgstr "Pas de franja horària predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El pas de franja horària definit aquí s'aplicarà a totes les franges "
"horàries del connector."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Dot-comma"
msgstr "Punt-coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Hide locked features"
msgstr "Amaga les funcions bloquejades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar amb  Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Event title and description"
msgstr "Títol i descripció de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Meeting title"
msgstr "Títol de la reunió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda de la reunió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Facebook app ID"
msgstr "Identificació de l'aplicació de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secret de l'aplicació de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "General"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Client ID"
msgstr "ID de client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Client secret"
msgstr "Secret del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicació (client) ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirigir URI"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Account ID"
msgstr "Quantitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clau API de l'espai de lliçons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Preu de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar les compres de paquets per client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar esdeveniments per client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Aquest límit es basa en l'adreça de correu electrònic del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Invoice Format"
msgstr "Duració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "1h"
msgstr "1 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "10h"
msgstr "10 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "11h"
msgstr "11 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "12h"
msgstr "12 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "2h"
msgstr "2 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "3h"
msgstr "3 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "4h"
msgstr "4 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "6h"
msgstr "6 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "8h"
msgstr "8 hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "9h"
msgstr "9 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el codi de país per l'adreça IP de l'usuari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insereix cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reunions per a cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Comprova el nom del client per al correu electrònic existent al reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per garantir que els clients que utilitzen un correu "
"electrònic o un número de telèfon existent mantinguin nom i cognoms "
"consistents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Mailgun"
msgstr "Pistola"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir idiomes que vulgueu tenir al connector per traduir "
"cadenes dinàmiques (noms, descripcions, notificacions)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "1min"
msgstr "1 minut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "10min"
msgstr "10 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "12min"
msgstr "12 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "15min"
msgstr "15 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "2min"
msgstr "2 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "20min"
msgstr "20 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid "30min"
msgstr "30 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "45min"
msgstr "45 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "5min"
msgstr "5 minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps mínim requerit abans de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps mínim requerit abans de cancel·lar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"cancel·lar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps mínim requerit abans de reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"reprogramar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Nombre màxim d'esdeveniments retornats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Or enter details below"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendari d'Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar amb enllaç de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si està activat, els clients poden completar el seu pagament mitjançant "
"l'enllaç de les seves notificacions per correu electrònic o a través del "
"panell de clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Període disponible per reservar amb antelació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Definir fins a quin punt en el futur els clients poden reservar cites."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "PHP Mail"
msgstr "Correu PHP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Nombre de preus de decimals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Price separator"
msgstr "Separador de preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Price symbol position"
msgstr "Posició del símbol de preu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Purchase code"
msgstr "Codi de compra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirigir URI"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirecció URL després de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de programar una cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de reservar un "
"esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Elimineu les ranures ocupades de Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar les franges horàries ocupades del calendari de l&#39;Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirigir per a la reserva rebutjada amb èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Redirecció URL per a la reserva rebutjada sense èxit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Reply-to email"
msgstr "Correu electrònic de resposta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Require password for login"
msgstr "Requerir contrasenya per a l'inici de sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correu electrònic d'invitació a l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al client per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per assegurar-te que la factura serà enviada al "
"client després de reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Envia el fitxer ICS per a les reserves aprovades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar fitxer ICS per a reserves pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu enviar el fitxer ics per correu electrònic "
"després de les reserves aprovades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció si vols enviar arxius ics en correu electrònic "
"després de reserves pendents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recorda'm quan el meu saldo SMS és baix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activa aquesta opció per rebre un correu electrònic de recordatori quan el "
"teu saldo SMS arribi al mínim establert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Mínim de crèdit per enviar recordatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar correu de prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic del remitent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom del remitent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilitzar la durada de l'servei per reservar una franja horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilita aquesta opció si vols fer pas de franja horària el mateix que la "
"durada del servei en el procés de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Defineix la descripció del fitxer ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establir metadades i descripció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permetre als clients veure a altres assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostra les franges horàries de reserva a la zona horària del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilitar per mostrar les franges horàries de reserva en funció de la zona "
"horària del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostra l&#39;opció Afegeix al calendari als clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggereix als clients que afegeixin una cita al seu calendari quan es "
"finalitzi la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Space-comma"
msgstr "Coma-espai-coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Space-dot"
msgstr "Punt-espai-punt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Carregueu prèviament les entitats quan es carrega la pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quan està activat, totes les entitats (serveis, empleats, ubicacions, "
"paquets i etiquetes) es carreguen tan bon punt s&#39;obre la pàgina, en "
"comptes de carregar-se dinàmicament mitjançant AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Square"
msgstr "quadrat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "El compte Square s'ha desconnectat correctament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincideix amb la moneda de la ubicació de Square "
"escollida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicació predeterminada del quadrat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Si us plau, inicieu sessió a Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona la teva plaça"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Les ubicacions han d'estar actives i tenir activat el processament de "
"targetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Update for All"
msgstr "Actualització per a tots"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar els camps personalitzats requerits al backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de pujada d'arxius adjunts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si es deixa buit, els fitxers adjunts es pujaran a la carpeta de càrregues "
"per defecte de WordPress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "VAT number"
msgstr "NIF"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Website"
msgstr "Pàgina web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "WP Mail"
msgstr "Correu WP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbol de moneda personalitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Your API key"
msgstr "La teva clau API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Les franges horàries de reserva dependran de la durada del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui desactivada, la reserva es <br/> determinarà en "
"funció del Pas de la franja horària predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "Cart"
msgstr "Carro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "WooCommerce"
msgstr "Descripció per WooCommerce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "PayPal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Stripe"
msgstr "Faixa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Barion"
msgstr "Barió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Amelia SMS"
msgstr "SMS d'Amèlia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Balance"
msgstr "Equilibri"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "El seu saldo s'ha recarregat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Cost"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Please enter current password"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid "Follow up"
msgstr "Seguiment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatori de l&#39;endemà"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Rescheduled"
msgstr "La cita no pot ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Panel access"
msgstr "Accés al panell"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Details changed"
msgstr "Detalls canviats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitació d&#39;aniversari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancel·lat per l&#39;assistent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancel·lat per l&#39;administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrònica per a l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmació de la llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilitat de llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Cart purchased"
msgstr "Cistella comprada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Package canceled"
msgstr "Paquet cancel·lat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Package purchased"
msgstr "Paquet comprat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Don't have an account?"
msgstr "No tens un compte?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Don't Import"
msgstr "No importeu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "Please enter a password."
msgstr "Si us plau, introduïu una contrasenya."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Si us plau, introduïu un telèfon del destinatari."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Forgot password?"
msgstr "Has oblidat la contrasenya?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Heu introduït un correu electrònic incorrecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Heu introduït una contrasenya incorrecta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Logout"
msgstr "Tancar sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Repeat new password"
msgstr "Repetiu la nova contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Si us plau, introduïu una nova contrasenya."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notificació s'ha guardat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Appointment date"
msgstr "Data de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data i hora de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Appointment duration"
msgstr "Durada de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalització de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Payment due amount"
msgstr "Import degut al pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment price"
msgstr "Preu de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Payment type"
msgstr "Tipus de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment status"
msgstr "L'estat de la cita ha canviat a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora d&#39;inici de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Attendee code"
msgstr "Codi d'atenció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client reservat (nom complet, correu electrònic, telèfon)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Number of people"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Category ID"
msgstr "Identificació de la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Company address"
msgstr "Direcció de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Company phone"
msgstr "Telèfon de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Company website"
msgstr "Pàgina web de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
msgid "Company email"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Company VAT number"
msgstr "NIF de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Customer email"
msgstr "Correu del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Customer first name"
msgstr "Nom del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Customer last name"
msgstr "Cognom del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "Customer note"
msgstr "Nota del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Customer phone"
msgstr "Telèfon del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Employee description"
msgstr "Descripció de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Employee ID"
msgstr "Identificació de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Employee email"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Employee first name"
msgstr "Nom de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Employee last name"
msgstr "Cognom de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom de l'empleat, correu electrònic i telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee note"
msgstr "Nota de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee phone"
msgstr "Telèfon de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "Event description"
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
msgid "Event location"
msgstr "Ubicació de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Event end date"
msgstr "Data de finalització de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Event end date & time"
msgstr "Data i hora de finalització de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalització de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "Event ID"
msgstr "Data de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
msgid "Event date period"
msgstr "Període de data de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
msgid "Event date & time period"
msgstr "Data i període d&#39;hora de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Event price"
msgstr "Preu de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Booking price"
msgstr "Preu de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event start date"
msgstr "Data d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
msgid "Event start date & time"
msgstr "Data i hora d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event start time"
msgstr "Hora d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Group event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Service description"
msgstr "Descripció del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Service duration"
msgstr "Duració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Service ID"
msgstr "Identificació del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "Service name"
msgstr "Nom del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Service price"
msgstr "Preu del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Price"
msgstr "Preu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Pricing"
msgstr "Preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperació del panell"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Queued"
msgstr "En espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Si us plau, introduïu una nova contrasenya de nou."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recàrrega de saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Recipient email"
msgstr "Correu electrònic del destinatari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Cal configurar la programació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Segments"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Test email"
msgstr "Correu electrònic de prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identificació del transmissor alfa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Sign up"
msgstr "Registra&#39;t"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si estàs en un país on s'aplica l'IVA o l'IVA, l'impost aplicable s'afegirà "
"a la teva transacció."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Failed to send test email."
msgstr "No s'ha aconseguit enviar el correu electrònic de prova."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correu electrònic de prova enviat amb èxit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Per enviar un correu electrònic de prova, si us plau, configureu el 'Correu "
"electrònic del remitent' a Configuració de notificacions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Per enviar un SMS de prova, recarregueu el saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "To customer"
msgstr "Al client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "To employee"
msgstr "A l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "User"
msgstr "usuari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d&#39;usuari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "View pricing for"
msgstr "Veure preus per"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Permanent access token"
msgstr "Fitxa d'accés permanent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Activa el missatge de resposta automàtica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Els missatges enviats per WhatsApp no ​​tenen opció de resposta, per la qual "
"cosa recomanem configurar el missatge de &quot;Resposta automàtica&quot;."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Fitxa de verificació de WhatsApp webhook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Missatge de resposta automàtica de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "Identificació del compte empresarial de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "Default language"
msgstr "Idioma per defecte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de telèfon ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de devolució de trucada de WhatsApp webhook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Location ID"
msgstr "Identificació de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Segment"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Already have an account?"
msgstr "Ja tens un compte?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Aquest correu electrònic ja està en ús. Si us plau, introduïu una adreça de "
"correu electrònic diferent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "# of appointments"
msgstr "# de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# hores en cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler de control"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Pending appointments"
msgstr "Cites pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Percentatge de càrrega"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Returning"
msgstr "Retorn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Pròximes cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "Add day off"
msgstr "Afegir dia lliure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Add special day"
msgstr "Afegeix dia especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a tots els dies"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Day off name"
msgstr "Nom del dia lliure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetiu anualment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Days off"
msgstr "Dies lliures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Work hours"
msgstr "Horari de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Search locations"
msgstr "Cerca ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Per activar Google Maps, introduïu la vostra clau API de Google Maps a la "
"Configuració general de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Add Extra"
msgstr "Afegir Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Categories"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Les posicions de categories actualitzades amb èxit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoria ha estat eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Esteu canviant els paràmetres que s'han configurat individualment per als "
"empleats. Vols aplicar aquests canvis a tots els empleats?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest servei?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Estàs segur que vols suprimir aquesta categoria?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta categoria?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preus i durada "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Edit service"
msgstr "Edita el servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establir el nombre màxim de persones permeses per cita prèvia per a aquest "
"servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Aforament mínim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Estableix el nombre mínim de persones necessàries per cita per a aquest "
"servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "New service"
msgstr "Nou servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Please select a duration."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una durada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Please select a category."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Buffer time after"
msgstr "Temps de memòria intermèdia després"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps necessari després de la cita per al descans, neteja o transició. "
"Durant aquest període, l'empleat no es pot reservar per a cap servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Buffer time before"
msgstr "Temps de memòria intermèdia abans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps necessari abans de la cita per a la preparació. Durant aquest període, "
"l'empleat no es pot reservar per a cap servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servei ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servei ha estat ocult."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Service is now visible."
msgstr "El servei ja és visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Price Asc"
msgstr "Preu Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Price Desc"
msgstr "Preu Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Cites recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Trieu com es poden reservar cites recurrents. 'Desactivat' desactiva la "
"reserva recurrent, mentre que 'Tot' permet als clients triar entre les "
"opcions de recurrència disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al client(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Service details"
msgstr "Detalls del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Create new"
msgstr "Crear nou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Si us plau, introdueix un cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "First name"
msgstr "Cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Last name"
msgstr "Cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "WordPress user"
msgstr "Usuari de WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Enllaça aquest client a un usuari de WordPress perquè pugui iniciar sessió i "
"veure les seves cites al backend d'Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Mapeu un usuari de WordPress a aquest empleat per donar-li accés a veure les "
"seves cites en el back-end del connector."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Defineix l'idioma utilitzat per a les notificacions enviades a aquest client "
"per a les reserves creades des del panell d'administració o empleat. Si es "
"va utilitzar un idioma admès en una reserva anterior, es seleccionarà "
"automàticament; en cas contrari, podeu configurar-lo manualment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Edit employee"
msgstr "Edita l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Employee panel password"
msgstr "Contrasenya del panell d'emple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Special days"
msgstr "Dies especials"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "Away"
msgstr "No disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "New employee"
msgstr "Nou empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols ocultar aquest empleat?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols mostrar aquest empleat?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee is now visible."
msgstr "L'empleat ja és visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "L'empleat ha estat amagat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest empleat?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El client ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El client ha estat bloquejat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El client ha estat desbloquejat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Customer name"
msgstr "Nom del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Edit customer"
msgstr "Edita client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clients importats des del fitxer:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "New customer"
msgstr "Nou client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Camps obligatoris<b>: Nom </b> i <b> Cognom</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Total appointments"
msgstr "Total de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Total bookings"
msgstr "Total reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Total events"
msgstr "Total d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "View appointments"
msgstr "Veure cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "View events"
msgstr "Veure esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Deixa arxius aquí o fes clic per pujar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Import Rules"
msgstr "Regles d'importació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Import successful"
msgstr "Importació reeixida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Si us plau, mapeu les dades corresponents a les columnes:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alguns registres tenen un format incorrecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Booking start"
msgstr "Inici de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Method"
msgstr "Mètode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Payment created"
msgstr "Data de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Qty"
msgstr "Quant.:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Total price"
msgstr "Preu total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Due"
msgstr "Degut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Finance"
msgstr "Finances"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "Subtotal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha estat eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La cita s'ha reprogramat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "L'estat de la cita ha canviat a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Estàs segur? Aquesta acció no es pot desfer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta cita?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Custom fields"
msgstr "Camps personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edita la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "End time"
msgstr "Temps de finalització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Avisar els assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar als assistents per correu electrònic quan s'actualitzi la "
"informació de l'esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En continuar, establireu la cita a una franja horària que ja té una cita "
"existent!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Please select a service."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no pot ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "L'estat de la reserva ha estat canviat a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Please select a customer."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Please select an employee."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un empleat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagament del dipòsit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Custom pricing"
msgstr "Preus personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preus per durada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preus per nombre de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preus per data i hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Estàs segur que vols obrir aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primer cancel·la l'esdeveniment abans d'eliminar-lo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Customize"
msgstr "Personalitzar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Full"
msgstr "Client reserva (nom complet, correu electrònic, telèfon)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Upcoming"
msgstr "No hi ha pòxims esdeveniments per aquest període"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Edit event"
msgstr "Edita esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre d'entrades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el preu per nombre de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permetre diverses reserves per client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Allow additional people"
msgstr "Permetre persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancel·lar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Tanca l'esdeveniment quan s'assoleixi l'aforament mínim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Nombre mínim d'assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Nombre mínim de reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada lloc compta com un assistent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una única reserva pot incloure diversos assistents (spots)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Set minimum"
msgstr "Estableix el mínim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Custom address"
msgstr "Adreça personalitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'esdeveniment ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Closes on"
msgstr "Tanca en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la reserva d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Opens on"
msgstr "Obre el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "La reserva es tanca quan comença l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva s'obre immediatament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Open Event"
msgstr "Esdeveniment obert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Event has been opened."
msgstr "L'esdeveniment ha estat obert."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been canceled."
msgstr "L&#39;esdeveniment s&#39;ha cancel·lat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Search events"
msgstr "Cercar esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Staff"
msgstr "Personal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccioneu l&#39;empleat que s&#39;afegirà com a organitzador de l&#39;"
"esdeveniment del calendari de Google/Outlook/Apple. Els empleats "
"seleccionats a Personal s&#39;afegiran com a convidats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "New event"
msgstr "Nou esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "S'ha assolit la capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add custom field"
msgstr "Afegeix un camp personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Reset form settings"
msgstr "Restableix la configuració del formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Estàs segur que vols restablir la configuració del formulari?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Els canvis actuals es perdran."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Reset Form"
msgstr "Reseteix el formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vindràs amb algú?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de verificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comença fent clic al botó Afegeix un camp personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Text content"
msgstr "Contingut de text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Font"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Encara no tens camps personalitzats aquí..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Pick date & time"
msgstr "Seleccionar data i hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Please select service"
msgstr "Si us plau, selecciona un servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Primary"
msgstr "Color primari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Radio button"
msgstr "Botó de ràdio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Select Box"
msgstr "Selecciona la casella"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Steps"
msgstr "Passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Marcador copiat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Text color on background"
msgstr "Color del text sobre el fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Attachment"
msgstr "Arxiu adjunt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de dates"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Color degradat de fons 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Color degradat de fons 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de degradat de fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Input Color"
msgstr "Color d'entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Input Text Color"
msgstr "Color de text d'entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de text desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir aquesta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
msgid "Display Field:"
msgstr "Camp de visualització:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Camp filtrable:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Establir un número de telèfon com a camp obligatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
msgid "Service badge"
msgstr "Insígnia de servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Package name"
msgstr "Nom del paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Add to calendar"
msgstr "AFEGIR AL CALENDARI"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Finish"
msgstr "Tancar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event status"
msgstr "Estat de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
msgid "Book event"
msgstr "Reservar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Form"
msgstr "Carregar manualment el formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de forma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utilitzeu colors globals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Service selection"
msgstr "Selecció de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Employee selection"
msgstr "selecció d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid "Location selection"
msgstr "Selecció d&#39;ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "No matching data"
msgstr "No hi ha dades coincidents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Portar algú amb tu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menys"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Date & time"
msgstr "Data i hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
msgid "All slots are selected"
msgstr "Tots espais estan seleccionats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Your information"
msgstr "La teva informació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Enter first name"
msgstr "Si us plau, insereix el nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Enter last name"
msgstr "Si us plau, insereix el cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Enter email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter phone"
msgstr "Introduïu telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Please enter phone"
msgstr "Si us plau, insereix un número de telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "people"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Total amount"
msgstr "Import total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "La resta de l'import total es pagarà en el lloc."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Your name"
msgstr "El teu nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Email address"
msgstr "Adreça electrònica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Choose a Form"
msgstr "Trieu un formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Trieu un formulari que vulgueu personalitzar. El formulari Step 2.0 és la "
"nova i millorada versió que us proporciona un millor disseny i experiència "
"d'usuari, així com una millor velocitat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Step-by-step"
msgstr "Pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularis de reserva 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Proporcioneu una experiència de reserva guiada i simplificada al vostre lloc "
"web. Personalitza el disseny i les etiquetes per millorar la usabilitat i "
"alinear-se amb les necessitats del teu negoci."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Els formularis originals de reserva (pas a pas, catàleg, llista "
"d'esdeveniments i calendari d'esdeveniments) inclouen personalització bàsica "
"i canvis d'etiquetes, que serveixen de base per a les nostres versions més "
"noves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colors primaris i estatals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Sidebar area"
msgstr "Àrea de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid "Content"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del text"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid "Input fields"
msgstr "Camps d&#39;entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Dropdowns"
msgstr "Desplegables"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Lower price background"
msgstr "fons de preu més baix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Higher price background"
msgstr "Antecedents de preus més alts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Lower price text"
msgstr "Text de preu més baix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Higher price text"
msgstr "Text de preu més alt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedents de la llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Waiting list text"
msgstr "Text de la llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Primary text"
msgstr "Text principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fons del botó de perill"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del text del botó de perill"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposició i entrades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Colors"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Title section"
msgstr "Secció del títol"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Footer buttons"
msgstr "Botons de peu de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Step content"
msgstr "Contingut del pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipus de botó d'acabat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipus de botó del panell"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Summary segment"
msgstr "Segment de resum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Payment segment"
msgstr "Segment de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Heading title"
msgstr "Títol de l&#39;encapçalament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Sub Steps"
msgstr "Sub-passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Step Popups"
msgstr "Passos emergents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilitat de la barra lateral i el seu contingut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Packages popup"
msgstr "Finestra emergent de paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar opcions de selecció de serveis, ubicacions, empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Detalls del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Descripció de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar el disseny del calendari i les opcions emergents recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Customer information"
msgstr "Informació del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Ordre de camp, camps obligatoris, etiquetes i opcions de visualització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Payment summary"
msgstr "Resum de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuració d'etiquetes i botons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuració de tipus de botons i etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "+more"
msgstr "Nou paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuració global"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
msgid "Section"
msgstr "Acció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
msgid "Field Order"
msgstr "Ordre de camp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Congratulations"
msgstr "Enhorabona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
msgid "Get in touch"
msgstr "Poseu-vos en contacte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Collapse menu"
msgstr "Collapse menú"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Filled"
msgstr "Emplenat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Plain"
msgstr "Plana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Continua&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalització de la franja horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Busy slots"
msgstr "Franges horàries concorregudes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Estimated price"
msgstr "Preu estimat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Time slot price"
msgstr "Preu de la franja horària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadors de preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Nombre de persones en llista d&#39;espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Finalitzar&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Panell de clients&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilitat de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar el formulari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "View all"
msgstr "Veure-ho tot"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Mostrar totes les categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Button style"
msgstr "Estil de botó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid "Services overview"
msgstr "Visió general dels serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Set up Services view"
msgstr "Ordenar serveis:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Detalls del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "Booking Form"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Establir opcions, colors i etiquetes per al formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Mostra els teus serveis en dissenys de targetes elegants. Organitza'ls "
"fàcilment per categoria i adapta l'aspecte perquè coincideixi amb la teva "
"marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Service count"
msgstr "Recompte de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Back button"
msgstr "Botó Enrere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "'Back' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Enrere&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Reserva ara&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Main category button"
msgstr "Botó de categoria principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Color"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estil del botó &#39;Filtre&#39;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Filters block"
msgstr "Bloc de filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "Main content"
msgstr "Contingut principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Service category"
msgstr "Categoria de servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "About service"
msgstr "Sobre el servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
msgid "Card color"
msgstr "Color de la targeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Page scroll"
msgstr "Desplaçament de pàgina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "No results"
msgstr "resultats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "View all photos"
msgstr "Mostrar totes les ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
msgid "View message"
msgstr "Veure el missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
msgid "Contact message"
msgstr "Missatge de contacte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
msgid "Company Phone:"
msgstr "Telèfon de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
msgid "Company Email:"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Events list"
msgstr "Llista d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Oferir una experiència de reserva neta i basada en llistes amb un disseny "
"que cridi l'atenció. Els clients poden explorar i reservar fàcilment des de "
"la vostra línia d'esdeveniments completa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar les opcions de visibilitat d'ubicació, imatges, filtres, "
"capacitat, preu i estat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Event info"
msgstr "Informació de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configura la visibilitat de la informació del personal, la ubicació, la "
"galeria i altres esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid "Events available"
msgstr "Esdeveniments disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "Event available"
msgstr "Esdeveniment disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Page"
msgstr "URL de la pàgina del panell de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Begins"
msgstr "Comença"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "slot left"
msgstr "plaça pendent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "slots left"
msgstr "places pendents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Learn more"
msgstr "Veure més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "Read more"
msgstr "Veure més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Timetable"
msgstr "Línia de temps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "About event"
msgstr "Sobre l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Event starts"
msgstr "Comença l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Event ends"
msgstr "Final de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "at"
msgstr "a les"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Per a quants assistents voleu reservar un esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Event card"
msgstr "Targeta d&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Step pagination"
msgstr "Paginació per passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacitat de les franges horàries per a esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Llegeix més&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Més informació&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
msgid "Step header"
msgstr "Capçalera de pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
msgid "Step info tab"
msgstr "Pestanya d&#39;informació del pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "'Book' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Llibre&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "'Close' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Tanca&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "person"
msgstr "persona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Event employees"
msgstr "Empleats d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "Service information"
msgstr "Duració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botó &quot;Més informació&quot;"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Location address"
msgstr "Direcció de l'ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "No results found..."
msgstr "No s'han trobat resultats..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Card field"
msgstr "Camp de la carta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Search Input Field"
msgstr "Nota de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Category Input Field"
msgstr "Nom de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoria del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Upcoming events"
msgstr "Pròxims esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Book appointment"
msgstr "Reserva una cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendari d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Mostra els esdeveniments en una vista del calendari, permetent als clients "
"navegar, cercar i reservar directament. Una gran manera de destacar els "
"propers esdeveniments en un format interactiu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Customer panel"
msgstr "Panell de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permetre als clients gestionar les seves cites i esdeveniments de manera "
"eficient. Personalitzeu colors i etiquetes per crear una experiència "
"perfecta i de marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Employee panel"
msgstr "Panell d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permet als empleats gestionar cites i esdeveniments amb facilitat. "
"Personalitza els colors perquè coincideixi amb la teva marca i millori la "
"usabilitat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Re-type new password"
msgstr "Torna a escriure la nova contrasenya"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Choose Category"
msgstr "Triar Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "Choose Service"
msgstr "Trieu servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid "Choose Package"
msgstr "Trieu Paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar els paràmetres de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Inserir el codi curt de Amelia Booking"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Select category"
msgstr "Selecciona categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Select location"
msgstr "Selecciona la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tot"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar manualment el formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Afegeix l'ID de l'element (botó, enllaç ...) que carregarà manualment el "
"contingut el shortcode d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Per seleccionar múltiples: manteniu premut CTRL/Command (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar totes les categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar tots els empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar totes les ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar totes els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar tots els esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar totes les etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar totes les etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostra el catàleg de totes les categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categoria específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquet específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostar paquet específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "List (default)"
msgstr "Llista (per defecte)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostra servei específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostra servei específic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipus de disparador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Desactivador per atribut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva de pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Nou paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Events List Booking"
msgstr "Esdeveniment reservat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostra a Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Reserva de calendari d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistent de reserves pas a pas ofereix als teus clients la possibilitat "
"de triar tot el relacionat amb la reserva en uns pocs passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia: Reserva pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reserves pas a pas guia els clients a través de diversos passos "
"per tal de realitzar les seves reserves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog és un shortcode per mostrar el seu servei en forma "
"de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog és un shortcode per mostrar el seu servei en forma "
"de catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Event Booking és un shortcode que ofereix als teus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que has creat en el back-end en una simple "
"vista de llista d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Agenda d'Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Reserva d'esdeveniments és codi curt que dóna als seus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que heu creat al back-end en una vista simple "
"calendari d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Esteu utilitzant un formulari que aviat quedarà antiquat!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Activation settings"
msgstr "Configuració d&#39;activació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "Action Triggered"
msgstr "Acció desencadenada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "Add custom notification"
msgstr "Afegeix una notificació personalitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Add work hours"
msgstr "Afegir hores de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Agencies"
msgstr "Agències"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Appointment has been created."
msgstr "La cita ha estat creada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "L&#39;estat de la cita s&#39;ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Appointment details"
msgstr "Detalls de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La nota de cita s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El nombre total de persones ({approvedPersonsCount}) supera l'aforament "
"màxim de{maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquests elements?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "at {time}"
msgstr "a {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Assistent Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Desc d'assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Beauty"
msgstr "Bellesa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Book"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Tancament de reserves Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Reserva tanca Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Booking closes"
msgstr "Es tanca la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva # {count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Reserva obre Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Reserva Obre Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Booking opens"
msgstr "S'obre la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Booking type"
msgstr "Tipus de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "# of bookings"
msgstr "Nombre de reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancel·la i suprimeix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Fes clic a “Configura” per editar el text que apareixerà quan aquest "
"marcador de posició s'utilitzi en les notificacions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadors de posició de contingut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "No es pot suprimir aquesta categoria perquè està inclosa en un paquet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Clear filters"
msgstr "Esborrar filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Click to upload"
msgstr "Feu clic per pujar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Coaching"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparació amb la gamma anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Contact support."
msgstr "Contacta amb el suport tècnic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count}Assistent | Assistents {count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count}dia | {count} dies"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count}hora | {count} hores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count}minut | {count} minuts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count}mes | {count} mesos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva ha estat actualitzada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}la cita ha estat eliminada. | {count} les cites han estat eliminades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count}cita no s'ha suprimit. | les {count} cites no s'han suprimit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}s'ha eliminat la reserva d'esdeveniments. | {count} s'han eliminat "
"reserves d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count}la reserva d'esdeveniments no s'ha eliminat. | {count} les reserves "
"d'esdeveniments no s'han eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count}esdeveniment ha estat eliminat. | {count} esdeveniments han estat "
"eliminats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count}seleccionat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count}el servei ha estat eliminat. | els {count} serveis han estat "
"eliminats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}servei no ha estat eliminat. | els {count} serveis no s'han eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count}setmana | {count} setmanes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la configuració de la taula."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificacions personalitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuració del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "Customer Asc"
msgstr "Client Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Customer Desc"
msgstr "Desc del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "Customer note has been added."
msgstr "S'ha afegit la nota del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clients detectats en el fitxer:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupació diària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Introduïu un número de telèfon i premeu Enter per afegir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema fosc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid "Date Desc"
msgstr "Data Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest servei té {count} cita en el passat. | Aquest servei té {count} cites "
"en el passat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Cita duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Duration Asc"
msgstr "Duració Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Duration Desc"
msgstr "Durada Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Codi QR de tiquet electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Edit booking"
msgstr "Edita la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrossegueu per reorganitzar les columnes i/o trieu quines mostrar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Edit transaction"
msgstr "Edita la transacció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Edit table"
msgstr "Edita la taula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Event Asc"
msgstr "Esdeveniment Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalls de la reserva d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Event Desc"
msgstr "Desc d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Export bookings"
msgstr "Reserves d'exportació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permetre als clients i empleats iniciar sessió ràpidament utilitzant el seu "
"compte de Facebook, fent que el procés d'inici de sessió sigui més ràpid, "
"senzill i més segur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Facebook social login"
msgstr "Inici de sessió social de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Connecteu les API sense esforç per obtenir fluxos de treball integrats i "
"suaus."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu Calendaris d'Apple per sincronitzar els vostres esdeveniments "
"personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagaments senzills i segurs impulsats per Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Mostra els formularis i panells de reserva d'Amelia als perfils de membres "
"de BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permetre als clients reservar diversos serveis en una sola transacció per a "
"una experiència racionalitzada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Oferiu descomptes o cites gratuïtes amb cupons personalitzables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Oferir serveis amb múltiples opcions de durada perquè els clients puguin "
"triar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilitzeu camps personalitzats com a formularis d'admissió per recopilar "
"informació dels clients durant la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envia notificacions personalitzades per correu electrònic i SMS adaptades al "
"teu negoci."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establir preus dinàmics per als serveis en funció de diverses condicions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permetre als clients assegurar reserves amb pagaments parcials."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilita el check-in d'esdeveniments ràpids i sense contacte amb codis QR "
"únics per a cada entrada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Millora les reserves amb distintius personalitzables per reforçar la teva "
"identitat de marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Establiu preus flexibles dels bitllets amb categories i rangs basats en "
"dates per maximitzar l'accessibilitat i els ingressos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Oferir vendes superiors o avantatges addicionals dins d'un servei mitjançant "
"extres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Afegiu Meta Pixel per fer un seguiment de les conversions d&#39;anuncis i "
"optimitzar el màrqueting."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Afegiu un codi de seguiment de Google Analytics a la vostra pàgina de "
"reserves per obtenir informació sobre el comportament dels visitants."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu Google Calendaris per sincronitzar els vostres esdeveniments "
"personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconnecta el compte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronitza els esdeveniments personals i professionals dels teus empleats "
"connectant els calendaris de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sessió amb Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Generar factures automàticament per a reserves per agilitzar els pagaments i "
"millorar l'experiència del client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crear aules en línia automàticament per a cada cita o esdeveniment reservat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envieu les dades dels vostres clients a Mailchimp de forma ràpida i sense "
"esforç."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Accepteu pagaments sense problemes a través de la passarel·la de pagament "
"Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Fer un seguiment dels clients que es perden cites o esdeveniments sense "
"enviar notificacions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu els calendaris d'Outlook per sincronitzar els vostres "
"esdeveniments personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Ajunteu diverses cites o serveis a tarifes amb descompte per animar els "
"clients a reservar més."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acceptar pagaments per reserves i serveis a través de PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Accepta pagaments a través de Razorpay, ideal per a empreses índies."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protegeix el teu sistema de reserves dels bots mitjançant la integració de "
"claus de reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permetre als clients reservar cites repetidores amb recurrència "
"personalitzable."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Creeu recursos com habitacions o cadires que es puguin compartir entre "
"serveis, ubicacions i empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procedeix fàcilment els pagaments amb Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Processar els pagaments de forma segura mitjançant Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcular automàticament i aplicar impostos per al compliment sense problemes "
"i una facturació precisa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Estableix zones horàries individuals per als empleats perquè la "
"disponibilitat i les reserves es mostrin correctament per als clients de tot "
"el món."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona les cancel·lacions d'esdeveniments de manera eficient permetent als "
"clients unir-se a les llistes d'espera i omplint els llocs oberts manualment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestioneu de manera eficient les cancel·lacions de cites permetent que els "
"clients s&#39;uneixin a una llista d&#39;espera i omplin manualment les "
"franges horàries recentment obertes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connecteu-vos amb aplicacions web per automatitzar la missatgeria i enviar "
"actualitzacions a URL personalitzats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envia notificacions de cites directament a través de WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrar amb WooCommerce per habilitar capacitats avançades de comerç "
"electrònic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crear automàticament reunions Zoom per a reserves i notificar clients i "
"empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Característiques i integracions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid "Fri"
msgstr "Dv."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid "Full events"
msgstr "Esdeveniments complets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Vés a Camps personalitzats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar i Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permeteu que els clients i empleats iniciïn sessió ràpidament utilitzant el "
"seu compte de Google, fent que el procés d'inici de sessió sigui més ràpid, "
"senzill i més segur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Google social login"
msgstr "Inici de sessió social de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Healthcare"
msgstr "Assistència sanitària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid "ID Asc"
msgstr "Identificació Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "ID Desc"
msgstr "Identificació Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Podeu importar les columnes següents: Nom, Cognom, Correu electrònic, "
"Telèfon, Gènere, Aniversari, Nota."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Industries"
msgstr "Indústries"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no ha de contenir noms de columnes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Els noms i cognoms vàlids són els camps obligatoris."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nom i cognoms han d'estar en dos camps separats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La data de naixement ha d'estar en el mateix format que s'ha triat a la "
"configuració del vostre WP. Si s'utilitza un format de data amb coma, les "
"dates han d'estar entre cometes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de telèfon ha d'incloure un codi de país."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El gènere s'ha d'especificar com a “masculí” o “femení”."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si diversos clients tenen la mateixa adreça de correu electrònic, només "
"s'importarà la primera."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si no és vàlid, se saltaran altres valors i no s'importaran."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Less options"
msgstr "Menys opcions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema lleuger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacitat màxima Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Desc de capacitat màxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Equips de Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid "Message content"
msgstr "Contingut del missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de missatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Mon"
msgstr "Dilluns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Més característiques Zero Limits"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Necessites camps addicionals?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "New Attendee"
msgstr "Nou assistent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "New event booking"
msgstr "Nova reserva d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "New Update"
msgstr "Nova actualització"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves, les vostres cites es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Afegeix a continuació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "No appointments yet"
msgstr "Encara no hi ha cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "No attendees found"
msgstr "No s'han trobat assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves d'esdeveniments, es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Reservar l'esdeveniment que hi ha a continuació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Encara no hi ha reserves d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer esdeveniment, apareixerà aquí. Feu clic a + "
"Esdeveniment a continuació per començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "No events yet"
msgstr "Encara no hi ha esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "No results found"
msgstr "No s'han trobat resultats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "No results found for"
msgstr "No s'han trobat resultats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prova d&#39;ajustar la cerca o els filtres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Si us plau, assegureu-vos que es creen serveis i empleats i que els serveis "
"s'assignen als empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "No services or employees available"
msgstr "No hi ha serveis ni empleats disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Un cop afegiu el vostre primer servei, apareixerà aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Feu clic a + Servei a continuació per començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Proveu d'ajustar els vostres filtres o criteris de cerca per trobar els "
"serveis que esteu buscant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "També podeu esborrar tots els filtres per veure tots els serveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "No services yet"
msgstr "Encara no hi ha serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "No Show (1)"
msgstr "Sense espectacle (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "No Show (2)"
msgstr "Sense espectacle (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Sense espectacle (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de no-aparició"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "No top trends"
msgstr "Sense tendències principals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Un cop comenceu a rebre reserves, les transaccions es mostraran aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid "No transactions yet"
msgstr "Encara no hi ha transaccions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"No hi ha esdeveniments futurs programats. Si us plau, creeu un nou "
"esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
msgid "No upcoming events"
msgstr "No hi ha propers esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hi ha usuaris de WordPress amb el rol de Client d'Amelia disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Aquest giny mostra dades mensuals en lloc d'utilitzar el rang global de "
"dates."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Occupancy rate"
msgstr "taxa d&#39;ocupació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "On-site payment"
msgstr "Pagament in situ"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Organizers"
msgstr "Organitzadors"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Payment methods"
msgstr "Formes de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alguns mètodes de pagament no es poden utilitzar junts a causa de les normes "
"de compatibilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendari d'Outlook i Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccioneu un marcador de posició per inserir-lo on es col·loca el cursor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Plans"
msgstr "Plànols"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Please enter a content."
msgstr "Si us plau, introduïu un contingut."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de la notificació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Si us plau, introduïu un tema."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del bitllet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Abans d'habilitar l'opció recurrent, assegureu-vos que s'estableixen tots "
"els camps obligatoris, inclosos el servei, l'empleat, la data, l'hora i la "
"ubicació (si escau)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar al lloc web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"La reordenació dels serveis afecta la manera en què es mostren al lloc web."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "No s'ha pogut reordenar els serveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Els serveis han estat reordenats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Previous range"
msgstr "Interval anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "This range"
msgstr "Aquest rang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rols i permisos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Same day"
msgstr "El mateix dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Scheduled"
msgstr "PROGRAMAT"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Scope"
msgstr "Abast"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Scopes"
msgstr "Àmbits"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Search bookings"
msgstr "Cercar reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Search features"
msgstr "Funcions de cerca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Search integrations"
msgstr "Integracions de cerca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Search invoices"
msgstr "Cerca de factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid "Search notifications"
msgstr "Cercar notificacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Search packages"
msgstr "Cercar paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Search services"
msgstr "Serveis de cerca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un assistent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data de tancament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora de tancament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data d'obertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora d'obertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "Select box"
msgstr "Selecciona la casella"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Please select a color."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un color."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Please select a date range."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un interval de dates."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Please select an end time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora de finalització."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Please select an event."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un esdeveniment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Please select a start time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora d'inici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Send test"
msgstr "Enviar prova"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar l'enllaç de restabliment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Service Asc"
msgstr "Servei Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Service Categories"
msgstr "Categories de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Service Desc"
msgstr "Servei Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Service/Event"
msgstr "Servici/Esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Aquest servei no es pot suprimir perquè està inclòs en un paquet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Service has been updated."
msgstr "El servei ha estat actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count}Servei | {count} Serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reserves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Esteu segur que voleu mostrar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "View in Calendar"
msgstr "Veure al calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "SMS"
msgstr "MISSATGE CURT"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuració de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Spots"
msgstr "Places"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Back to"
msgstr "Tornar a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Status Asc"
msgstr "Estat Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Status Desc"
msgstr "Desc d'estat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Studios"
msgstr "Estudis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadors de posició d'assumptes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Support"
msgstr "Suport"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Thu"
msgstr "Dijous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Time zones"
msgstr "fusos horaris"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guia de gestió de cites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Custom service duration"
msgstr "Durada del servei personalitzat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva del calendari d'esdeveniments des"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de llista d'esdeveniments des"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Events setup"
msgstr "Configuració d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Preus personalitzats per a esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "Event ticketing"
msgstr "Venda d&#39;entrades per a esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Events list view"
msgstr "Vista de llista d&#39;esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Events pricing"
msgstr "Tarifa d'esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panell de client frontal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Importing customers"
msgstr "Importació de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuració de notificacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificacions en Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuració de cites recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crear i gestionar esdeveniments recurrents amb horaris personalitzables per "
"flexibilitat i comoditat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Recurring events"
msgstr "Esdeveniments recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuració de serveis i categories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Services setup"
msgstr "Configuració de serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guia pas a pas del formulari de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consells i suggeriments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadors"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Transaction details"
msgstr "Detalls de la transacció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacció # {count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Proveu d'ajustar la vostra cerca per trobar el que busqueu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Tue"
msgstr "Dt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualitzar la configuració del servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar la imatge"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "View booking"
msgstr "Veure reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "View invoice"
msgstr "Veure factura"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutorials en vídeo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Webhooks"
msgstr "WebHooks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Wed"
msgstr "Dim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Wellness"
msgstr "BENESTAR"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Working hours"
msgstr "Horari de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Yoga"
msgstr "Ioga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Top trends"
msgstr "Principals tendències"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "No customers yet"
msgstr "Encara no hi ha clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Un cop comencis a rebre reserves, els teus clients es mostraran aquí. També "
"pots començar fent clic al botó Afegeix o Importa que hi ha a continuació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuració del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "How to"
msgstr "Com fer-ho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Augmenta els ingressos amb paquets de serveis integrats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Converteix els teus serveis en paquets d&#39;alt valor que els clients "
"adorin. Combina diverses cites en una única oferta amb descompte que impulsi "
"compres més grans i amb més confiança."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Augmenta el volum de vendes animant els clients a reservar més cites alhora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Els preus flexibles us permeten establir un preu fix del paquet i oferir "
"descomptes atractius"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Millora de la retenció de clients a mesura que els clients tornen a "
"utilitzar les sessions restants del seu paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona els recursos compartits amb facilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crea sales, equipaments o altres recursos que es puguin compartir entre "
"empleats, serveis o ubicacions, garantint que els clients només vegin "
"franges horàries quan tot el que necessiten estigui realment disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita la doble reserva coordinant automàticament habitacions, equipament o "
"eines compartides"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimitza les operacions amb un lloc central per gestionar tots els recursos "
"de la teva empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofereix una experiència de reserva més fluida mostrant als clients només "
"franges horàries reals i disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Augmenta els ingressos amb extres valuosos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofereix extres opcionals o obligatoris durant el procés de reserva: ven "
"serveis, productes o experiències addicionals per millorar les cites i "
"satisfer els teus clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Augmentar els ingressos animant els clients a comprar serveis o productes "
"addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalitzar les ofertes per adaptar-les a serveis específics i satisfer "
"les diverses necessitats dels clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client amb complements personalitzats que "
"afegeixen comoditat i valor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestió sense esforç per a cada ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organitza fàcilment diverses ubicacions comercials en un sol lloc, garantint "
"un funcionament fluid i una experiència de reserva consistent "
"independentment d&#39;on s&#39;ofereixin els teus serveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralitza la programació a totes les sucursals per a una gestió més clara "
"i senzilla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client permetent que els clients triïn la "
"ubicació que millor els convingui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenir les operacions alineades amb una configuració unificada, "
"disponibilitat i control de recursos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopila la informació que realment necessita la teva empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crea formularis personalitzats per a serveis, esdeveniments i perfils de "
"clients mitjançant camps personalitzats. Captura exactament els detalls que "
"necessites amb caselles de selecció, àrees de text i molt més, convertint "
"cada reserva i registre en un potent procés d&#39;admissió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalitza cada interacció recopilant la informació adequada per a "
"serveis, esdeveniments i registres de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantingueu les vostres dades organitzades i significatives amb camps "
"estructurats que estandarditzen la informació que recopileu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client amb formularis clars i intuïtius "
"dissenyats segons les necessitats de la teva empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Factures automatitzades per a una experiència de pagament més fluida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera factures automàticament per a cada reserva, fent que els pagaments "
"siguin més fàcils, transparents i totalment optimitzats tant per a tu com "
"per als teus clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Estalvieu temps i reduïu el treball manual amb factures instantànies i "
"generades automàticament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Millora la precisió i la professionalitat amb una facturació coherent i amb "
"un format clar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Millora la confiança del client proporcionant detalls de pagament "
"transparents i documentats per a cada reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa reserves amb ofertes de cupons irresistibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea codis de cupó únics que els clients puguin bescanviar durant les "
"reserves, els descomptes o fins i tot les cites gratuïtes per augmentar la "
"participació, la satisfacció i les vendes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Augmenta les conversions motivant els clients amb ofertes atractives i per "
"temps limitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Les opcions de descompte flexibles us permeten establir valors "
"personalitzats o oferir exempcions del preu complet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Augmenta la fidelització dels clients recompensant-los amb ofertes "
"exclusives i personalitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestió fiscal sense esforç per a cada reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula i aplica automàticament els impostos als teus serveis i "
"esdeveniments, garantint una facturació precisa i un compliment sense "
"complicacions en cada transacció."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimina els càlculs manuals amb una aplicació fiscal intel·ligent i "
"automatitzada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Assegura una facturació precisa aplicant els tipus impositius correctes en "
"cada moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Mantingueu el compliment de les normes fiscals amb facilitat mitjançant una "
"gestió fiscal coherent i fiable a tota la vostra empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Estigues connectat amb les notificacions de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantingueu informats els clients i empleats enviant notificacions de cites i "
"esdeveniments directament a través de WhatsApp: trieu missatges predefinits "
"o personalitzeu-ne els vostres per donar-los un toc personal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Augmenta la interacció arribant als clients a l&#39;instant en una "
"plataforma que utilitzen cada dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr "Redueix les absències amb recordatoris puntuals enviats automàticament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifica la comunicació amb missatges personalitzables tant per a clients "
"com per a empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programació amb esdeveniments recurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configura i gestiona sense esforç esdeveniments que es repeteixin segons el "
"teu horari preferit, oferint flexibilitat, consistència i una experiència "
"fluida tant per a la teva empresa com per als teus clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Estalvieu temps automatitzant esdeveniments repetitius en lloc de crear-los "
"manualment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenir una programació coherent amb freqüències i patrons personalitzables"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Millora la comoditat del client oferint opcions recurrents predictibles i "
"fàcils de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia el teu equip amb integracions perfectes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Connecta els calendaris dels empleats, les eines de reunions i altres "
"integracions per mantenir els horaris perfectament sincronitzats i la "
"comunicació sense esforç entre tot l&#39;equip."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Eviteu conflictes de programació amb la sincronització del calendari en "
"temps real per a tots els empleats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimitzeu les reunions virtuals integrant plataformes de reunions populars "
"directament a les reserves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Augmenta la productivitat de l&#39;equip amb actualitzacions automatitzades "
"i menys tasques manuals."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La nota dels empleats s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La nota del client ha estat actualitzada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Necessites actualitzar els dies lliures de la teva empresa?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar els dies lliures de l'empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid "No employees yet"
msgstr "Encara no hi ha empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer empleat, apareixerà aquí. Feu clic a + Empleat a "
"continuació per començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Search attendees"
msgstr "Cerca assistents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagaments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Closes at"
msgstr "Tanca a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid "Booking source"
msgstr "Font de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid "Edit event booking"
msgstr "Edita la reserva de l&#39;esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid "Employee details"
msgstr "Detalls dels empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostra&#39;n més ({count} )"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuració dels empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestió dels serveis assignats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuració de dies especials"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuració de dies lliures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestió de credencials d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuració de Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuració de l&#39;horari laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "All assigned services"
msgstr "Tots els serveis assignats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "També podeu cancel·lar i eliminar els seus esdeveniments futurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Default location"
msgstr "Ubicació predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuració del zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panell d&#39;empleats front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Roles settings"
msgstr "Configuració de rols"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Hide service"
msgstr "Amaga el servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Duplicate service"
msgstr "Servei duplicat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoria duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria té serveis amb cita "
"{count} futura. | No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria "
"disposa de serveis amb {count} futures cites."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Aquesta categoria té serveis amb cita {count} passada. | Aquesta categoria "
"té serveis amb cites {count} passades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el servei. Aquest servei té {count} cita en el futur. "
"| No s'ha pogut eliminar el servei. Aquest servei té {count} cites en el "
"futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Hide employee"
msgstr "Amaga l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Show employee"
msgstr "Mostra l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar l'usuari. Aquest usuari té {count} cita en el futur. "
"| No s'ha pogut eliminar l'usuari. Aquest usuari té {count} cites en el "
"futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquejar el client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloca client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Si us plau, torneu-ho a provar més tard."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Hide event"
msgstr "Oculta l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Segur que vols amagar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar i eliminar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta reserva d'esdeveniments?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de la notificació."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "L'estat de la notificació no s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count}client eliminat. | {count} clients esborrats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'esdeveniment ha estat amagat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Event is now visible."
msgstr "L'esdeveniment ja és visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Customer details"
msgstr "Detalls del client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Last on {date}"
msgstr "Últim {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}client no ha pogut ser eliminat a causa de futures reserves. | els "
"{count} clients no han pogut ser eliminats a causa de futures reserves."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Customer has been updated."
msgstr "El client ha estat actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Veure a YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetiu cada any"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar hores de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Edit day off"
msgstr "Edita el dia lliure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Amaga els consells i suggeriments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta les dades de les cites amb facilitat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Baixeu ràpidament tots els detalls de les cites des de la pàgina de "
"reserves, fent que els informes, l&#39;anàlisi i el manteniment de registres "
"siguin senzills i eficients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Estalvieu temps amb exportacions ràpides de cites amb un sol clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Millora la precisió dels informes accedint a les dades completes de les "
"cites a l&#39;instant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantingueu-vos organitzats amb fitxers d&#39;exportació preparats per a "
"l&#39;anàlisi o eines externes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fàcilment les dades dels teus clients amb un sol clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Baixeu la vostra llista de clients a l&#39;instant per a informes, "
"màrqueting o ús de sistemes externs, fent que la gestió de dades sigui més "
"ràpida i còmoda que mai."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Estalvieu temps amb exportacions de dades de clients ràpides i sense "
"complicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Donar suport a informació més profunda mitjançant l&#39;ús de dades "
"exportades per a l&#39;anàlisi i la generació d&#39;informes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Millora la flexibilitat amb informació del client preparada per a eines de "
"màrqueting o plataformes externes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envia notificacions intel·ligents i personalitzades a la teva manera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crea notificacions personalitzades que s&#39;activin en funció de l&#39;"
"estat de la reserva o programa recordatoris, mantenint els clients i els "
"empleats informats en el moment exacte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatitza la comunicació amb notificacions activades per l&#39;estat de la "
"reserva, l&#39;hora o les regles personalitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantingueu tothom al dia mitjançant recordatoris programats que redueixen "
"les absències i la confusió."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envieu missatges personalitzats adaptats al vostre to empresarial, marca i "
"flux de treball"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accedeix a les teves dades financeres en segons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporteu tots els registres de transaccions des de la pàgina Finances per a "
"una comptabilitat, reconciliació o compartició sense esforç amb les vostres "
"eines financeres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifica la gestió financera amb exportacions de transaccions fàcils i amb "
"un sol clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Assegurar una comptabilitat precisa amb dades financeres clares i "
"organitzades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Donar suport a fluxos de treball externs movent perfectament els registres "
"financers a altres sistemes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Fes créixer el teu equip amb una gestió il·limitada d&#39;empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Afegeix diversos empleats al teu sistema de reserves, gestiona els seus "
"horaris i assigna&#39;ls a serveis o esdeveniments, cosa que facilita l&#39;"
"escalabilitat del teu negoci i la coordinació del teu equip."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplieu la vostra capacitat afegint tants empleats com necessiti la vostra "
"empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programació amb disponibilitat individual, horari laboral i "
"tasques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Millora l&#39;elecció del client permetent que els clients reservin amb "
"l&#39;empleat que millor els convingui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest esdeveniment?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar la categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Delete service"
msgstr "Suprimeix servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest usuari té {count} cita en el passat. | Aquest usuari té {count} cites "
"en el passat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Aquest usuari és assistent en esdeveniments futurs. Estàs segur que vols "
"eliminar aquest usuari? | Aquest usuari és assistent en esdeveniments "
"futurs. Estàs segur que vols eliminar aquest usuari?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hi ha usuaris de WordPress amb el rol d'empleat d'Amelia disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr ""
"Introduïu el correu electrònic i, a continuació, premeu Enter per afegir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Aquesta opció requereix afegir el marcador de posició de l'enllaç de "
"pagament a les plantilles de missatges."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirecció URL després del pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de completar el seu "
"pagament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid "Field order"
msgstr "Ordre de camp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ves al formulari pas a pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Anar al formulari del catàleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecció"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Les teves dades es desaran abans de redirigir-te a un altre formulari."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid "Steps order"
msgstr "Ordre dels passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Accent"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Accent text"
msgstr "Text accentuat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid "Secondary text"
msgstr "Text secundari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Body text"
msgstr "Text del cos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid "Publish"
msgstr "Publica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Employee has been created."
msgstr "S'ha creat l'empleat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Employee has been updated."
msgstr "L'empleat ha estat actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "L'empleat ha estat eliminat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text de marcador de posició"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Available date background"
msgstr "Fons de data disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Available date text"
msgstr "Text de data disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Selected date background"
msgstr "Fons de data seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Selected date text"
msgstr "Text de la data seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fons de data no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Text de data no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Employee description popup"
msgstr "Finestra emergent de descripció de l&#39;empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Content area"
msgstr "Àrea de contingut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar les posicions de categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Category has been created."
msgstr "S'ha creat la categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Category has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Customer has been created."
msgstr "El client ha estat creat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la reserva d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Event has been created."
msgstr "L'esdeveniment ha estat creat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Event has been updated."
msgstr "L'esdeveniment s'ha actualitzat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Event booking has been created."
msgstr "S'ha creat la reserva d'esdeveniments."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Service has been added."
msgstr "S'ha afegit el servei."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Event tickets"
msgstr "Entrades per a l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Secció de propers esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Step heading"
msgstr "Encapçalament del pas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "No spots left"
msgstr "No hi ha places disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hi ha pòxims esdeveniments per aquest període"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Info text"
msgstr "Text informatiu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Primary button style"
msgstr "Estil del botó principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Secondary button style"
msgstr "Estil de botó secundari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Font family"
msgstr "Família tipogràfica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Opens at"
msgstr "Obre a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Additional people"
msgstr "Persones addicionals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Add pricing category"
msgstr "Afegeix una categoria de preus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacitat de categoria compartida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Maximum spots"
msgstr "Màxim de places"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Continue setup"
msgstr "Continua la configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Skip setup"
msgstr "Omet la configuració"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Benvinguts a l&#39;Amèlia!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Sembla que és la primera vegada que hi ets, així que et mostrem uns quants "
"passos senzills per ajudar-te a començar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Set general settings"
msgstr "Estableix la configuració general"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Defineix l&#39;horari laboral de la teva empresa. Aquest horari s&#39;"
"utilitzarà per a tots els nous empleats, però pots personalitzar l&#39;"
"horari per a cada empleat més endavant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Trieu un interval de temps que s&#39;utilitzarà en definir tots els "
"paràmetres basats en el temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Trieu una moneda que s&#39;utilitzarà per a totes les configuracions basades "
"en preus."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"A Amelia, un empleat és un membre de l&#39;equip que proporciona serveis o "
"organitza esdeveniments, amb el seu propi horari, horari laboral i ofertes "
"assignades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu ometre la configuració? Un cop omesa, la configuració "
"guiada ja no estarà disponible. Caldrà configurar tots els paràmetres més "
"tard."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Step 3"
msgstr "Pas 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Step 4"
msgstr "Pas 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Com utilitzaràs l&#39;Amèlia?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Trieu si voleu gestionar serveis, esdeveniments o tots dos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Create service"
msgstr "Crea un servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserva cites basades en temps amb durades, preus i disponibilitat "
"configurables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"A Amelia, un &quot;servei&quot; és una oferta específica de tipus de cita "
"que la vostra empresa ofereix als clients, com ara consultes, tractaments o "
"classes, que es pot personalitzar completament amb el seu propi nom, durada, "
"preu, capacitat, disponibilitat i extres, i que es pot reservar en línia amb "
"els empleats assignats."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Create event"
msgstr "Crea un esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea esdeveniments programats amb dates, preus i aforaments fixos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"A Amelia, un esdeveniment és una oferta de tipus reserva dissenyada per a "
"activitats de grup o ocasions de diversos dies, com ara tallers, "
"conferències, visites guiades o sèries de formació, que es pot configurar "
"amb el seu propi horari, capacitat, estructura de preus i personal assignat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccioneu com a mínim una opció."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Employee name"
msgstr "Nom de l&#39;empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid "Appointment title"
msgstr "Títol de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronitzeu els vostres esdeveniments personals i professionals i els dels "
"vostres empleats connectant els calendaris d&#39;Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Inicia la sessió amb Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"La validació de les credencials SMTP ha fallat. Revisa la configuració."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clau secreta de Stripe no vàlida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "Event time scope"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Future events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Past events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid "Custom range"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid "Block time has been added."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Delete block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "New block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Edit block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid "Event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "Create new tag"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Tag label"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Aquesta franja horària ja no està disponible. Si us plau, seleccioneu una "
"hora diferent."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Manage event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Event tags setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Afegir al calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "All Services"
msgstr "Tots els serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Locations"
msgstr "Totes les ubicacions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha empleats ni serveis creats, o no s'assigna cap empleat "
"al servei, en aquest moment."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si sou administradors d'aquesta pàgina, consulteu com"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "Add services"
msgstr "Afegir serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "employees."
msgstr "Empleats"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Base Price:"
msgstr "Preu base:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Moltes gràcies, la teva reserva s'ha completat amb èxit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Màxim de reserves requerides"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No utilitzeu l'opció de mode Text si ja teniu codi HTML a la descripció, ja "
"que un cop activada aquesta opció es podrien perdre les etiquetes HTML "
"existents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilita Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ja has reservat aquesta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ja has reservat aquest esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Date:"
msgstr "Dia:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La direcció de correu electrònic ja existeix amb un nom diferent. Verifica "
"el teu nom, si us plau."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Email field is required"
msgstr "El camp de correu electrònic és obligatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"S'ha arribat al límit de cites diàries dels empleats. Si us plau, trieu una "
"altra data o empleat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Please enter email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Please enter first name"
msgstr "Si us plau, insereix el nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Please enter last name"
msgstr "Si us plau, insereix el cognom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Si us plau, insereix un número de telèfon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Si us plau, introduïu un número de telèfon vàlid."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Event Info"
msgstr "Información de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "On-Site"
msgstr "Al lloc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La direcció de correu electrònic ja existeix amb un nom diferent. Verifica "
"el teu nom, si us plau."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Price:"
msgstr "Preu:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "service"
msgstr "servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecciona calendari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "services"
msgstr "serveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espai de temps no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Total Cost:"
msgstr "Cost total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de persones:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "View"
msgstr "Veure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:152
msgid "Email Address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:153
msgid "Get in Touch"
msgstr "Posa't en contacte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Or pay with card"
msgstr "O pagar amb targeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Phone Number"
msgstr "Establir un número de telèfon com a camp obligatori"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Escull dia i hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Please select"
msgstr "Si us plau, selecciona un"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Total Amount:"
msgstr "Import total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Your Name"
msgstr "El teu nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Service Selection"
msgstr "Selecció de servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Employee Selection"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:166
msgid "Location Selection"
msgstr "Descripció de la ubicació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora de finalització de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Your Information"
msgstr "La teva informació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Local Time"
msgstr "Hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Learn More"
msgstr "Saber més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "View in Package"
msgstr "Nou paquet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204
msgid "Book this event"
msgstr "Reservar aquest esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Event Starts"
msgstr "Estat de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Event Ends"
msgstr "Esdeveniments"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "About Event"
msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Events Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Event Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Search for Events"
msgstr "Buscar esdeveniments..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "Event Location"
msgstr "Ubicació de l'esdeveniment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Date Picker"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "View More"
msgstr "Veure més"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "View All"
msgstr "Veure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "About Service"
msgstr "Afegir servei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Go Back"
msgstr "Tornar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no es pot cancel·lar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264
msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enllaços de pagament"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per generar un enllaç de pagament. <br>Per incloure-"
"la a la notificació, afegiu el marcador de posició de l'enllaç de pagament."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "There are no results..."
msgstr "No s'han trobat resultats..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Select Customer"
msgstr "Selecciona client(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servei"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó &quot;Reserva ara&quot;"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó &quot;Torna enrere&quot;"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Casella de selecció “No sóc un robot”"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "“Mètode de pagament” Veure"

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Estil de botó &quot;Reserva&#39;n un altre&quot;"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "'Data i hora de reserva' estableix el límit en funció de quan es fa la "
#~ "reserva, independentment de la data de cita. 'Data i hora de nomenament' "
#~ "estableix el límit en funció de la pròpia cita programada."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Finestra emergent &quot;Portes algú amb tu&quot;"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Cancel·la&quot;"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Canvia la contrasenya&quot;"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Confirma&quot;"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Estil del botó «Suprimeix»"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Estil de botó &quot;Uneix-te a la llista d&#39;espera&quot;"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Nou esdeveniment&quot;"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Nova cita&quot;"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Desa els canvis&quot;"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Botó &quot;Escaneja el bitllet electrònic&quot;"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Envia&quot;"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Defineix la contrasenya&quot;"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Iniciar sessió&quot;"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Estil del botó &quot;Veure empleat&quot;"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Botó &quot;Veure al paquet&quot;"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+ {count} més"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 d&#39;amplada"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 amplada"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dies"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 setmanes"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 anys"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dies"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mesos"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 setmanes"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 anys"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dies"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 setmanes"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dies"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dies"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mesos"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El plugin <strong>Amelia</strong> requereix la versió 5.5 de PHP o "
#~ "superior.</p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panell de clients"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Panell d'empleats"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Vista de cerca"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Clau API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Clau API copiada al porta-retalls."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuració de l&#39;API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Es calcula un dipòsit percentual en funció del preu total de la reserva. "
#~ "Una quantitat fixa es pot multiplicar pel nombre de persones o aplicar "
#~ "com una única quantitat total."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error del servidor. Si us plau, torneu-ho a provar més "
#~ "tard."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Afegir paquet"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Sobre el paquet"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés correcte"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acció"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notificació basada en accions"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activat amb Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Afegir assistent"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Afegir descans"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Afegir cupó"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Afegir client"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Afegeix rang de dates"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Afegir dia de descans"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Afegir període"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Afegir categoria de preus"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Afegir dia especial"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Afegir camps d&#39;adreça de Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Afegeix Webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una URL de redirecció per als casos en què un client intenta "
#~ "reservar una franja horària que ja s'ha pres."

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Afegeix un interval de dates"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Afegeix dia(es)"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Afegeix una durada"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Afegir extra"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Afegeix més cites"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Afegeix més cites"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Afegir opció"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Afegeix un paquet"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Afegeix regla"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Afegir seguiment"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informació addicional"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Després de l'activació del compte, els subscriptors es crearan com a "
#~ "clients a Amelia "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Contingut de l&#39;alerta"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Missatge d&#39;alerta"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Totes les cites estan seleccionades"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Totes les cites seran seleccionades més endavant"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Mitjana de reserves"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Tots els clients"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Tots els empleats"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Tots els extres"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Totes les ubicacions"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Tots els paquets"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Tots els serveis es reserven per separat"

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Tots els serveis es reserven per separat."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Totes les entrades ja han estat escanejades"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permetre la reserva sense un inici de sessió previ"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Permet portar més gent"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Permetre als clients veure a altres assistents"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permetre que els clients paguin la quantitat completa"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permetre als clients pagar l'import total de la cita"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permetre als clients pagar l'import total de l'esdeveniment"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Permetre el pagament mitjançant enllaç de pagament"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permetre que un mateix client reservi més d'una vegada"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "L&#39;ID del remitent alfabètic no pot estar buit"

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "També cancel·la i elimina esdeveniments futurs"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Cancel·la també esdeveniments futurs"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Suprimeix també esdeveniments futurs"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "També obrir esdeveniments futurs"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panell de Clients"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panell de l'Empleat"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Vista de cerca"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Afegeix a la pàgina del calendari"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configuració del perfil d'Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configuració dels usuaris d'Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr "T'hem enviat un correu electrònic amb els detalls de la reserva."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsevol"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Qualsevol empleat"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilitat de qualsevol opció d'empleat:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Qualsevol Ubicació"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "poma"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendari d'Apple (personal)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuració del calendari d&#39;Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Import de la quota de sol·licitud (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Aplicat a tots els serveis assignats"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica la configuració de “Tancar reserva” a tots els esdeveniments "
#~ "recurrents"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica la configuració de “Reserva oberta” a tots els esdeveniments "
#~ "recurrents"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Aplicar canvis als esdeveniments"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar sobre"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplica això a tots els esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Aplicar a tots els dies"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Aplicar a futurs esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Cita cancel·lada"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Data de la cita:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Informació de la cita"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Repeticions de cita"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Cita cancel·lada"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Dipòsit de cita prèvia"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "La cita s'ha eliminat"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "La cita s'ha guardat"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informació de cita"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Data inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Data i hora inicials de la cita"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Hora de finalització inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Hora d&#39;inici inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "La cita s'ha eliminat de carret."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cita."

#~ msgid "Appointment note"
#~ msgstr "Nota de cita"

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Repeticions de cites"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Cites en aquest servei"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Cites en aquest servei"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Cites en aquest servei"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;aprovació de cita"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Està segur que vol cancel·lar aquesta cita?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Està segur que vol cancel·lar la seva assistència?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Segur que vols tancar aquest esdeveniment?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar l'assistent seleccionat?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar els assistents seleccionats?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta cita?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta reserva de paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols suprimir aquest extra?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Està segur que vol eliminar el seu perfil? Perdrà l'accés a totes les "
#~ "seves reserves i l'accés al panell de clients."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquest empleat?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols ocultar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest pagament?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest cupó?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols mostrar aquesta ubicació?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest paquet?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest servei?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest paquet?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Assignat"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Serveis assignats"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "L'assistent s'ha guardat"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "L'assistent s'ha eliminat"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "L'assistent no s'ha eliminat"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Codi d'atenció"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Format d'exportació dels assistents"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Els assistents s'han eliminat"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Els assistents no s'han eliminat"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Aprovació automàtica de la reserva després del pagament"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Ompliu automàticament les vostres dades mitjançant:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Crear automàticament l'usuari Amelia Customer"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Actualitzar automàticament l'estat de la reserva a “Aprovat” després de "
#~ "completar un pagament amb èxit a través de l'enllaç de pagament."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Tornar a les cites"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Tornar als paquets"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Insígnia"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Color de la insígnia"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Etiqueta d'insígnia"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuració de les insígnies"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueja els horaris de reserva que se superposen amb esdeveniments de "
#~ "molta activitat al calendari de l&#39;Outlook de l&#39;empleat."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Reservar paquet"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reservar paquet"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reservar aquest esdeveniment"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reservar ahora"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Reservar la pròxima cita"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Opció de reserva al quadre de diàleg d&#39;empleats"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Paquet de llibres"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nom de la subpestanya del llibre"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Reserva aquest servei"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Reservar una cita"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Reserva aprovada amb problemes"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancel·lada"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Tancament de reserves"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Reserva confirmada"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Detalls de la reserva"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Reserva fallada"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "Reservar"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "S'obren les reserves"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Visió general de la reserva"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Reserva processada"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Reserva rebutjada"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Reserva afegida"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Reserva cancel·lada"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Data de reserva"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat el formulari de reserva al perfil del client"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat el formulari de reserva en el perfil d'empleat"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Habilitada la pestanya del formulari de reserva"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipus de formulari de reserva"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipus de formulari de reserva a la pàgina del perfil de l'empleat"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Reserva cancel·lada"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el plugin. Intenta-ho més tard."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Reserves no disponibles"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Inici de reserva"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Inici de reserva"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Reserva a la pàgina de l'empleat nom de la pestanya"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Reserva reprogramada"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "S'ha canviat l'estat de la reserva"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nom de la pestanya de reserva"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Hores de descans"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Descans"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Vens amb algú?"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Marge de temps"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Temps de memòria intermèdia després de: {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Temps de memòria intermèdia abans: {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Reservant aquesta franja horària reservaràs cita a més de la cita de grup "
#~ "existent!"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "En introduir el teu número de telèfon acceptes rebre missatges a través "
#~ "de WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculat"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Preu calculat del paquet"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Càmera no és compatible amb aquest navegador."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El permís de la càmera denegat. Si us plau, permeteu l'accés a la càmera "
#~ "i intenteu-ho de nou."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Cancel·lar cita"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Gestionar idiomes"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Cancel·la la cita"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Enllaç per cancel·lar la cita"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Cancel·la l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Enllaç de cancel·lació de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancel·lar el següent"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Cancel·la el paquet"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'administrador"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'assistent"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Cancel·lació fallida"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·lat"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacitat"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Contingut de la targeta"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número de targeta"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Pagament amb targeta"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Cartes i botons"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Cita en grup"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulari de reserva de catàleg"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Paquet Catàleg"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Servei de Catàleg"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Canviar contrasenya"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Canvia els colors"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Canviar l'estat del grup"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tipus de càrrega"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca aquesta casella si vols que el teu client <br/> rebi un correu "
#~ "electrònic sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marca aquesta casella si vols que el teu client <br/> rebi un correu "
#~ "electrònic sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que l' <br> import del dipòsit es "
#~ "multipliqui pel nombre <br> de persones que afegeixen els clients a "
#~ "l'apartat <br> “Portar qualsevol persona amb tu”."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu crear cites recurrents"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que els vostres <br> clients tinguin "
#~ "l'opció de triar <br> si pagaran una quantitat completa <br> o només un "
#~ "dipòsit. Si no es marca, els <br> clients només tindran el dipòsit <br> "
#~ "com a opció de pagament."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que els vostres clients tinguin l'opció de "
#~ "triar si pagaran l'import íntegre o només un dipòsit. Si no es marca, els "
#~ "clients només podran pagar el dipòsit durant el procés de reserva."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Introduïu el correu"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalitzar la compra"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Trieu el calendari d'Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Trieu data i hora"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Tria un servei de grup"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Trieu la data i l&#39;hora"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu com Amelia suggereix una data alternativa quan la data recurrent "
#~ "seleccionada no té franges horàries disponibles."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu com s'envien les dades de camps personalitzats a les reserves de "
#~ "grup."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu com es gestionen els pagaments per a les cites recurrents. Si es "
#~ "cobra el pagament només per la primera, les cites restants es paguen in "
#~ "situ."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el format de factura que s'utilitzarà en les notificacions i en el "
#~ "panell de clients."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Tria l'hora en què vols repetir cita"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Trieu quan finalitza la repetició"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Fes clic a l'enllaç d'activació en el correu electrònic que hem enviat"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID de client i secret"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Hora del client:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Tancar l'esdeveniment"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Tanca l'esdeveniment després d'assolir cert mínim"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Es tanca:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Codi"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Collapsar tot"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Colors i fonts"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Dies de descans de l'empresa"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Reserva completa amb pagament"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Completa reserva sense pagament"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Aquest pagament no es pot completar"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configura les notificacions per a les actualitzacions de la llista "
#~ "d'espera"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar marcador"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites del carret."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr "Configureu el marcador de posició de detalls de la cita del grup."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de l'esdeveniment del grup."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites del paquet."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites recurrents."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configura la llista d&#39;espera per a cites"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connectar"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Connecta't a Apple Calendar"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Connecta't al teu calendari personal d'Apple"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Connecta el teu Google Calendar aquí perquè un cop programada <br/> la "
#~ "cita es pugui afegir <br/> al teu Google Calendar automàticament."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Connecta el teu compte personal de Zoom per allotjar reunions i xats "
#~ "virtuals."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a l'Apple Calendar. Poseu-vos en contacte "
#~ "amb un administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a Google Calendar. Poseu-vos en contacte "
#~ "amb un administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a l'Outlook Calendar. Poseu-vos en "
#~ "contacte amb un administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a Stripe. Poseu-vos en contacte amb un "
#~ "administrador per obtenir assistència."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No està disponible la connexió a Zoom. Poseu-vos en contacte amb un "
#~ "administrador per obtenir assistència."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar reservant"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr "Copieu ara la vostra clau API, ja que no tornarà a ser visible."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria disposa de serveis "
#~ "disponibles per reservar en paquet adquirit."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Comptar una vegada"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Recompte per persona"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Comptar el temps a partir"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupó"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Detalls del cupó"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Límit del cupó assolit"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Camp de cupó"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "S'ha creat el cupó."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "El cupó s'ha eliminat."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "El cupó ha estat ocult."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "El cupó s'ha actualitzat."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "El cupó ja és visible."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "S&#39;ha arribat al límit del cupó"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "El cupó ha de tenir un descompte o una deducció"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segment de cupó"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Visió general dels cupons"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuració de cupons"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Crear client"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Crear empleats d'Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Llista del paquet de cites"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr "Crear clients a partir d'usuaris de WP amb Amelia Customer Role"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Crear empleats a partir d'usuaris de WP amb el rol d'empleat d'Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear nou"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un codi de cupó que els clients puguin introduir durant la reserva "
#~ "per obtenir un descompte."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Crear una nova insígnia"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr ""
#~ "Event Booking és un shortcode que ofereix als teus clients l'opció de "
#~ "reservar un dels esdeveniments que has creat en el back-end en una simple "
#~ "vista de llista d'esdeveniments."

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Targeta de crèdit"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Targeta de crèdit o dèbit:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Contrasenya actual:"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "No es permeten ajustos de preus personalitzats i regulars per a "
#~ "esdeveniments amb assistents confirmats."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Direcció personalitzada"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Color personalitzat"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Durada i preus personalitzats"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Camp personalizat"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Preus personalitzats"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Camp personalitzat"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "S'ha afegit un camp personalitzat"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "El camp personalitzat ha estat eliminat."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "S'ha guardat el camp personalitzat"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Lliurament de camps personalitzats"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "S'han actualitzat els camps personalitzats."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuració de camps personalitzats"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Família de fonts personalitzada"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notificació personalitzada"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Els punts de preus personalitzats anul·laran el valor màxim de punts "
#~ "permesos."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Client(s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Habilita el panell de clients"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil del client "

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtre de clients"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Ja has reservat aquesta cita"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés al panell del client"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clients en llista d'espera"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariament"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Dades que es mantenen sense canvis:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Dades a actualitzar:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i hora de l&#39;esdeveniment amb enllaços per unir-se a Lesson Space"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Data de compra Asc"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Data de compra Desc"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Els rangs de dates que no estiguin definits utilitzaran preu per defecte "
#~ "de la categoria de bitllet."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Selecciona data i hora"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Data i hora"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Data de naixement"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodes de data de l'esdeveniment amb Lesson Space unir enllaços"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Data de compra"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Rang de dates"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Els rangs de dates que no estiguin definits utilitzaran el preu per "
#~ "defecte de la categoria de bitllet."

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Dia lliure"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nom del dia de descans"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Període de la data de l'esdeveniment"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Dia de la setmana"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Dies de descans"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Benvol %customer_full_name% gut, Gràcies per triar la nostra empresa, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Benvol <b> %customer_full_name% </b> gut, <br> <br> Gràcies per triar la "
#~ "nostra empresa, <br> <b> %company_name% </b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducció"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Deducció Asc"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Desc de deducció"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Pàgina predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Definir el nombre màxim d'usos per client. Un cop assolit el límit, el "
#~ "cupó deixarà de ser vàlid per a aquest client."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el nombre total d'usos permesos per a aquest cupó. Un cop "
#~ "assolit el límit, el cupó esdevé inactiu."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix quines capacitats es sol·licitaran en crear un compte connectat "
#~ "a Express"

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Eliminar la notificació"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Eliminar la reserva de paquets"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Selecciona el període de repetició"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Eliminar el cupó"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Suprimeix el camp personalitzat"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Eliminar la reserva d'esdeveniments"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Eliminar el següent"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Eliminar la ubicació"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Eliminar el paquet"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar recurs"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Eliminar l'impost"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Fiança"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Activa el pagament de la fiança"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Import de la fiança"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Només dipositar"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipus de fiança"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr ""
#~ "No heu rebut el correu electrònic? Comproveu el vostre filtre de correu "
#~ "brossa, o"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Recarregar"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiveu aquesta opció per permetre que només els clients individuals "
#~ "puguin reservar cites en grup, sense la possibilitat de portar persones "
#~ "addicionals."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnectar"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Desconnecta l'empleat"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Desconnecta el compte de l&#39;empleat"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desconnectar"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Descompte Asc"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Descompte Desc"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Descompte (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tipus de descompte"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Vols cancel·lar els següents esdeveniments?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Vols cancel·lar aquesta compra?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Vols esborrar els següents esdeveniments cancel·lats?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Voleu eliminar aquesta cita?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Vols obrir els següents esdeveniments?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Vols repetir aquesta cita?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Vols actualitzar els següents esdeveniments?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "No envieu recordatoris dins del temps seleccionat"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "No suggereixis alternatives"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarregar"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Descarregar factura"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Descarregar PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Descarregar Factura PDF"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Descarregar XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Descarregar XML Invoice"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descarregar.csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Descarrega la factura"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Deixeu anar el fitxer aquí o feu clic per carregar-lo"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Esdeveniment duplicat"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Cupó duplicat"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Empleat duplicat"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Els camps duplicats no estan permesos."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Ubicació duplicada"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Paquet duplicat"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Duplicar recurs"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Escàner de tiquets electrònics"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Entrada electrònica"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Escàner de bitllets electrònics"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informació de camps personalitzats per a cada client per separat"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Editar cita"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Editar assistent"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar assistents"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupó"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Editar client"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Editar esdeveniment"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Edita Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Edita la reserva de paquets"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Edita el seguiment"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Edita Webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Edita el camp personalitzat"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Edita la notificació personalitzada"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Editar la ubicació"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Edita el paquet"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Edita el recurs"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Edita el dia especial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "Correu electrònic copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Correu o usuari"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el correu electrònic amb l'enllaç d'accés"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Dies de descans de l'empleat"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil del treballador"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "El calendari d'empleats s'ha desconnectat amb èxit"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "El calendari d'empleats s'ha actualitzat amb èxit."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Diàleg d&#39;empleats"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtre d&#39;empleats"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informació dels empleats"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;accés al panell d&#39;empleats"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Contrasenya de l&#39;empleat"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Preu per a empleats"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Perfil de l&#39;empleat"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Estat buit"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Habilitar Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Activa les pestanyes Amelia als perfils"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Activa el pagament des de l'enllaç"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Activa la reserva de clients"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activar integració amb WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Habilitar l'ús de recursos per a una reserva de grup"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols que els clients seleccionin almenys un extra "
#~ "en fer la reserva. També podeu triar quants extres són necessaris."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols permetre que els teus clients eliminin les "
#~ "seves dades de perfil (les reserves no s'eliminaran)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció si voleu comptar l'ús de quantitat de recursos per "
#~ "a cada persona addicional afegida durant la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols que els teus clients<br/>rebin un correu "
#~ "electrònic sobre l'esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció si vols que el teu empleat rebi les dades dels camps "
#~ "personalitzats només per a l'últim client quan hi hagi una reserva de grup"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per afegir assistents a esdeveniments als "
#~ "esdeveniments del Calendari d&#39;Apple dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per afegir assistents a l'esdeveniment als "
#~ "esdeveniments de Google Calendar dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per afegir assistents a l&#39;esdeveniment als "
#~ "esdeveniments del calendari d&#39;Outlook dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per crear reunions per a cites amb estat pendent."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per crear espais per a cites amb estat pendent."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per mostrar les cites amb estat pendent en els "
#~ "calendaris dels empleats."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per incloure el temps de memòria intermèdia per a "
#~ "les cites programades als esdeveniments de l'Apple Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activa aquesta opció per incloure temps de reserva per a les cites "
#~ "programades als esdeveniments del Calendari de Google."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per incloure temps de reserva per a les cites "
#~ "programades als esdeveniments del calendari de l&#39;Outlook."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció per repetir la notificació en l'interval definit."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per utilitzar aquest camp personalitzat com a "
#~ "ubicació als esdeveniments del calendari de Google i Outlook, als fitxers "
#~ "ICS i als esdeveniments de &quot;Afegeix al calendari&quot;."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Habilita per requerir un pagament de dipòsit."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de l'esdeveniment"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora final"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilitat del temps final:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Punt final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Acaba"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Acaba després"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Acaba el"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Si us plau, torna a introduir la nova contrasenya"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Introdueix direcció"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya específica de l'aplicació Apple Calendar"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Introduïu l'ID d'iCloud de l'Apple Calendar"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Introduïu les dades del tiquet electrònic manualment"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Introdueix el nom de l'esdeveniment"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el tipus de reserva"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Data de naixement"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí URL de la pàgina amb [ameliacustomerpanel] codi curt si "
#~ "voleu enviar-lo als seus clients en les notificacions. Assegureu-vos "
#~ "d'afegir també el marcador de posició a la notificació perquè es pugui "
#~ "enviar l'URL."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí URL de la pàgina amb [ameliaempleepanel] codi curt si "
#~ "voleu enviar-lo als seus empleats en les notificacions. Assegureu-vos "
#~ "d'afegir també el marcador de posició a la notificació perquè es pugui "
#~ "enviar l'URL."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu aquí un punt final si utilitza Mailgun des de països de la UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Introdueix el nom del dia festiu o del dia lliure"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Introdueix l'URL de redirecció"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom de l'esdeveniment que s'enviarà amb finalitats de "
#~ "seguiment."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Introdueix el nom de l'esdeveniment"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Introduïu el codi de l'entrada manualment"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix l'adreça electrònica del teu compte i t'enviarem un enllaç "
#~ "d'accés a la teva safata d'entrada."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Introdueix les teves credencials per accedir al teu compte."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Introduïu el correu"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Error en generar CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulari de reserva del calendari d'esdeveniments"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Colors d'esdeveniments:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Data i hora de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Data de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Empleat per a l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galeria d'esdeveniments:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulari de reserva de llista d'esdeveniments"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Estat de l'esdeveniment"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "Reserves no disponibles"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i períodes d&#39;hora dels esdeveniments amb enllaços per unir-se a "
#~ "Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i períodes d&#39;hora dels esdeveniments amb enllaços d&#39;unió al "
#~ "Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Data i hora dels esdeveniments amb enllaços per unir-se a Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Data i hora dels esdeveniments amb enllaços d&#39;inici de Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços per unir-se a Google "
#~ "Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços d&#39;unió al "
#~ "Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços per unir-se a Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços d&#39;inici de Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Dipòsit d'esdeveniments"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Empleat d&#39;esdeveniments"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtre d&#39;esdeveniments"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "L'esdeveniment s'ha cancel·lat"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "S'ha eliminat l'esdeveniment"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "L'esdeveniment s'ha obert"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "L'esdeveniment s'ha guardat"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Data d&#39;inici inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Selecciona data i hora"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Títol de l'esdeveniment"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Agenda d'Esdeveniments"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Llista d'esdeveniments"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Cada dia fins"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Excloure els impostos"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ampliar tot"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Data de caducitat"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "La verificació ha caducat. Torni-ho a provar de nou."

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Caduca després"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Caduca a"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Compte exprés"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Capacitats exprés del compte"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "El límit de persones extra no pot superar l'aforament de la llista "
#~ "d'espera"

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "El límit de persones addicionals ha de ser 0 o superior"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Cost dels extres:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descripció dels extres"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Durada extres"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Encapçalament Extres"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Extres Subtotal"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Els extres estan inclosos en l'import del dipòsit."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Els extres no estan inclosos en l'import del dipòsit."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extres disponibles"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Cost dels extres:"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Subtotal d&#39;extres"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallit"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a la càmera. Si us plau, torneu a intentar."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar les dades de la cita. Si us plau, torneu-ho a "
#~ "provar més tard."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar els detalls del paquet. Si us plau, torneu-ho a "
#~ "provar més tard."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "No s'ha pogut reordenar els paquets."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "No s'ha aconseguit enviar la factura."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "No s&#39;ha pogut enviar l&#39;SMS de prova."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "No s&#39;ha pogut enviar el missatge de prova de WhatsApp."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquena"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Editar empleat"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Editar ubicació"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtra per empleat"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtra per ubicació"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Trobar asistentes"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Només primera reserva"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Primer {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corregit"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Import fix"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de la font"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Contingut del peu de pàgina"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Perquè aquest camp funcioni correctament, si us plau, afegiu la vostra "
#~ "clau API de Google Maps a la Configuració general. En cas contrari, "
#~ "funcionarà com un simple camp de text."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Colors de la forma"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quart"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Quarta {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Booking Search és un shortcode que ofereix als teus clients la "
#~ "possibilitat de buscar una cita seleccionant diversos filtres perquè "
#~ "puguin trobar les millors franges horàries i serveis pera les seves "
#~ "necessitats."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El panell de clients de Front-end és un shortcode que ofereix als teus "
#~ "clients la possibilitat de gestionar les seves reserves i la informació "
#~ "del seu perfil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El Panell d'Empleats és un shortcode que ofereix als teus empleats la "
#~ "possibilitat de gestionar les seves reserves, hores de treball, dies "
#~ "lliures, serveis assignats i informació del seu perfil."

#~ msgid "Frontend"
#~ msgstr "Interfície d&#39;usuari"

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend i Backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Completament reservat"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Els segments GSM (llatí estàndard) contenen 160 caràcters, mentre que "
#~ "UCS-2 (no-GSM - ciríl·lic, emoji, símbols no estàndard) contenen 70 "
#~ "caràcters, etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "La configuració global només s'aplica als formularis Calendari "
#~ "d'esdeveniments i Reserva de cerca, per personalitzar altres formularis "
#~ "de reserva utilitzeu la configuració de la dreta."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Anar a Notificacions"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Ubicació de Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuració de Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuració del calendari de Google"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra clau API i les "
#~ "restriccions."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Enllaç de Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Enllaç per unir-se a Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Enllaç de Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Clau secreta de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Clau de lloc de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verd"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Entrada de grup"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Cita en grup"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Reserva en grup"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Format d'exportació de reserva de grup"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "S'ha guardat el servei"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Mode HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL de la imatge de capçalera"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Encapçalament"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Contingut de l&#39;encapçalament"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí, podeu connectar el vostre calendari personal d'Apple, de <br/> "
#~ "manera que un cop programada la reserva, <br/> s'afegirà automàticament "
#~ "al vostre calendari d'elecció."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots assignar-te a ser l'organitzador de l'esdeveniment Google/"
#~ "Outlook. <br>En cas contrari, se us assignarà com a personal i s'afegirà "
#~ "com a convidat a l'esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots escollir el producte que s'utilitzarà per a la integració de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu connectar empleat amb Apple Calendar, de <br/> manera que un "
#~ "cop programada la reserva s'afegirà <br/> automàticament al calendari de "
#~ "l'empleat."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots connectar a l'empleat amb el calendar d'Outlook, <br/> així "
#~ "cada vegada que es programi una cita es <br/> s'afegirà automàticament a "
#~ "el calendari de l'empleat."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots escollir el producte que s'utilitzarà per a la integració de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pots seleccionar l'usuari de Zoom, <br/> així que un cop programada "
#~ "la cita, <br/> es crearà automàticament la reunió de Zoom."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Hi ha paquets especials amb aquest servei, consulteu-los!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "H %employee_full_name% ola, gràcies, %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "H <b> %employee_full_name% </b> ola, <br> <br> gràcies, <br> <b> "
#~ "%company_name% </b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Oculta el perfil de l'empleat"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Amaga el carret de WooCommerce quan el preu és 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Amaga el cupó"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Oculta la ubicació"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Amaga el paquet"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Amaga el recurs"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Amaga l'impost"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Preu de l'esdeveniment"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Enllaç d'amfitrió"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hostatjat per:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Quantes persones vindran?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Com aconseguir el teu"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Vull pagar la quantitat completa"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de ser discapacitat, el preu seguirà sent el mateix "
#~ "independentment de quantes persones estiguin incloses en la cita de grup."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Si està activat, no s'enviarà la notificació per defecte per als "
#~ "esdeveniments seleccionats."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Si està activat, no s'enviarà la notificació per defecte per als serveis "
#~ "seleccionats."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està desactivada, l&#39;element només estarà disponible "
#~ "per reservar des del backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està desactivada, els seus clients no podran reservar "
#~ "cites recurrents al mateix temps."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció no està marcada el connector calcularà l'hora <br> de "
#~ "tancament de la reserva en funció de l'hora seleccionada per al primer "
#~ "esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció no està marcada el connector calcularà l'hora <br> "
#~ "d'obertura de la reserva en funció de l'hora seleccionada per al primer "
#~ "esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si es desmarca aquesta opció, el connector calcularà l'hora de tancament "
#~ "de la reserva en funció de l'hora establerta per al primer esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si es desmarca aquesta opció, el connector calcularà l'hora d'obertura de "
#~ "la reserva en funció de l'hora establerta per al primer esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactives aquesta opció, els clients podran accedir al panell de "
#~ "client amb l'enllaç que s'envia al seu compte de correu electrònic."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Miniatures d&#39;imatge"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importació ha fallat"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importació parcialment exitosa"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "En paquet"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "IVA inclòs"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Incloure impostos"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Incloure el temps de memòria intermèdia en els esdeveniments del calendari"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Incloure a la factura"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Correu electrònic o contrasenya incorrectes"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el nombre de clients nous i de clients que tornen <br/> per al "
#~ "rang de dates seleccionat."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Data i hora de finalització inicials de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Data de finalització inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Hora de finalització inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Data i hora d&#39;inici inicials de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Hora d&#39;inici inicial de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Camp d&#39;entrada"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Insígnia reCAPTCHA invisible"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Factura #"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Factura # {count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Número de factura Asc"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Número de factura Desc"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Data de factura"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Detalls de la factura"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "La factura ha estat enviada."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat la factura."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la factura"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuració de factures"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emès"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que no hi ha serveis disponibles o visibles assignats als paquets, "
#~ "en aquest moment."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que l'API de Envato està actualment ocupada (si us plau, torna-ho "
#~ "a provar) o no tens una compra vàlida d'Amelia"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Estat de l&#39;element"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Joan Doe"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix-te"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Uneix-te a la reunió de Google"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Uneix-te a Microsoft Teams"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Unir-se a la reunió de Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Uneix-te a l'enllaç"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Uneix-te a la llista d'espera"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Mantingues individual"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomes"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Últim"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opcions de disseny i etiquetes"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "A pagar"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Enllaç de l'espai de lliçons"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Enllaços de l'espai de lliçons"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Enllaç de l&#39;espai de la lliçó"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Enllaç de l&#39;espai de la lliçó per unir-se a l&#39;espai"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuració de l&#39;espai de la lliçó"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límit"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Preu de la cita"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Límit per client"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limitar el nombre addicional de persones"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el nombre de persones que un client pot afegir durant la reserva"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Enllaç copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaçat"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de les teves cites ha canviat. Fes un cop d'ull més i continua "
#~ "fent clic al botó Guardar."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Clau API en viu"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "Identificació de client en viu"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "Identificació de clau en viu"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Secret de claus en viu"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Clau publicable en viu"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Secret en viu"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Clau secreta en viu"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Carregar la pàgina"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Ubicació 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Nom de la ubicació"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Localització WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descripció de la ubicació"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Detalls de la ubicació"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtre d&#39;ubicació"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "S'ha afegit la ubicació."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "La ubicació ha estat eliminada."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "La ubicació ha estat oculta."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "La ubicació ha estat actualitzada."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Descripció de la ubicació"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "La ubicació ja és visible."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nom de la ubicació"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Telèfon de l'ubicació"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuració d&#39;ubicacions"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessió"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Preu de l'esdeveniment"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Llista MailChimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuració de Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clau API de Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domini Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Fer un extra obligatori"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que esteu utilitzant les credencials de WhatsApp correctes."

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gestiona les insígnies"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gestionar idiomes"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gestionar l&#39;agenda personal"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gestió de paquets"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Màxim"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacitat màxima"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantitat màxima:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Màxim de places permeses"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Màximes reserves permeses"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "El nombre màxim de places disponibles és"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Quantitat màxima"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Ús màxim per client"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "MENÚ"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuració de Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Enllaç de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;unió a Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Enllaç de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuració de Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacitat mínima"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Es requereix un mínim de reserves"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Nombre mínim d'extres necessaris"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Mínim d'assistents"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Mínim de reserves"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extres mínims necessaris"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extres mínims necessaris:"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Manquen camps obligatoris:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menú mòbil"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualment"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiples"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Múltiples correus"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Múltiples ubicacions"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Diverses ubicacions"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Paquet comprat"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica l'import de la fiança pel nombre de persones d'una reserva"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica l'import del dipòsit pel nombre de persones en una reserva."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multiplicar el dipòsit pel nombre de persones"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "El meu perfil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "El meu perfil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nom ascendent"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nom descendent"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'espai (sala) que es crearà per a les cites. Podeu utilitzar els "
#~ "marcadors de posició des de la pàgina Notificacions. Si es deixa buit, "
#~ "l'espai tindrà el nom de l'identificador de la cita."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nova cita"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nou client"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nou esdeveniment"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nova ubicació"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nova contrasenya"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nou servei"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nou cupó"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nova llengua"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nou paquet"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Nova reserva de paquet"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Recurs nou"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nou impost"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Pròxim servei"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "No, només aquest"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "No hi ha empleats assignats a aquesta ubicació"

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Sense paquets"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Sense espectacle"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "No hi ha etiqueta. Crea una nova."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "No s'han trobat cites"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "No hi ha cites reservades"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "No s'han trobat reserves"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap càmera en aquest dispositiu."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha cupons"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha camps personalitzats"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "No s'ha importat cap client a la llista de clients."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "No s'han trobat esdeveniments"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha extres"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha factures"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Sense límit per client"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha ubicacions"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha reserves de paquets"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "No s'han trobat paquets"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha paquets"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha recursos"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha impostos"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Sense límit d'ús"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "No connectat"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya actual"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Nota (interna)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Avís: selecciona el menys un panell."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Marcador de notificació"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "La notificació ha estat eliminada."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "No s'ha desat la notificació."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Interval de notificació"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nom de la notificació"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Tipus de notificació"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar als empleats seleccionats sobre les compres de paquets buits"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Notificar al client(s)"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Nombre de persones addicionals"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Nombre de persones addicionals:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de recurrències:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Nombre de franges horàries ajustades: "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Nombre de cites"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Nombre de cites necessàries per reservar"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "El nombre de cites amb el cupó aplicat és"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Nombre de persones"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Nombre de persones"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Nombre de persones que vinguin amb tu."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de recurrències:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Nombre d'entrades"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "ocurrències"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Oferir múltiples durades i preus per a aquest servei."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "sobre"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En línia"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "A bord"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "En:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "Al descans"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "El mateix dia"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "El mateix dia de cada mes"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Un cop"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el vostre primer cupó, apareixerà aquí. Feu clic a + Cupó "
#~ "anterior per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop hàgiu afegit el primer camp personalitzat, apareixerà aquí. Feu "
#~ "clic a + Camp personalitzat a continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer extra, apareixerà aquí. Feu clic a + Extra a "
#~ "sobre per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer paquet, apareixerà aquí. Feu clic a + Paquet a "
#~ "continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer recurs, apareixerà aquí. Feu clic a + Recurs a "
#~ "continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop afegiu el primer impost, apareixerà aquí. Feu clic a + Impost a "
#~ "continuació per començar."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop rebeu les reserves de paquets, es mostraran aquí. També podeu "
#~ "començar fent clic al botó Reservar paquet a continuació."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop comenceu a afegir ubicacions, apareixeran aquí. També podeu "
#~ "començar fent clic al botó Afegeix a continuació."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr "Un cop comenceu a rebre reserves, les factures es mostraran aquí."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Una reserva pot tenir diversos assistents/places en ella."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Una plaça és igual a un assistent."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línia"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Reunions en línia"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Només les plantilles en l'idioma predeterminat es mostraran al back-end. "
#~ "Si una plantilla no existeix en l'idioma del client, al seu lloc "
#~ "s'enviarà la versió d'idioma per defecte."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Obrir el següent"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "S'obra:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Opció {number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "taronja"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Creació de comandes"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Actualització de la comanda"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Ganxos de WP del calendari de l&#39;Outlook"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuració del calendari d&#39;Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'Outlook Mailer no està completament configurat. Si us plau, completeu "
#~ "la configuració del compte a la configuració d'integració d'Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Anul·lat per l'empleat"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Sobreescriure registres"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "FORMA DE PAGAMENT"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquet"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Paquet Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Paquet cancel·lat"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Paquet Desc"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID del paquet"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informació del paquet"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Selecció de paquets"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "La cita del paquet s'ha actualitzat."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Cites per paquets"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detall del paquet de cites"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Insígnia de paquet"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Detalls de la reserva de paquets"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "S'ha creat la reserva de paquets."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "La reserva de paquets ha estat eliminada."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "S'ha actualitzat la reserva de paquets."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr ""
#~ "La reserva de paquets no està disponible per a aquesta franja horària."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacitat del paquet"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoria de paquet"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Nombre de paquets"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Oferta de paquets"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Dipòsit de paquets"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripció del paquet"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Detalls del paquet"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duració del paquet"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtre de paquets"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "El paquet ha estat creat."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "El paquet ha estat eliminat."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "El paquet ha estat ocult."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "El paquet ha estat actualitzat."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Preu del paquet"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Informació del paquet"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "El paquet ja és visible."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Ubicació del paquet"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestió de paquets"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Descripció general del paquet"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Preu del paquet"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Preu del paquet:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Normes i descripció del paquet"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Selecció de paquets"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Llista de serveis de paquets"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Paquets de cites"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloc de paquets"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Els paquets han estat reordenats."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Visió general dels paquets"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Targeta de pàgina"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Contingut de la pàgina"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Missatges de pàgina"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Fiança"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Import restant pagat"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panell i permisos d'accés"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nom de la subpestanya del panell"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Parcialment pagat"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Parcialment pagat"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Peces"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Contrasenya"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "La contrasenya ha estat restablerta amb èxit"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Contrasenya està establerta"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir més de 3 caràcters"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "L'enllaç de restabliment de contrasenya s'ha enviat al vostre correu "
#~ "electrònic."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Enganxa la clau secreta que has rebut després de crear el parell de claus "
#~ "API a Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Enganxa la clau del lloc que has rebut després de generar el parell de "
#~ "claus de l&#39;API a Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Pagar totes les cites alhora"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Pagar ara"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Pagar només per la primera cita"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagant més tard"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Pagar ara"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historial de pagaments"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Mètode de pagament"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Mètode de pagament:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Estat del pagament"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipus de pagament:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Moneda de pagament"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Error de pagament"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Descripció per Stripe"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Forma de pagament:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pagament protegit per pòlissa i alimentat per"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipus de pagament, pagament de dipòsit..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "El pagament s&#39;ha cancel·lat."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Pendent de pagament"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Per Ubicació"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Per servei"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Per client"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentatge"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Quantitat percentual"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "El dipòsit percentual es calcularà sobre el preu total de la reserva <br> "
#~ "i l'import fix es podrà multiplicar pel nombre de persones o quedar-se "
#~ "fixat en el preu total de la reserva."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Període"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodes"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "persona"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Nota del client"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Informació personal"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Número de telèfon copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Trieu una data o rang"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Trieu un any"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Icona de pin"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID de píxels"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Marcador de posició copiat al porta-retalls."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "L&#39;API de Places (nova) és obligatòria però no està habilitada. Si us "
#~ "plau, activeu-la a la consola de Google Cloud."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Un moment, si us plau"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Si us plau, comproveu el vostre fitxer.csv i torneu-ho a provar."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Si us plau, escolliu la data de cita"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Si us plau, trieu hora de cita"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Si us plau, confirmi que no és un robot"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix la clau API de Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el domini de Mailgun"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el host SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el port SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un codi."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau publicable en directe."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau secreta en directe."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic del destinatari."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un import fiscal."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau de prova publicable."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una clau secreta de prova."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Si us plau, introdueix un codi de bitllet."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu un URL vàlid amb protocol (http://o https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic vàlida."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un esdeveniment."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Si us plau, introdueixi la data de la cita ..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Si us plau, insereix el cupó"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Si us plau, insereix la data"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Si us plau, insereix la data"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari SMTP"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix l'hora de finalització"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la clau d'API en directe"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Per favor, insereix el Secret (live)"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de client en directe"

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de la clau activa"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu el secret de clau en directe"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el secret en directe"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Per favor, insereix el nom"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueixi una nova contrasenya"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Si us plau, torna a introduir la nova contrasenya"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Si us plau, ingressa la clau del lloc"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix l'hora d'inici"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la taxa fiscal."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la clau API de prova"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID del client de prova"

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de la clau de prova"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu secret de la clau de prova"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu el secret de prova"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Introduïu la capacitat de la llista d'espera"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Si us plau, empleneu la vostra adreça."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte: Perquè aquesta opció funcioni cal afegir nous "
#~ "marcadors de posició d'enllaços de pagament a les plantilles de missatges"

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Si us plau, modifica el criteri de cerca"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu un interval de dates que estigui dins de "
#~ "l'interval de períodes."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una ubicació"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una ubicació."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu un paquet."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu un tipus."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una acció."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla de correu electrònic."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una data de finalització."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix com a mínim un client"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Seleccioneu almenys un empleat."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un servei."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu client"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona la data"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona un empleat"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona una ubicació"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el paquet:"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu l'interval de repetició"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el període de repetició"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu l'extra:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona l'hora"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Si us plau, carregueu el fitxer"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, utilitzeu el giny integrat de codi curt Elementor en lloc de "
#~ "giny d'Amelia en afegir Amelia a un popup emergent"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Error d'activació del plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "El plugin s'ha activat"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "El plugin s'ha desactivat"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "El bloquejador emergent està activat! Per afegir la vostra cita al vostre "
#~ "calendari, permeteu finestres emergents i afegiu aquest lloc a la vostra "
#~ "llista d'excepcions."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Pendent"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Botons emergents"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Títol emergent"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Preselecciona la data actual"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Preselecciona la casella de selecció “Subscriure”"

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Colores preestablecidos"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Eviteu les reserves durant els horaris marcats com ocupats al Google "
#~ "Calendar de l'empleat."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Vista prèvia de la factura"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Previsualitza la factura"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Preu ascendent"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Preu descendent"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Preu per plaça"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipus de preu"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Preus per rang de dates"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Preus per rang de dates"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Preus per nombre de persones"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó primari"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradient primari"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Processament"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "El meu perfil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Dades del perfil actualitzades amb èxit"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil eliminat"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "El perfil ha estat actualitzat"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nom de la propietat"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valor de la propietat"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "La compra es cancel·la"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Paquet comprat"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpra"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Quant.:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantitat màxima"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Quantitat Asc"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Quantitat Desc"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "La quantitat es comparteix"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Quantitat per ubicació"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Quantitat per servei"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Torneu a escriure contrasenya nova"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Telèfon del destinatari"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "recurrència"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "recurrències"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Fixar una cita recurrent"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Cites recurrents"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Cites recurrents:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resum recurrent"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Cita recurrent"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Pagament de cita recurrent"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Cites recurrents:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalls de les reserves recurrents"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificació recurrent"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "finestra emergent recurrent"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Resum recurrent"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redirecció (denegada)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Pàgina de redirigir"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Reflexionar sobre"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reemborsament"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transacció de devolució"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registre, Telèfon, Correu electrònic"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Rebutja l&#39;enllaç de la cita"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Quantitat restant:"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "La resta de l'import total es pagarà en el lloc."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Eliminar l'assistent"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Reordenar els paquets"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr ""
#~ "La reordenació dels paquets afecta la manera en què es mostren al lloc "
#~ "web."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Repetir l'esdeveniment"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Repetir cada any"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Repetir anualment"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Repetir esdeveniment"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada any"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerit"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablir contrasenya"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Restablir contrasenya"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "S'ha eliminat el servei"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Detalls del recurs"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuració de la reserva de recursos"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "S'ha afegit el recurs."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "El recurs ha estat eliminat."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "El recurs ha estat amagat."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "El recurs ja és visible."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Torna a casa"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round Robin"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regles"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historial de SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Amfitrió SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Contrasenya SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "Seguretat SMTP"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari SMTP"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Mode caixa de sorra"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clau secreta de la zona de proves (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Guardar "

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar canvis"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Guardar dia especial"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Desa els canvis"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Escanejar"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Selecciona l'hora"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Escaneja el bitllet electrònic"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programar"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Programar:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Programada abans de la cita"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Programat abans de l'esdeveniment"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificació programada"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Buscar cupons"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtres de cerca"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Cerca Recursos"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Filtres de cerca"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Cercar cites reservades"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Cerca empleats"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Cerca extres"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Segon {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipus de botó secundari"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clau secreta (PosKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Seleccionar direcció"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Selecciona calendari"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Selecciona el cupó"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Selecciona client(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Si us plau, selecciona la data"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Selecciona l'empleat"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecciona la ubicació"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de repetició"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Selecciona el període de repetició"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Selecciona l'hora"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona l'hora"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecciona el producte WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Selecciona l'usuari de Zoom"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecciona client, empleat i servei"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Selecciona la data"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Selecciona data i hora"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Seleccionar esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona només serveis específics per a aquest període. <br/> Si no es "
#~ "selecciona cap servei, tots els serveis assignats per aquest empleat <br/"
#~ "> estaran disponibles per la seva reserva en aquest període."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Selecciona o crea un de nou"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Selecciona el paquet"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Selecciona un marcador de posició"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicació específica per a cada període."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicació específica per a aquest període."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Selecciona serveis específics per a cada període."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Seleccioni l'hora de la cita"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecciona els extres que desitgis"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el producte WooCommerce que s'utilitzarà per a aquest paquet."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'acció que desencadenarà l'esdeveniment per al seguiment."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els esdeveniments per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el nombre d'entrades que voleu reservar per a cada tipus "
#~ "d'entrades"

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Seleccioneu els paquets per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Seleccioneu els serveis per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Selecciona aquest empleat"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Selecciona aquest empleat"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Selecciona entrades"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Tots espais estan seleccionats"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clients seleccionats"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Extres seleccionats"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Selecciona els extres que desitgis"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Serveis seleccionats"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Punt i coma (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar enllaç d'accés"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Enviar enllaç d&#39;accés"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Enviar després de la cita"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Enviar després de l&#39;esdeveniment"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Enviar a"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informació de camps personalitzats per a cada client per separat"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Enviar factura"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envia només aquesta notificació"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "L&#39;ID del remitent ha de tenir entre 3 i 11 caràcters"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportació de files separades"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Categoria del servei"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informació del servei"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Nota de l'empleat"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Preu del servei"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal del servei"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacitat de servei"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Llista d'empleats del servei"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtre de servei"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informació del servei"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Ubicació del servei"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Descripció del servei o esdeveniment"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nom del servei o esdeveniment"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Visió general dels paquets de serveis"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Serveis Asc"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Serveis Desc"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Visió general dels serveis i paquets"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Llista de serveis, Cites"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Estableix el límit"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Estableix el mínim"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establir contrasenya"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix preus diferents per a dies específics, horaris o dates "
#~ "personalitzades."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu primer el període d'esdeveniments per habilitar la tarificació "
#~ "per rang de dates."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Estableix una nova contrasenya"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Estableix la contrasenya"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr "Estableix el preu en funció del nombre de persones a la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la descripció que apareixerà en l'esdeveniment del calendari. "
#~ "Podeu utilitzar els marcadors de posició disponibles a la pàgina "
#~ "Notificacions."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu primer el període de l'esdeveniment per habilitar la tarificació "
#~ "per rang de dates."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el nombre màxim d'esdeveniments ocupats recuperats del "
#~ "calendari per bloquejar reserves a Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el nombre de reserves aprovades després del qual el client "
#~ "rebrà automàticament el cupó en una notificació. Nota: Per habilitar-ho, "
#~ "el marcador de posició del cupó s'ha d'incloure a la plantilla de "
#~ "notificació."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el temps abans de la cita quan els clients<br/>no podran "
#~ "cancel·lar la cita."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el títol que apareixerà en l'esdeveniment del calendari. Podeu "
#~ "utilitzar els marcadors de posició disponibles a la pàgina Notificacions."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix aquesta opció si vols limitar el nombre de cites que un empleat "
#~ "pot tenir diàriament no importa quantes cites 'encaixin' dins de l'horari "
#~ "laboral"

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configuració de contingut, botons i etiquetes"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configuració d'etiquetes i botons"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Detalls del paquet"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configuració de la vista de serveis i paquets"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar el tipus de botó i les etiquetes"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar les opcions de visualització i les etiquetes"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configuració d'etiquetes"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configurar la visibilitat, el tipus de botó i les etiquetes"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configuració de visibilitat i etiquetes"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configureu la visibilitat i les etiquetes de la selecció de bitllets"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Estableix la clau de l'API de Google Map a la configuració general"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartit"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Piscina Compartida"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacitat compartida entre serveis"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Mostra tots els períodes"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Mostra menys períodes"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Mostra el formulari de pagament"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Mostra el cupó"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Mostra el formulari d'informació del client"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Mostra l'esdeveniment en el lloc"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostra des de la data"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Mostra la ubicació"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Mostrar a la pàgina web"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostra el paquet"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Mostra el recurs"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostra detalls de l'esdeveniment únic a la pàgina"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Mostra l'impost"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Mostrant"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sessió"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Botons de ràdio"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Sortir de Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Inicieu la sessió com "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Inicia sessió amb Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Tancar sessió a Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Tancar sessió a Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportació d'una sola fila"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Bitllet senzill"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Saltar la importació"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Saltar els paquets i continuar amb el servei seleccionat"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuració de l&#39;inici de sessió social"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns empleats assignats a aquest esdeveniment no estan connectats a "
#~ "Zoom. Si us plau, aneu als seus perfils i connecteu-los a Zoom per "
#~ "utilitzar aquesta integració correctament."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns empleats assignats a aquest servei no estan connectats a Zoom. Si "
#~ "us plau, aneu als seus perfils i connecteu-los a Zoom per utilitzar "
#~ "aquesta integració correctament."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes de les franges horàries desitjades estan ocupades. En el seu "
#~ "lloc, li oferim les franges horàries més properes."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim, hi ha hagut un error al processar el pagament. Torni-ho a "
#~ "provar de nou més tard."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim, hi ha hagut un error al processar el pagament. Torni-ho a "
#~ "provar de nou més tard."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error al afegir la reserva al carret."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Dies especials"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "No es permeten caràcters especials"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Data i hora concretes"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Places"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacitat"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Compte estàndard"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Començar"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Iniciar reunió de Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Inicia l&#39;escàner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Missatge de pas"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Pestanya de bitllets de pas"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Atura l&#39;escàner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Atura l&#39;escàner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Stripe"

#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Connectar"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Títol del subpas"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Subscriu-te a la nostra llista de correu"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Suggereix la data disponible més propera"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Suggereix la propera data disponible"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Suggereix la data disponible anterior"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Interruptor de càmera"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Sincronitzar amb"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza el teu compte Stripe Connect per a pagaments sense esforç i "
#~ "pagaments sense problemes."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza la teva agenda amb el teu Apple Calendar personal per evitar "
#~ "reserves dobles."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza la teva agenda amb el teu Google Calendar personal per evitar "
#~ "reserves dobles."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitza la teva agenda amb el calendari personal d'Outlook per evitar "
#~ "reserves dobles."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Títol de la pestanya"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Pestanyes (Tot / Paquets / Serveis)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Import de l'impost"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Detalls fiscals"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "S'ha afegit l'impost."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "L'impost ha estat eliminat."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "L'impost ha estat ocult."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "L'impost ha estat actualitzat."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "Els impostos ja són visibles."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Tipus impositiu"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nom del tipus impositiu"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuració d&#39;impostos"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr ""
#~ "L'impost quedarà exclòs del càlcul de preus i es mostrarà per separat."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "L'impost estarà inclòs en el càlcul del preu."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Visió general dels impostos"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nom de la plantilla"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Clau API de prova"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "SMS de prova enviat correctament."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Prova WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Missatge de prova de WhatsApp enviat correctament"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "Prova de l'ID del client"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Mode de prova"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Prova la clau publicable"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Secret de prova"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Clau secreta de prova"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Mode de text"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Moltes gràcies. La seva cita s'ha completat i ara està pendent de "
#~ "confirmació. Si no veus el correu que t'hem enviat, revisa la safata de "
#~ "correu brossa."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "La cita no es pot reprogramar."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "El camp del cupó és obligatori"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "El cupó no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "El client no va proporcionar una adreça de correu electrònic, de manera "
#~ "que no es va poder enviar la factura."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "El cos del missatge s'ha de configurar a la configuració de Facebook "
#~ "Developers."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "La capçalera del missatge s'ha de configurar a la configuració de "
#~ "Facebook Developers. El límit de caràcters és de 60 caràcters després de "
#~ "substituir els marcadors de posició."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "El paquet té un límit de temps de"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La data i l'hora proposades són diferents del patró seleccionat a causa "
#~ "de les franges horàries no disponibles en la data i l'hora previstes."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "La data proposada és diferent del patró seleccionat a causa de les "
#~ "franges horàries no disponibles en la data prevista."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "L'hora proposada és diferent del patró seleccionat a causa de les franges "
#~ "horàries no disponibles a l'hora prevista."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "El codi de compra no és vàlid o ha caducat"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "L'import del reemborsament serà"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "El saldo restant es pot pagar in situ o mitjançant un enllaç de pagament."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "El nom del recurs només és visible per a vostè i no apareixerà durant la "
#~ "reserva. S'utilitza per a finalitats de gestió interna."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat de recursos es compta per separat per a cada ubicació "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat de recursos es comptabilitza per separat per a cada servei "
#~ "seleccionat."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat de recursos es comparteix entre tots els serveis, empleats i "
#~ "ubicacions seleccionats. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "La resta de cites es poden reservar posteriorment al panell Clients."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "La franja horària a la qual heu intentat reprogramar no està disponible. "
#~ "Si us plau, seleccioneu una franja horària diferent per a la data "
#~ "seleccionada."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Nombre total de persones per a la reserva."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre total de persones ({waitingPersonsCount} ) supera la capacitat "
#~ "màxima de la llista d&#39;espera de{waitingListMaxCapacity} ."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Encara no hi ha assistents..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "No hi ha cites reservades per a aquest paquet."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Encara no hi ha assistents..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "No hi ha paquets. Si us plau, creeu un nou paquet."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Encara no hi ha assistents..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Hi ha pròximes cites per al {service} servei."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un esdeveniment a Google/Outlook Calendar que se superposa aquest "
#~ "per a un empleat concret, segur que voleu crear-ne un altre?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests empleats rebran la notificació per correu electrònic del paquet "
#~ "comprat quan es compri sense cap cita reservada."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercer"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Tercer {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Això i futur"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Només això"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Aquesta cita forma part d&#39;un paquet."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Aquesta reserva forma part d'un paquet"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest canvi comportarà un augment de preus per a determinades reserves. "
#~ "Vols que es creïn enllaços de pagament?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest tipus de càrrec no s'utilitzarà en reservar diverses cites "
#~ "(característica de carretó o funció recurrent) O en reservar esdeveniment "
#~ "amb diversos empleats."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Aquest cupó ha caducat"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Aquest cupó ja no és vàlid"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Aquest empleat és l'únic assignat{service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Camp requerit"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Aquest camp és obligatori."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Està prohibit carregar aquest fitxer"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un token temporal de WhatsApp i caducarà automàticament al cap "
#~ "de 24 hores. Assegureu-vos de completar la configuració abans que caduqui."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un token de seguretat únic. Copieu-lo al camp 'Verificar el "
#~ "token' de WhatsApp quan creeu un webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Aquest és un esdeveniment recurrent"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
#~ "després d'autenticar-se amb Apple. Afegeix aquest URI a les credencials "
#~ "del teu projecte d'Apple sota 'Redirecció URI '."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
#~ "després d'autenticar-se amb Google. Afegeix aquest URI a les credencials "
#~ "del teu projecte de Google sota 'URI de redirecció autoritzada'."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
#~ "després d'autenticar-se amb Outlook. Afegeix aquest URI a la secció "
#~ "'Redirecció URI 'a la configuració de l'aplicació d'Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta ubicació té {count} servei connectat a ella. | Aquesta ubicació "
#~ "té {count} serveis connectats a ella."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge s'envia quan un client respon a través de WhatsApp, "
#~ "informant-li que les respostes a través de WhatsApp no són compatibles."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta notificació requereix un treball cron. Afegeix la línia següent a "
#~ "la configuració de cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Aquesta oferta de paquet caducarà a"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Paquet comprat"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest paquet té {count} cita en el futur. | Aquest paquet té {count} "
#~ "cites en el futur."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest paquet té {count} cita en el passat. | Aquest paquet té {count} "
#~ "cites en el passat."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "El contingut d'aquest marcador de posició s'aplicarà allà on s'utilitzi."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Aquest servei no té extres"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servei està disponible per reservar en paquet adquirit. Estàs "
#~ "segur que vols eliminar aquest servei?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Disponible en paquet"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Aquest servei està disponible en un paquet"

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest usuari té reserves en paquet adquirit.. Estàs segur que vols "
#~ "eliminar aquest usuari?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Tipus de tiquet"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "La butlleta no es pot escanejar per a aquesta data"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Codi de l'entrada"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "El paquet s'ha guardat"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "El bitllet és vàlid"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nom del bitllet"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Entrada no trobada"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Entrada no vàlida"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Tipus de bitllets"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Les entrades per a esdeveniments amb assistents no s'actualitzaran"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Hora(s):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Rang de temps:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Temps utilitzat Asc"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Temps utilitzat Desc"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Rang de temps:"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Les franges horàries no estan disponibles"

#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Vegades comprat"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Temps utilitzats"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horària"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Per rebre actualitzacions automàtiques cal activar la llicència. Si us "
#~ "plau, visiteu %s per activar Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Per reprogramar la seva cita, seleccioni una data i hora disponibles al "
#~ "calendari i feu clic a Confirmar."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilitzar les notificacions de WhatsApp, connecta el teu compte de "
#~ "WhatsApp a Configuració."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Categories"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Torxa apagada"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Torxa encesa"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Import total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Preu total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Ordenar serveis:"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total de camps personalitzats"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Total d'extres"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Nombre total de cites"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Nombre total de persones:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total de serveis reservats"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Total d'entrades"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Traduir"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Import de transferència (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Tipus Asc"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Tipus Desc"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "LUR"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el plugin. Intenta-ho més tard."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "No es poden recuperar els resultats dels pagaments"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "No es poden guardar les posicions dels camps personalitzats"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Ranures horàries no disponibles"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Franges horàries no disponibles"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "No enviat"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Lamentablement s'ha produït un error al servidor i el seu correu "
#~ "electrònic no s'ha enviat."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Únic (Ubicació)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Únic (Servei)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Preu unitari"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Il·limitat"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Fins"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Fins:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Fins quan?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Actualitzar l'estat de la reserva automàticament"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Actualitzar l'estat de la reserva a aprovat després del pagament amb èxit "
#~ "des de l'enllaç"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Actualització següent"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Actualitzar per a tots"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Carregar el fitxer aquí"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Ús"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Límit d'ús"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Utilitzeu aquest marcador de posició:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usat"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupó usat"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil de l'usuari"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Informació sobre l&#39;IVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Vàlid fins:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Vàlid fins"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Selector de data"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "La verificació ha caducat. Torni-ho a provar de nou."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió"

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Veure més"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Nou empleat"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Veure missatge"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Nou paquet"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Veure empleats"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Veure menys paquets"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Veure més"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Veure més paquets"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Veure paquets"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Color de fons del botó d&#39;espera"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Color del text del botó d&#39;espera"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En espera del pagament"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacitat de la llista d'espera"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "La capacitat de llista d'espera ha de ser com a mínim 1"

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La llista d'espera està buida"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "T'avisarem si s'obre un lloc."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr "T'avisarem si s'obre un lloc i la teva reserva està aprovada."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hem preparat un fitxer.csv amb els clients que no han estat importats. "
#~ "Després de solucionar els problemes, podeu tornar a intentar-ho."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "No hem pogut cancel·lar la teva reserva. Si us plau, contacta amb l&#39;"
#~ "administrador per obtenir ajuda amb la cancel·lació d&#39;aquesta reserva."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "No hem pogut processar la teva reserva i ha estat rebutjada. Si "
#~ "necessites ajuda o vols tornar a intentar reservar, contacta amb l&#39;"
#~ "administrador."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuració de Webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalment"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Benvinguts de nou"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Benvingut/da de nou"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp no connectat"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historial de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Configuració de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuració de WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui inhabilitat, l'empleat escollit durant la primera reserva "
#~ "serà utilitzat per a aquest servei al llarg de tot el paquet."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activat, els clients rebran una invitació de Google Calendar "
#~ "per a l'esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activat, els clients veuran tots els assistents llistats en "
#~ "el seu esdeveniment de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activat, no s'enviaran recordatoris si es fa una reserva "
#~ "dins de l'hora seleccionada abans de la cita o esdeveniment."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està activat, el nombre total de cites es comparteix a través de tot "
#~ "el paquet en lloc d'establir-se per servei."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Quan estigui activada, la casella de selecció “Subscriure” estarà "
#~ "seleccionada per defecte. Els clients poden desmarcar-lo manualment si no "
#~ "volen unir-se a la vostra llista Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Quan les dates recurrents no estan disponibles"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Quantitat sencera"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sense caducitat"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "Identificació de comanda de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Producte WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Servei WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Pàgina d'agraïments de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Enllaç de pagament de WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "Identificador de comanda Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Usuari de WordPress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Hores laborals"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horari de treball"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Adreça equivocada?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualment"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu editant un esdeveniment recurrent. Aplicar canvis només a aquest, o "
#~ "a aquest i a tots els esdeveniments futurs? Nota: Les entrades per a "
#~ "esdeveniments amb assistents no s'actualitzaran."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment esteu connectats a Google Calendar per administrador. Anul·lar "
#~ "la connexió de Google Calendar no està disponible."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment esteu connectat al calendari de l&#39;Outlook per l&#39;"
#~ "administrador. La connexió al calendari de l&#39;Outlook no està "
#~ "disponible per substituir-la."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Estàs en llista d'espera amb posició"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Vostè és l'únic proveïdor d'aquest servei"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Vostè és l'únic proveïdor de"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "També podeu cancel·lar els seus futurs esdeveniments."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "També podeu esborrar els seus esdeveniments futurs."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "També podeu obrir els seus esdeveniments futurs."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Podeu editar o eliminar cada reserva"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació podeu trobar les cites que heu seleccionat per reservar. Si "
#~ "voleu reservar més, feu clic al botó següent."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Podeu utilitzar aquest cupó per a la propera reserva: "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Pots utilitzar aquesta opció per exportar els assistents en un arxiu CSV "
#~ "<br/> per a l'esdeveniment seleccionat."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "No tens cap cita"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "No tens cap esdeveniment"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "No tens cap paquet"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Té cites per"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Té cites per a aquest servei"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Has arribat al nombre màxim de dominis registrats"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebutjat correctament aquesta sol·licitud de reserva. L&#39;estat "
#~ "s&#39;ha actualitzat al sistema."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Seràs redirigit a la caixa de pagament."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "El teu ID ha d'incloure al menys una lletra"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva s&#39;ha cancel·lat correctament. Si tens cap pregunta o "
#~ "vols reprogramar-la, contacta amb l&#39;administrador."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva s&#39;ha completat i aprovat correctament. Ja estàs a "
#~ "punt i pots esperar que tot vagi bé."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva ha estat aprovada, però hi ha hagut un problema en "
#~ "completar el procés. Si us plau, contacta amb l&#39;administrador per "
#~ "assegurar-te que tot s&#39;hagi registrat correctament."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La teva reserva s&#39;ha processat correctament, però no s&#39;ha pogut "
#~ "aprovar. Si necessites ajuda, contacta amb l&#39;administrador."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La data de caducitat de la seva targeta està incompleta"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "L'any de caducitat de la seva tarjeta ja ha passat"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "El codi de seguretat de la seva targeta està incomplet"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "El seu número de targeta està incomplet"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "El seu número de targeta no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr "La contrasenya ha estat restablerta amb èxit"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "La contrasenya s'ha restablit correctament."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "El seu codi postal està incomplet"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Enllaç per unir-se a Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Enllaç Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Enllaços Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Enllaç d'inici de Zoom (amfitrió)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Usuari de Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Ganxos Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Enllaç per unir-se a la reunió de Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Enllaç de Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Enllaç d&#39;inici de reunió de Zoom (amfitrions)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Usuari de Zoom"

#~ msgid "(+ Woo Tax)"
#~ msgstr "(+ Impost Woo)"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "Pagar ara"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Inclòs Impost)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID d&#39;aplicació, ID de client i secret del client"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID i secret de l&#39;aplicació (client)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "és necessari reservar la cita ara."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "places que queden per reservar"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "és necessari reservar les cites ara."

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "Té cites per a aquest servei"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "Dies"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "empleat"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "empleats"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "exemple@mail.com"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "omplert"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "Contrasenya específica de l'aplicació iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Contrasenya específica de l'aplicació iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic d'iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Adreça de correu electrònic d'iCloud i contrasenya específica de "
#~ "l'aplicació iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "inclou"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "inclou:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ubicacions"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "avís obligatori"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "Mesos"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "fora de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "gent esperant"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "persona esperant"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plana"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Tipus reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "El repte de reCAPTCHA ha caducat. Torna-ho a provar."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "La configuració de reCAPTCHA no és vàlida."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "No s&#39;ha pogut carregar reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA al tauler de clients"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA sobre el panell d'empleats"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "Configuració de reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "La validació de reCAPTCHA ha fallat."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultats"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "configuració"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les ranures que heu seleccionat estan ocupades. En canvi, us oferim les "
#~ "franges horàries més properes."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "plaça pendent"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "places pendents"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "plaça pendent"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "places pendents"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "fins"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "Setmana"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "Setmanes"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/Reser {total} vat"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count}Cita | N {count} omenaments"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count}Assignats"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count}Dia | {count} Dies"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count}Empleats"

#~ msgid "{count} Extras"
#~ msgstr "{count}Extres"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count}mes | {count} mesos"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count}Taques"

#~ msgid "{count} Total"
#~ msgstr "{count}Total"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count}setmana | {count} setmanes"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr "{count}el cupó s'ha eliminat. | els {count} cupons s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}cupó no s'ha eliminat. | els {count} cupons no s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count}els clients no van ser importats a causa de que faltaven el nom, "
#~ "el cognom, el correu electrònic no vàlid, el número de telèfon o una "
#~ "combinació d'aquestes raons."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count}clients amb la mateixa adreça de correu electrònic ja existeixen a "
#~ "la vostra llista de clients. Si opteu per sobreescriure aquests "
#~ "registres, algunes de les seves dades actuals seran substituïdes per "
#~ "informació nova."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}empleat ha estat eliminat. | els {count} empleats han estat "
#~ "eliminats."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}L&#39;empleat no s&#39;ha eliminat a causa de futures reserves."
#~ "{count} Els empleats no s&#39;han eliminat a causa de futures reserves."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count}esdeveniment | {count} esdeveniments"

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count}element seleccionat | {count} elements seleccionats"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}la ubicació ha estat eliminada. | les {count} ubicacions han estat "
#~ "eliminades."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}La ubicació no s&#39;ha suprimit a causa de futures reserves."
#~ "{count} Les ubicacions no s&#39;han suprimit a causa de futures reserves."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}s'ha eliminat la reserva de paquets. | {count} s'han eliminat "
#~ "reserves de paquets."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}la reserva de paquets no s'ha eliminat. | {count} les reserves de "
#~ "paquets no s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}El paquet ha estat eliminat. | els {count} paquets han estat "
#~ "eliminats."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}El paquet no s&#39;ha eliminat a causa de futures reserves.{count} "
#~ "Els paquets no s&#39;han eliminat a causa de futures reserves."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}El recurs ha estat eliminat. | {count} els recursos han estat "
#~ "eliminats."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}el recurs no ha estat eliminat. | {count} els recursos no s'han "
#~ "eliminat."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Impost ha estat eliminat. | s'han eliminat els {count} impostos."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}l'impost no ha estat eliminat. | {count} els impostos no s'han "
#~ "suprimit."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Cita | {count} x Cites"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports}fora de {totalRows} clients han estat importats a la "
#~ "seva llista de clients."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "“Data i hora de reserva” establirà el límit en funció de la data de "
#~ "creació de la reserva, independentment de la data i hora de "
#~ "l'esdeveniment. <br>La “Data i hora d'inici de l'esdeveniment” "
#~ "l'establirà en funció de la data i l'hora d'inici de l'esdeveniment."
