msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 10:50+0200\n"
"Language: es_CL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Agregar fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Agregar período"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Appointment"
msgstr "Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Evento cancelado por el asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El formato HTML puede ser reemplazado por el formato de texto plano al "
"cambiar entre modos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccionar delimitador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:151
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Coupon code"
msgstr "Cupón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Hour"
msgstr "Horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Employee Badge"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Employee badges"
msgstr "Tarjetas de identificación de los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Company days off"
msgstr "Días libres de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee days off"
msgstr "Días libres del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Please enter an email."
msgstr "Por favor, ingresa un correo electrónico."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Error occurred"
msgstr "Se ha producido un error."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Extra"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Extras"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Extras total price"
msgstr "Precio total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Google Calendar"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Únete con Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Únete a Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espacio de lecciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "¿Interesado en desbloquear esta función?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Imágenes disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Imágenes disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Imágenes disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Elimine tablas, roles, archivos y configuraciones una vez que se elimine el "
"complemento de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea eliminar tablas, roles, archivos y "
"configuraciones de complementos<br>al eliminar el complemento de la página "
"de complementos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nombre del espacio de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "Event space name"
msgstr "Nombre del espacio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "Join Space"
msgstr "Unirse al Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crea espacios para citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Establecer un número máximo de personas que un cliente puede agregar al "
"reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "Please enter a name."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Name Asc"
msgstr "Nombre Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name Desc"
msgstr "Nombre Descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "No"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "No-show"
msgstr "Ausencia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "On-site"
msgstr "En sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Partially paid"
msgstr "Parcialmente pagado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Payment amount"
msgstr "Monto del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment status"
msgstr "Estado de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si todos los métodos de pago están deshabilitados en el servicio/evento, se "
"utilizará el método de pago predeterminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "Resources"
msgstr "Se han eliminado los clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "Please select a date."
msgstr "Por favor, seleccione una fecha."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Please select a time."
msgstr "Por favor, selecciona una hora."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Settings have been saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Social login"
msgstr "Inicio de sesión social"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Join Zoom"
msgstr "Unirse a Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "What's New"
msgstr "Crear nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Choose layout version"
msgstr "Elige un servicio de grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Color de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "List layout"
msgstr "Lista (por defecto)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Elegir el diseño del primer paso en el formulario paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Has desactivado todos los métodos de pago disponibles. En su lugar, se usará "
"el método de pago predeterminado de la configuración general."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "All events"
msgstr "Todos los eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
msgid "Add appointment"
msgstr "Agregar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "Add booking"
msgstr "Añadir reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add customer"
msgstr "Añadir cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add event"
msgstr "Añadir evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid "Tickets"
msgstr "Boletos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "1 year"
msgstr "1 año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Activation"
msgstr "Activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "After"
msgstr "Después"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "After with space"
msgstr "Después con espacio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden reservar con estado Pendiente "
"incluso después de alcanzar la capacidad máxima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si está desactivado, la reserva debe cumplir con la capacidad mínima y la "
"franja horaria se cierra después de la primera reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantener la plaza disponible después de la primera reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir al administrador reservar una cita en cualquier horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir al administrador reservar una cita en cualquier horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas en cualquier "
"momento (se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los días "
"libres de todos los empleados)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas durante otra "
"cita o sobre ella."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días libres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar su horario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días especiales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir la reserva por encima de la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir a los clientes reprogramar sus propias citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes reprogramen sus "
"propias citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que los clientes eliminen su perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir a los clientes cancelar paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera después de que la reserva esté completa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirección para reserva aprobada exitosamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirección para reserva no aprobada exitosamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automáticamente el usuario Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, cada vez que un nuevo cliente programe una cita, "
"recibirá el rol de usuario Cliente de Amelia y un correo electrónico "
"automático con los detalles de inicio de sesión."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoya a Amelia mostrando un enlace de retorno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permite que la breve descripción que aparece debajo del formulario de "
"reserva sea compatible con el plugin Amelia Booking y difunde su existencia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envíe todas las notificaciones a direcciones adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí puedes ingresar direcciones de correo electrónico adicionales a las que "
"se enviarán todas las notificaciones. Para agregar una dirección, presiona "
"Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envía todos los mensajes SMS's a números adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí puedes ingresar números de teléfono adicionales a los que se enviarán "
"todos los mensajes SMS. Para agregar un número, presiona Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Before with space"
msgstr "Antes con espacio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de recuento de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente más personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Cuenta un cliente principal más cualquier persona adicional que añadan."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Cuenta el número total de personas introducidas, incluido el cliente "
"principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir el tiempo de búfer de servicio en las franjas horarias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir el tiempo de espera en el cálculo de las franjas horarias. Cuando se "
"desactiva, las franjas horarias se basan únicamente en la duración del "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr ""
"Configurar cupones para que no distingan entre mayúsculas y minúsculas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirección de cancelación fallida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la que se redirigirá al usuario si no se puede cancelar la cita debido "
"al valor de «Tiempo mínimo requerido antes de cancelar»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirección tras cancelación exitosa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid "Comma-dot"
msgstr "Coma-punto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid "Country"
msgstr "Cantidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Generate"
msgstr "General"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Add event attendees"
msgstr "Agregar asistentes al evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la página del panel de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la página del panel de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Default appointment status"
msgstr "Estado de cita predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas las citas se programarán con el estado seleccionado aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en el front end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en el back-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Default back end page"
msgstr "Página predeterminada del backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pago predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país telefónico por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default time slot step"
msgstr "Paso predeterminado del intervalo de tiempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El paso de intervalo de tiempo definido aquí se aplicará a todos los "
"intervalos de tiempo en el plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Dot-comma"
msgstr "Punto y coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar características bloqueadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar con Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Event title and description"
msgstr "Título y descripción del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Meeting title"
msgstr "Título de la reunión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda de la reunión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de la aplicación de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secreto de la aplicación de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "General"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Client secret"
msgstr "Secreto del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicación (Cliente) ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Account ID"
msgstr "Cantidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clave API del Espacio de Lección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "La compra del paquete ha sido eliminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este límite se basa en la dirección de correo electrónico del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Invoice Format"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "1h"
msgstr "1 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "10h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "11h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "12h"
msgstr "12 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "2h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "3h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "4h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "6h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "8h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "9h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el código del país por la dirección IP del usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insertar citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reuniones para citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifica el nombre del cliente para el correo electrónico existente al "
"reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Habilita esta opción para asegurar que los clientes que usan un correo "
"electrónico o número de teléfono existente mantengan nombres y apellidos "
"consistentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Mailgun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí puedes definir los idiomas que deseas tener en el plugin para traducir "
"cadenas dinámicas (nombres, descripciones, notificaciones)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "1min"
msgstr "1 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "10min"
msgstr "10 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "12min"
msgstr "12 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "15min"
msgstr "15 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "2min"
msgstr "2 minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "20min"
msgstr "20 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid "30min"
msgstr "30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "45min"
msgstr "45 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "5min"
msgstr "5 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Define el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"agendar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Define el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"cancelar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Define el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reprogramar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos devueltos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Or enter details below"
msgstr "O ingresa los detalles abajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar con enlace de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden completar su pago usando el enlace "
"en sus notificaciones por correo electrónico o a través del panel del "
"cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponible para reservar con anticipación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Define cuán lejos en el futuro los clientes pueden agendar citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "PHP Mail"
msgstr "Correo PHP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de decimales del precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Price separator"
msgstr "Separador de precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Price symbol position"
msgstr "Posición del símbolo de precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI de redirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL de redirección después de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr "Los clientes serán redirigidos a esta URL después de agendar una cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de reservar un evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar los espacios ocupados de Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar franjas horarias ocupadas del calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirección para reserva rechazada exitosamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirección para reserva rechazada sin éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Reply-to email"
msgstr "Correo electrónico de respuesta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Require password for login"
msgstr "Requiere contraseña para ingresar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correo electrónico de invitación al evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al cliente por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilita esta opción para asegurarte de que la factura se enviará al cliente "
"después de la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas aprobadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas enviar un archivo ics por correo electrónico "
"después de las reservas aprobadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas enviar un archivo ics por correo electrónico "
"después de las reservas pendientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recuérdame cuando mi saldo de SMS esté bajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Habilita esta opción para recibir un correo de recordatorio cuando tu saldo "
"de SMS alcance el mínimo establecido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar recordatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar correo de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Por favor, ingrese un correo electrónico del remitente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre de remitente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Usa la duración del servicio para reservar un horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas que el intervalo de tiempo sea igual a la "
"duración del servicio en el proceso de reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Establecer descripción del archivo ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establecer metadatos y descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir a los clientes ver a otros asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar horarios de reserva en la zona horaria del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilitar para mostrar los horarios de reserva según la zona horaria del "
"cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar la opción «Añadir al calendario» a los clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugiera a los clientes que añadan una cita a su calendario cuando finalicen "
"la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Space-comma"
msgstr "Espacio-coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Space-dot"
msgstr "Espacio-punto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Precargar entidades cuando la página se carga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, todas las entidades (servicios, empleados, "
"ubicaciones, paquetes y etiquetas) se cargan tan pronto como se abre la "
"página, en lugar de cargarse dinámicamente a través de AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Cuenta de Square desconectada con éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincide con la moneda de la ubicación de Square que "
"elegiste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicación predeterminada de Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Por favor, inicia sesión en Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona tu ubicación de Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Las ubicaciones deben estar activas y tener habilitado el procesamiento de "
"tarjetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Update for All"
msgstr "Actualizar para todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar campos personalizados requeridos en el backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de carga del accesorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si se deja vacío, los archivos adjuntos se subirán a la carpeta de cargas "
"predeterminada de WordPress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "VAT number"
msgstr "Número de IVA"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "WP Mail"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo de moneda personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Your API key"
msgstr "Tu clave API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Las franjas horarias de reserva dependerán de la duración del servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Cuando esta opción está desactivada, la reserva se<br/>determinará según el "
"Paso de Intervalo de Tiempo Predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "Cart"
msgstr "Carro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Tu saldo ha sido recargado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Cost"
msgstr "Coste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor introduce la contraseña actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid "Follow up"
msgstr "Seguimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatorio del día siguiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogramado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Panel access"
msgstr "Acceso al panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Details changed"
msgstr "Detalles cambiados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitación de cumpleaños"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado por el asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado por el administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrónica para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmación de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidad de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrito comprado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Package canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Package purchased"
msgstr "Paquete comprado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Don't have an account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Don't Import"
msgstr "No importar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "Please enter a password."
msgstr "Por favor, ingrese una contraseña."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Por favor, ingrese un teléfono del destinatario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Has ingresado un correo electrónico incorrecto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Has ingresado una contraseña incorrecta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Logout"
msgstr "Cierre de sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita la nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Por favor, ingrese una nueva contraseña."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notificación ha sido guardada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Appointment date"
msgstr "Fecha de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Fecha y hora de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Appointment duration"
msgstr "Duración de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalización de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Appointment ID"
msgstr "Cita ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Payment due amount"
msgstr "Monto adeudado del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment price"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment status"
msgstr "Estatus de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de inicio de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Attendee code"
msgstr "Código del asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente con reserva (nombre completo, correo electrónico, teléfono)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Number of people"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Company phone"
msgstr "Teléfono de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Company website"
msgstr "Sitio web de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
msgid "Company email"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Company VAT number"
msgstr "Número de IVA de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Customer email"
msgstr "Correo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Customer first name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Customer full name"
msgstr "Nombre completo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Customer last name"
msgstr "Apellido del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "Customer note"
msgstr "Nota del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Customer phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Employee description"
msgstr "Descripción del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Employee ID"
msgstr "ID del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Employee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Employee first name"
msgstr "Nombre del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Employee full name"
msgstr "Nombre completo del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Employee last name"
msgstr "Apellido del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nombre del empleado, correo electrónico y teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee note"
msgstr "Nota del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee phone"
msgstr "Teléfono del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "Event description"
msgstr "Descripción del Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Event end date"
msgstr "Fecha de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Event end date & time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "Event ID"
msgstr "Fecha del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
msgid "Event date period"
msgstr "Periodo de la fecha del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
msgid "Event date & time period"
msgstr "Fecha y hora del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Event price"
msgstr "Precio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Booking price"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event start date"
msgstr "Fecha de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
msgid "Event start date & time"
msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event start time"
msgstr "Hora de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Group event details"
msgstr "Detalles del evento grupal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Service description"
msgstr "Descripción del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Service duration"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Service ID"
msgstr "ID del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "Service name"
msgstr "Nombre del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Service price"
msgstr "Precio del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Pricing"
msgstr "Tarifas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperación del panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Queued"
msgstr "En cola"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Por favor, ingrese una nueva contraseña nuevamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Recharge"
msgstr "Recargar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recargar saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Recipient email"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Es necesario configurar el calendario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID de remitente Alfa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si te encuentras en un país donde se aplica el IVA o GST, el impuesto "
"correspondiente se añadirá a tu transacción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Failed to send test email."
msgstr "No se pudo enviar el correo de prueba."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correo electrónico de prueba enviado exitosamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar un correo electrónico de prueba, por favor configura el 'Correo "
"del Remitente' en Configuración de Notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar un SMS de prueba, por favor recarga tu saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "To customer"
msgstr "Al cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "To employee"
msgstr "Al empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "View pricing for"
msgstr "Ver precios para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acceso permanente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Habilitar mensaje de respuesta automática"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Los mensajes enviados a través de WhatsApp no tienen opción de respuesta, "
"por lo que recomendamos configurar el mensaje de «respuesta automática»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificación del webhook de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID de cuenta empresarial de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID del número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de callback del webhook de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Location ID"
msgstr "ID de ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Este correo electrónico ya está en uso. Por favor, ingresa una dirección de "
"correo diferente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "# of appointments"
msgstr "# de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de los pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de Horas en la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Dashboard"
msgstr "Administración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Pending appointments"
msgstr "Citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentaje de carga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Returning"
msgstr "Regresando"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximas citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "Add day off"
msgstr "Agregar día libre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Add special day"
msgstr "Agregar día especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Day off name"
msgstr "Nombre del día libre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Days off"
msgstr "Días libres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Work hours"
msgstr "Horario laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Search locations"
msgstr "Buscar ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para habilitar Google Maps, ingresa tu clave API de Google Maps en la "
"Configuración General de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Add category"
msgstr "Agregar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Add Extra"
msgstr "Añadir Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Posiciones de categorías actualizadas correctamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoría ha sido eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "¿Quieres eliminar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Estás cambiando configuraciones que han sido configuradas individualmente "
"para los empleados. ¿Deseas aplicar estos cambios a todos los empleados?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta categoría?."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "¿Está seguro de que desea duplicar esta categoría?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Precios y duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Edit service"
msgstr "Editar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establece el número máximo de personas permitidas por cita para este "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Establezca el número mínimo de personas requeridas por cita para este "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "New service"
msgstr "Nuevo servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Please select a duration."
msgstr "Por favor, seleccione una duración."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Please select a category."
msgstr "Por favor, seleccione una categoría."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Buffer time after"
msgstr "Tiempo de espera después"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario después de la cita para descanso, limpieza o transición. "
"Durante este período, el empleado no puede ser reservado para ningún "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Buffer time before"
msgstr "Tiempo de espera antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario antes de la cita para la preparación. Durante este período, "
"el empleado no puede ser reservado para ningún servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servicio ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servicio ha sido ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Service is now visible."
msgstr "El servicio ahora es visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Price Asc"
msgstr "Precio Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Price Desc"
msgstr "Precio Desc."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Citas recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Elige cómo se pueden reservar citas recurrentes. 'Deshabilitado' desactiva "
"la reserva recurrente, mientras que 'Todos' permite a los clientes elegir "
"entre las opciones de recurrencia disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Service details"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Introduzca un apellido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "WordPress user"
msgstr "Usuario de WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Vincula a este cliente con un usuario de WordPress para que pueda iniciar "
"sesión y ver sus citas en el backend de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Asocia un usuario de WordPress a este empleado para darle acceso a ver sus "
"citas en el backend del plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define el idioma utilizado para las notificaciones enviadas a este cliente "
"por reservas creadas desde el panel de administración o de empleados. Si se "
"utilizó un idioma compatible en una reserva anterior, se seleccionará "
"automáticamente; de lo contrario, puedes configurarlo manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Edit employee"
msgstr "Editar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Employee panel password"
msgstr "Contraseña del panel de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Special days"
msgstr "Días especiales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "Away"
msgstr "Duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "New employee"
msgstr "Nuevo empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "¿Quieres ocultar este empleado?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "¿Quieres mostrar este empleado/a?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee is now visible."
msgstr "El empleado ahora es visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "El empleado ha sido ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "¿Quieres eliminar a este empleado/a?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El cliente ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El cliente ha sido bloqueado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El cliente ha sido desbloqueado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Customer name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados desde el archivo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "New customer"
msgstr "Nuevo cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obligatorios: <b>Nombre</b> y <b>Apellido</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Total appointments"
msgstr "Total de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "View appointments"
msgstr "Ver citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Suelta los archivos aquí o haz clic para subirlos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Import Rules"
msgstr "Reglas de importación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Import successful"
msgstr "Importación exitosa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Por favor, asigne los datos correspondientes a las columnas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Algunos registros tienen un formato incorrecto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Booking start"
msgstr "Inicio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Method"
msgstr "Método"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Payment created"
msgstr "Fecha de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Qty"
msgstr "Cant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Due"
msgstr "Deuda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Finance"
msgstr "Cobros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "Subtotal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha sido eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La reserva se ha re-programado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha cambiado a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "¿Está seguro? Esta acción no se puede deshacer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "¿Quieres duplicar esta reserva?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos de cupón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "End time"
msgstr "Hora de término"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "New appointment"
msgstr "Nueva cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar a los asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar a los asistentes por correo electrónico cuando se actualice la "
"información del evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Al continuar, establecerás la cita en un horario que ya tiene una cita "
"existente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Please select a service."
msgstr "Por favor, selecciona un servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no puede ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha sido cambiado a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Please select a customer."
msgstr "Por favor, seleccione un cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Please select an employee."
msgstr "Por favor, selecciona un empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Deposit payment"
msgstr "Pago del depósito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Custom pricing"
msgstr "Precios personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Precios por duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Precios por número de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Precios por fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Está seguro que desea duplicar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres cancelar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres abrir este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primero cancela el evento antes de eliminarlo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Full"
msgstr "Lleno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de entradas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el precio por la cantidad de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir múltiples reservas por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Cerrar evento cuando se alcance la capacidad mínima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada lugar cuenta como un asistente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una sola reserva puede incluir múltiples asistentes (cupos)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Set minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Custom address"
msgstr "Dirección personalizada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Event has been deleted."
msgstr "El evento ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Closes on"
msgstr "Cierra el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La reserva del evento ha sido eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Opens on"
msgstr "Abre el"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "La reserva se cierra cuando comienza el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva se abre inmediatamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Open Event"
msgstr "Evento abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Event has been opened."
msgstr "El evento ha sido abierto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been canceled."
msgstr "El evento ha sido cancelado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Search events"
msgstr "Buscar eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Staff"
msgstr "Personal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccione el empleado que se añadirá como organizador del evento del "
"calendario de Google/Outlook/Apple. Los empleados seleccionados en "
"«Personal» se añadirán como invitados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "New event"
msgstr "Nuevo evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Se alcanza la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add custom field"
msgstr "Añadir campo personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Reset form settings"
msgstr "Restablecer la configuración del formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la configuración de su formulario?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Tus cambios actuales se perderán."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Reset Form"
msgstr "Restablecer formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vendrá alguien contigo?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comience haciendo clic en el botón «Añadir campo personalizado»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Text content"
msgstr "Contenido de texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Todavía no tienes campos personalizados aquí ..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Pick date & time"
msgstr "Click en fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Please select service"
msgstr "Por favor, selecciona un servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Primary"
msgstr "Color primario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Select Box"
msgstr "Caja de selección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Marcadores de posición comprados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Text color on background"
msgstr "Color del texto sobre el fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Color  1 de degradación del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Color  2 de degradación del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ángulo de degradación del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Input Color"
msgstr "Color de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Input Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de texto de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir esta reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Go back"
msgstr "Volver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
msgid "Display Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campos obligatorios:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
msgid "Service badge"
msgstr "Insignia de servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitaciones!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Add to calendar"
msgstr "Agregar al calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event status"
msgstr "Estado del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
msgid "Book event"
msgstr "Reservar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Form Flow"
msgstr "Flujo del formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Usar colores globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Service selection"
msgstr "Selección de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Employee selection"
msgstr "Selección de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid "Location selection"
msgstr "Selección de ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "No matching data"
msgstr "No hay datos coincidentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Trae a quien quieras contigo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Date & time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos espacios está seleccionados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Your information"
msgstr "Tu información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Enter first name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Enter last name"
msgstr "Por favor, inserta el apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter phone"
msgstr "Ingrese teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, inserta el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "people"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Choose a Form"
msgstr "Elegir un formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Elige un formulario que deseas personalizar. El formulario Paso a Paso 2.0 "
"es la nueva y mejorada versión que te ofrece un mejor diseño y experiencia "
"de usuario, así como una mejor velocidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Step-by-step"
msgstr "Paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularios de reserva 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva simplificada y guiada en tu sitio web. "
"Personaliza el diseño y las etiquetas para mejorar la usabilidad y "
"alinearlas con las necesidades de tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Los formularios de reserva originales—Paso a Paso, Catálogo, Lista de "
"Eventos y Calendario de Eventos—ofrecen personalización básica y cambios de "
"etiquetas, sirviendo como base para nuestras versiones más nuevas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colores primarios y de estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Sidebar area"
msgstr "Área de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid "Content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Dropdowns"
msgstr "Desplegables"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Lower price background"
msgstr "Precio más bajo en segundo plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Higher price background"
msgstr "Precio más alto en segundo plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Lower price text"
msgstr "Texto de precio más bajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de precio más alto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedentes de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto de la lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fondo del botón de peligro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del texto del botón de peligro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Diseño e inputs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Colors"
msgstr "Usar colores globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Title section"
msgstr "Sección del título"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Footer buttons"
msgstr "Botones del pie de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Step content"
msgstr "Contenido del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botón de finalización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de Botón del Panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Heading title"
msgstr "Título del encabezado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Step Popups"
msgstr "Popups del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fuentes y colores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar visibilidad de la barra lateral y su contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Packages popup"
msgstr "Ventana emergente de paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Por favor seleccione la opción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurar diseño del calendario y opciones de ventana emergente recurrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Customer information"
msgstr "Información del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Orden de los campos, campos obligatorios, etiquetas y opciones de "
"visualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Payment summary"
msgstr "Resumen del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configura etiquetas y botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos de botones y etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "+more"
msgstr "Nuevo paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
msgid "Section"
msgstr "Acción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
msgid "Field Order"
msgstr "Orden de los campos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
msgid "Get in touch"
msgstr "Póngase en contacto con nosotros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Collapse menu"
msgstr "Colapsar menú"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Filled"
msgstr "Lleno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Plain"
msgstr "Simple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo del botón «Continuar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalización de la franja horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Busy slots"
msgstr "Ranuras ocupadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Estimated price"
msgstr "Precio estimado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Time slot price"
msgstr "Precio por franja horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de precios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de personas en lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo del botón «Finalizar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo del botón «Panel de cliente»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Button style"
msgstr "Estilo del botón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid "Services overview"
msgstr "Descripción general de los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Set up Services view"
msgstr "Servicios de clasificación:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "Booking Form"
msgstr "Tipo de formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Establecer opciones, colores y etiquetas para el formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Exhibe tus servicios en elegantes diseños de tarjetas. Organízalos "
"fácilmente por categoría y adapta la apariencia para que coincida con tu "
"marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Service count"
msgstr "Recuento de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Back button"
msgstr "Botón Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo del botón «Atrás»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo del botón «Reservar ahora»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Main category button"
msgstr "Botón de categoría principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Color"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo del botón «Filtro»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Filters block"
msgstr "Bloque de filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Page header"
msgstr "Encabezado de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Service category"
msgstr "Categoría de servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "About service"
msgstr "Acerca del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
msgid "Card color"
msgstr "Color de la tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Page scroll"
msgstr "Desplazamiento de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "No results"
msgstr "resultados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "View all photos"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
msgid "View message"
msgstr "Ver mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
msgid "Company Phone:"
msgstr "Teléfono de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
msgid "Company Email:"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva limpia y basada en listas con un diseño "
"que atrae la atención. Los clientes pueden explorar y reservar fácilmente de "
"toda tu oferta de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar opciones de visibilidad de ubicación, imágenes, filtros, "
"capacidad, precio y estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Event info"
msgstr "Información sobre el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurar la visibilidad del personal, la ubicación, la galería y otra "
"información sobre el evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "Event available"
msgstr "Evento disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Page"
msgstr "Insignia del paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Begins"
msgstr "Comienza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "slot left"
msgstr "espacio pendiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "slots left"
msgstr "espacios pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Learn more"
msgstr "Aprende más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "Read more"
msgstr "Ver más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Timetable"
msgstr "Línea de tiempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "About event"
msgstr "Acerca del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Event starts"
msgstr "Comienza el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Event ends"
msgstr "El evento finaliza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "at"
msgstr "a las"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "¿Para cuántos asistentes deseas reservar el evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Event card"
msgstr "Tarjeta de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Step pagination"
msgstr "Paginación por pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidad de las franjas horarias para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Leer más»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Más información»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
msgid "Step header"
msgstr "Encabezado del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
msgid "Step info tab"
msgstr "Pestaña Información del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo del botón «Libro»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cerrar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "Event gallery"
msgstr "Galería de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "person"
msgstr "Persona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Event employees"
msgstr "Empleados del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "Service information"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botón «Más información»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Location address"
msgstr "Dirección de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "No results found..."
msgstr "No se han encontrado resultados..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Card field"
msgstr "Campo de la tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Search Input Field"
msgstr "Nota del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Category Input Field"
msgstr "Nombre de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoría del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Book appointment"
msgstr "Reservar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendario de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Muestra eventos en una vista de calendario, permitiendo a los clientes "
"navegar, buscar y reservar directamente. Una excelente manera de destacar "
"eventos próximos en un formato interactivo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Customer panel"
msgstr "Panel de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permitir a los clientes gestionar sus citas y eventos de manera eficiente. "
"Personaliza colores y etiquetas para crear una experiencia fluida y con "
"marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Employee panel"
msgstr "Panel de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permitir que los empleados gestionen citas y eventos con facilidad. "
"Personaliza los colores para que coincidan con tu marca y mejora la "
"usabilidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Re-type new password"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Choose Category"
msgstr "Elegir categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "Choose Service"
msgstr "Elegir servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid "Choose Package"
msgstr "Elegir paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar los parámetros de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insertar shortcode de reserva de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select View"
msgstr "Selecciona vista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Cargar formulario de reserva manualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Agrega elementos (botón, enlace...) ID, que pueda cargar manualmente Amelia "
"en el contenido de un short code"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""
"Para selección múltiple: mantén presionada la tecla CTRL / Command (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar a todos los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar el catálogo de todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoría específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categoría específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquete específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostar paquete específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "List (default)"
msgstr "Lista (por defecto)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar el servicio específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar el servicio específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Activar por atributo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva por paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Events List Booking"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar en el popup de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Paso de Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Reserva de Calendario de Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"El Asistente de reserva paso a paso brinda a tus clientes la opción de "
"elegir todo sobre la reserva en unos pocos pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva Paso a Paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reserva paso a paso guía a los clientes a través de varios pasos "
"para realizar sus reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La reserva de eventos es un shortcode que brinda a sus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que ha creado en el back-end en una vista de "
"lista de eventos simple."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendario de Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"La Reserva de Eventos es un shortcode que ofrece a tus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que has creado en el back-end, en una vista de "
"calendario de eventos simple."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "¡Estás usando un formulario que pronto estará obsoleto!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Activation settings"
msgstr "Configuración de activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "Action Triggered"
msgstr "Acción activada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "Add custom notification"
msgstr "Añadir notificación personalizada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Add work hours"
msgstr "Agregar horas de trabajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Agencies"
msgstr "Agencias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Appointment has been created."
msgstr "La cita ha sido creada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el estado de la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Appointment details"
msgstr "Detalles de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La nota de la cita ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El número total de personas ({approvedPersonsCount}) excede la capacidad "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos elementos?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "at {time}"
msgstr "en {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Asistente Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Asistente Descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Blog"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Book"
msgstr "Reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Cierre de Reservas Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Cierre de Reservas Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Booking closes"
msgstr "Reservas cerradas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva #{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Reserva abre ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Reserva abre descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Booking opens"
msgstr "Apertura de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "# of bookings"
msgstr "# de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar y Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Haz clic en \"Configurar\" para editar el texto que aparecerá cuando se use "
"este marcador de posición en las notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadores de contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Esta categoría no se puede eliminar porque está incluida en un paquete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Clear filters"
msgstr "Borrar filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Click to upload"
msgstr "Haz clic para subir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Coaching"
msgstr "Entrenamiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparación con el período anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Contact support."
msgstr "Póngase en contacto con el servicio de asistencia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Asistente | {count} Asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} día | {count} días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mes | {count} meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} cita ha sido eliminada. | {count} citas han sido eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} cita no ha sido eliminada. | {count} citas no han sido eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de evento ha sido eliminada. | {count} reservas de eventos "
"han sido eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de evento no ha sido eliminada. | {count} reservas de "
"eventos no han sido eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} evento ha sido eliminado. | {count} eventos han sido eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Seleccionado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} servicio ha sido eliminado. | {count} servicios han sido eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} servicio no ha sido eliminado. | {count} servicios no han sido "
"eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "La configuración de la tabla ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificaciones personalizadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuración del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Customer Desc"
msgstr "Cliente Descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Se ha añadido una nota del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detectados en el archivo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupación diaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Ingrese un número de teléfono, luego presione Enter para agregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid "Date Asc"
msgstr "Fecha Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid "Date Desc"
msgstr "Fecha Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este servicio tiene {count} cita en el pasado. | Este servicio tiene {count} "
"citas en el pasado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Duplicar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Duration Asc"
msgstr "Duración Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Duration Desc"
msgstr "Duración Descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR del E-ticket"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrastra para reorganizar columnas y/o elige cuáles mostrar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transacción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "End date"
msgstr "Fecha de término"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalles de la Reserva del Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Event Desc"
msgstr "Descripción del Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Event details"
msgstr "Detalles del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permitir a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente usando su "
"cuenta de Facebook, haciendo el proceso de inicio de sesión más rápido, "
"sencillo y seguro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Facebook social login"
msgstr "Inicio de sesión social de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Conecta APIs sin esfuerzo para flujos de trabajo integrados y fluidos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los Calendarios de Apple para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagos simples y seguros impulsados por Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Muestra formularios y paneles de reserva de Amelia en los perfiles de "
"miembros de BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permitir a los clientes reservar múltiples servicios en una sola transacción "
"para una experiencia optimizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofrece descuentos o citas gratis con cupones personalizables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofrece servicios con múltiples opciones de duración para que los clientes "
"puedan elegir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Usa campos personalizados como formularios de ingreso para recopilar "
"información del cliente durante la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Enviar notificaciones personalizadas por correo electrónico y SMS adaptadas "
"a tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establecer precios dinámicos para servicios basados en diversas condiciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permitir a los clientes asegurar reservas con pagos parciales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilitar registros rápidos y sin contacto para eventos con códigos QR "
"únicos para cada entrada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Mejore las reservas con insignias personalizables para fortalecer la "
"identidad de su marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Configurar precios flexibles de entradas con categorías y rangos basados en "
"fechas para maximizar la accesibilidad y los ingresos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofrece ventas adicionales o beneficios adicionales dentro de un servicio "
"usando extras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Añadir Meta Pixel para realizar un seguimiento de las conversiones "
"publicitarias y optimizar el marketing."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Agrega un código de seguimiento de Google Analytics a tu página de reservas "
"para obtener información sobre el comportamiento de los visitantes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los Calendarios de Google para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconectar cuenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sesión con Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Genera facturas automáticamente para las reservas para agilizar los pagos y "
"mejorar la experiencia del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crear aulas en línea automáticamente para cada cita o evento reservado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envía los datos de tus clientes a Mailchimp de manera rápida y sin esfuerzo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Acepta pagos sin problemas a través de la pasarela de pago Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Rastrea a los clientes que pierden citas o eventos sin enviar notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los Calendarios de Outlook para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupa múltiples citas o servicios a tarifas rebajadas para incentivar a los "
"clientes a reservar más."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acepta pagos por reservas y servicios mediante PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Acepta pagos mediante Razorpay, ideal para negocios en India."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protege tu sistema de reservas de bots integrando las claves de reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permitir a los clientes reservar citas repetitivas con recurrencia "
"personalizable."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Crear recursos como salas o sillas que se puedan compartir entre servicios, "
"ubicaciones y empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procesa pagos fácilmente con Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Procesa pagos de manera segura usando Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcular y aplicar automáticamente los impuestos para un cumplimiento sin "
"complicaciones y una facturación precisa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Establezca zonas horarias individuales para los empleados, de modo que la "
"disponibilidad y las reservas se muestren correctamente para los clientes de "
"todo el mundo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona las cancelaciones de eventos de manera eficiente, permitiendo a los "
"clientes unirse a listas de espera y llenar los espacios disponibles "
"manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestiona de forma eficiente las cancelaciones de citas permitiendo a los "
"clientes unirse a una lista de espera y rellenar manualmente los huecos "
"horarios que se abran."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conéctate con aplicaciones web para automatizar mensajes y enviar "
"actualizaciones a URLs personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Enviar notificaciones de citas directamente por WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrarse con WooCommerce para habilitar capacidades avanzadas de comercio "
"electrónico."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crear automáticamente reuniones de Zoom para las reservas y notificar a "
"clientes y empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Características e integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid "Fri"
msgstr "Vie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid "Full events"
msgstr "Eventos completos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir a Campos Personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar y Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permitir a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente usando su "
"cuenta de Google, haciendo el proceso de inicio de sesión más rápido, "
"sencillo y seguro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Google social login"
msgstr "Inicio de sesión social de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Healthcare"
msgstr "Salud"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid "ID Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Puedes importar las siguientes columnas: Nombre, Apellido, Correo "
"electrónico, Teléfono, Género, Cumpleaños, Nota."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Industries"
msgstr "Industrias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no debe contener nombres de columnas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Los nombres y apellidos válidos son campos obligatorios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nombre y el apellido deben estar en dos campos separados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La fecha de nacimiento debe estar en el mismo formato elegido en la "
"configuración de tu WP. Si se utiliza un formato de fecha con coma, las "
"fechas deben estar entre comillas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de teléfono debe incluir un código de país."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El género debe especificarse como 'masculino' o 'femenino'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si varios clientes tienen la misma dirección de correo electrónico, solo se "
"importará el primero."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si es inválido, se omitirán otros valores y no se importarán."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Less options"
msgstr "Menos opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema Claro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidad máxima ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descripción de Capacidad Máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de mensaje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Más funciones, cero límites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Need additional fields?"
msgstr "¿Necesitas campos adicionales?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "New Attendee"
msgstr "Nuevo Asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "New event booking"
msgstr "Nueva reserva de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "New Update"
msgstr "Nueva actualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una vez que recibas reservas, tus citas se mostrarán aquí. También puedes "
"comenzar haciendo clic en el botón Agregar abajo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "No appointments yet"
msgstr "Aún no hay citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "No attendees found"
msgstr "No se encontraron asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Una vez que recibas reservas de eventos, se mostrarán aquí. También puedes "
"comenzar haciendo clic en el botón Reservar Evento abajo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aún no hay reservas para eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer evento, aparecerá aquí. Haz clic en + Evento a "
"continuación para comenzar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "No events yet"
msgstr "Aún no hay eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "No results found for"
msgstr "No se encontraron resultados para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda o filtros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que los servicios y empleados estén creados y que "
"los servicios estén asignados a los empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "No services or employees available"
msgstr "No hay servicios ni empleados disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Una vez que agregues tu primer servicio, aparecerá aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Haz clic en + Servicio abajo para comenzar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Intenta ajustar tus filtros o criterios de búsqueda para encontrar los "
"servicios que buscas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "También puedes borrar todos los filtros para ver todos los servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "No services yet"
msgstr "Aún no hay servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "No Show (1)"
msgstr "Ausencia (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "No Show (2)"
msgstr "Ausencia (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No Show (3+)"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de ausencia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "No top trends"
msgstr "Sin tendencias principales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Una vez que comiences a recibir reservas, las transacciones se mostrarán "
"aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid "No transactions yet"
msgstr "Aún no hay transacciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "No hay eventos futuros programados. Por favor, crea un nuevo evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
msgid "No upcoming events"
msgstr "No hay eventos próximos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress disponibles con el rol de Cliente de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget muestra datos mensuales en lugar de usar el rango de fechas "
"global."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Tasa de ocupación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "On-site payment"
msgstr "Pago en el lugar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Algunos métodos de pago no se pueden usar juntos debido a reglas de "
"compatibilidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendario de Outlook y Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Selecciona un marcador de posición para insertarlo donde está colocado tu "
"cursor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Plans"
msgstr "Planes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Please enter a content."
msgstr "Por favor, ingrese contenido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre de notificación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, ingrese un asunto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre de ticket."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de habilitar la opción recurrente, asegúrate de que todos los campos "
"requeridos estén configurados, incluyendo el servicio, el empleado, la "
"fecha, la hora y la ubicación (si corresponde)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar en el sitio web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar servicios afecta cómo se muestran en el sitio web."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Error al reordenar los servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Los servicios han sido reordenados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Previous range"
msgstr "Rango anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "This range"
msgstr "Este rango"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Roles y permisos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Same day"
msgstr "Mismo día"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Scopes"
msgstr "Alcances"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Search bookings"
msgstr "Buscar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Search features"
msgstr "Buscar características"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Search invoices"
msgstr "Buscar facturas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid "Search notifications"
msgstr "Buscar notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Search packages"
msgstr "Buscar paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Search services"
msgstr "Buscar servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Por favor, selecciona un asistente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Por favor, seleccione una fecha de cierre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Por favor, seleccione una hora de cierre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Por favor, selecciona una fecha de apertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Por favor, selecciona una hora de apertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "Select box"
msgstr "Cuadro de selección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Please select a color."
msgstr "Por favor, seleccione un color."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Please select a date range."
msgstr "Por favor, seleccione un rango de fechas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Please select an end time."
msgstr "Por favor, selecciona una hora de finalización."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Please select an event."
msgstr "Por favor, selecciona un evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Please select a start time."
msgstr "Por favor, selecciona una hora de inicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Send test"
msgstr "Enviar prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Service Asc"
msgstr "Servicio Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Service Categories"
msgstr "Categorías de Servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Service Desc"
msgstr "Servicio Descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Service/Event"
msgstr "Servicio/Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este servicio no se puede eliminar porque está incluido en un paquete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Service has been updated."
msgstr "El servicio ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Servicio | {count} Servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres mostrar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver en el calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Single booking"
msgstr "Reserva individual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuración de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Spots"
msgstr "Espacios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Back to"
msgstr "Volver a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Status Asc"
msgstr "Estado Ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Status Desc"
msgstr "Estado Descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Studios"
msgstr "Estudios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadores de posición del asunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Thu"
msgstr "Jue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guía de gestión de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Custom service duration"
msgstr "Duración del servicio personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva del calendario de eventos desde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de lista de eventos desde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Events setup"
msgstr "Configuración de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Precios personalizados para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "Event ticketing"
msgstr "Venta de entradas para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Events list view"
msgstr "Vista de lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Events pricing"
msgstr "Precios de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panel de clientes del frontend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Importing customers"
msgstr "Importando clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuración de notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificaciones en Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuración de citas recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crea y gestiona eventos recurrentes con horarios personalizables para mayor "
"flexibilidad y conveniencia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuración de servicios y categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Services setup"
msgstr "Configuración de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guía paso a paso del formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consejos y sugerencias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidad total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Transaction details"
msgstr "Detalles de la transacción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacción #{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda para encontrar lo que buscas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualizar configuración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Webhooks"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Wed"
msgstr "Mié"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Wellness"
msgstr "Bienestar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Working hours"
msgstr "Horario de trabajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Yoga"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Top trends"
msgstr "Tendencias principales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "No customers yet"
msgstr "Aún no hay clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Una vez que empieces a recibir reservas, tus clientes aparecerán aquí. "
"También puedes empezar haciendo clic en el botón Añadir o Importar que "
"aparece a continuación."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuración del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "How to"
msgstr "Cómo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente los ingresos con paquetes de servicios combinados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Convierta sus servicios en paquetes de alto valor que encantarán a sus "
"clientes. Combine varias citas en una única oferta con descuento que impulse "
"compras más grandes y seguras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumenta el volumen de ventas animando a los clientes a reservar más citas a "
"la vez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Los precios flexibles te permiten establecer un precio fijo por paquete y "
"ofrecer atractivos descuentos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Mejora de la retención de clientes, ya que estos vuelven a utilizar las "
"sesiones restantes de su paquete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona los recursos compartidos con facilidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Cree salas, equipos u otros recursos que puedan compartirse entre empleados, "
"servicios o ubicaciones, asegurándose de que los clientes solo vean franjas "
"horarias en las que todo lo que necesitan esté realmente disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita las reservas duplicadas coordinando automáticamente las salas, los "
"equipos o las herramientas compartidas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimice las operaciones con un único lugar centralizado para gestionar "
"todos los recursos de su empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva más fluida mostrando a los clientes solo "
"franjas horarias reales y disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente sus ingresos con valiosos extras"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofrezca extras opcionales u obligatorios durante el proceso de reserva: "
"venda servicios, productos o experiencias adicionales para mejorar las citas "
"y deleitar a sus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumenta los ingresos animando a los clientes a adquirir servicios o "
"productos adicionales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalizar las ofertas para adaptarlas a servicios específicos y "
"satisfacer las diversas necesidades de los clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con complementos personalizados que añaden "
"comodidad y valor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestión sin esfuerzo para cada ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organiza fácilmente múltiples ubicaciones comerciales en un solo lugar, lo "
"que garantiza un funcionamiento fluido y una experiencia de reserva "
"coherente, independientemente del lugar en el que se ofrezcan tus servicios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralizar la programación en todas las sucursales para una gestión más "
"clara y sencilla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente permitiéndole elegir la ubicación que más "
"le convenga."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenga las operaciones alineadas con la configuración unificada, la "
"disponibilidad y el control de recursos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopile la información que su empresa realmente necesita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Cree formularios personalizados para servicios, eventos y perfiles de "
"clientes utilizando campos personalizados. Capture exactamente los detalles "
"que necesita con casillas de verificación, áreas de texto y mucho más, "
"convirtiendo cada reserva y registro en un potente proceso de admisión."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personaliza cada interacción recopilando la información adecuada sobre "
"servicios, eventos y registros de clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenga sus datos organizados y significativos con campos estructurados que "
"estandarizan la información que recopila."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con formularios claros e intuitivos "
"diseñados en función de las necesidades de tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Facturas automatizadas para una experiencia de pago más fluida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera automáticamente facturas para cada reserva, lo que facilita los "
"pagos, los hace más transparentes y los optimiza tanto para ti como para tus "
"clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Ahorra tiempo y reduce el trabajo manual con facturas instantáneas generadas "
"automáticamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Mejora la precisión y la profesionalidad con una facturación coherente y con "
"un formato claro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente la confianza de los clientes proporcionando detalles de pago "
"transparentes y documentados para cada reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa las reservas con ofertas irresistibles en forma de cupones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea códigos de cupón únicos que los clientes puedan canjear durante la "
"reserva: descuentos en ofertas o incluso citas gratuitas para impulsar el "
"compromiso, la satisfacción y las ventas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente las conversiones motivando a los clientes con ofertas atractivas y "
"por tiempo limitado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Las opciones de descuento flexibles te permiten establecer valores "
"personalizados u ofrecer exenciones del precio completo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Mejora la fidelidad de los clientes recompensándolos con ofertas exclusivas "
"y personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestión fiscal sin esfuerzo para cada reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula y aplica automáticamente los impuestos a tus servicios y eventos, lo "
"que garantiza una facturación precisa y un cumplimiento sin complicaciones "
"en cada transacción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine los cálculos manuales con una aplicación fiscal inteligente y "
"automatizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garantiza una facturación precisa aplicando siempre los tipos impositivos "
"correctos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Cumpla con la normativa fácilmente gracias a una gestión fiscal coherente y "
"fiable en toda su empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantente conectado con las notificaciones de WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenga informados a sus clientes y empleados enviándoles notificaciones de "
"citas y eventos directamente a través de WhatsApp: elija mensajes "
"predefinidos o personalícelos para darles un toque personal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente la participación llegando a los clientes al instante en una "
"plataforma que utilizan a diario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduzca las ausencias con recordatorios oportunos enviados automáticamente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique la comunicación con mensajes personalizables tanto para clientes "
"como para empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programación con eventos recurrentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure y gestione sin esfuerzo eventos que se repiten según su calendario "
"preferido, ofreciendo flexibilidad, coherencia y una experiencia fluida "
"tanto para su empresa como para sus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Ahorra tiempo automatizando los eventos repetitivos en lugar de crearlos "
"manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenga una programación coherente con frecuencias y patrones "
"personalizables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Mejora la comodidad del cliente ofreciendo opciones recurrentes predecibles "
"y fáciles de reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia a tu equipo con integraciones perfectas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de los empleados, las herramientas para reuniones y "
"otras integraciones para mantener los horarios perfectamente sincronizados y "
"facilitar la comunicación en todo tu equipo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evita conflictos de programación con la sincronización del calendario en "
"tiempo real para cada empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimice las reuniones virtuales integrando las plataformas de reuniones más "
"populares directamente en las reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente la productividad de su equipo con actualizaciones automáticas y "
"menos tareas manuales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La nota del empleado ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado una nota del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "¿Necesitas actualizar los días libres de tu empresa?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar días libres de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid "No employees yet"
msgstr "Aún no hay empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas a tu primer empleado, aparecerá aquí. Haz clic en + "
"Empleado a continuación para empezar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Search attendees"
msgstr "Buscar asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Closes at"
msgstr "Cierra a las"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid "Booking source"
msgstr "Fuente de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid "Employee details"
msgstr "Detalles del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar más ({count})"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuración de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestión de servicios asignados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuración de días especiales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuración de días libres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestión de tarjetas de identificación de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuración de Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuración del horario laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "All assigned services"
msgstr "Todos los servicios asignados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "También puedes cancelar y eliminar sus eventos futuros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Default location"
msgstr "Ubicación predeterminada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuración del zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panel de empleados front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Roles settings"
msgstr "Configuración de roles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplicar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Duplicate category"
msgstr "Duplicar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios con {count} "
"cita futura. | No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene "
"servicios con {count} citas futuras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoría tiene servicios con {count} cita pasada. | Esta categoría "
"tiene servicios con {count} citas pasadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene {count} cita en el "
"futuro. | No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene {count} citas "
"en el futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar al usuario. Este usuario tiene {count} cita en el "
"futuro. | No se pudo eliminar al usuario. Este usuario tiene {count} citas "
"en el futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "¿Está seguro de que desea ocultar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar y eliminar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta reserva de evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "El estado de la notificación ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "El estado de la notificación no ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} cliente eliminado. | {count} clientes eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Event has been hidden."
msgstr "El evento ha sido ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Event is now visible."
msgstr "El evento ahora es visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Customer details"
msgstr "Detalles del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Last on {date}"
msgstr "Último en {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} cliente no pudo ser eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"clientes no pudieron ser eliminados debido a reservas futuras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Customer has been updated."
msgstr "El cliente ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Ver en YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir cada año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horario laboral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Edit day off"
msgstr "Editar día libre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar consejos y sugerencias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta datos de citas con facilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Descargue rápidamente todos los detalles de las citas desde la página "
"Reservas, lo que facilita y agiliza la elaboración de informes, el análisis "
"y el mantenimiento de registros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Ahorra tiempo con exportaciones rápidas de citas con un solo clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Mejora la precisión de los informes accediendo al instante a los datos "
"completos de las citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantén todo organizado con archivos de exportación listos para su análisis o "
"herramientas externas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fácilmente los datos de tus clientes con un solo clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Descargue al instante su lista de clientes para generar informes, realizar "
"acciones de marketing o utilizarla en sistemas externos, lo que hace que la "
"gestión de datos sea más rápida y cómoda que nunca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Ahorra tiempo con exportaciones de datos de clientes rápidas y sin "
"complicaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Facilite un análisis más profundo utilizando los datos exportados para "
"realizar análisis e informes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Mejora la flexibilidad con información de clientes lista para herramientas "
"de marketing o plataformas externas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envía notificaciones inteligentes y personalizadas a tu manera."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Cree notificaciones personalizadas que se activen en función del estado de "
"la reserva o programen recordatorios, manteniendo a los clientes y empleados "
"informados en el momento adecuado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatiza la comunicación con notificaciones activadas por el estado de la "
"reserva, la hora o reglas personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantén a todos al día con recordatorios programados que reducen las "
"ausencias y la confusión."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envía mensajes personalizados adaptados al tono, la marca y el flujo de "
"trabajo de tu empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Acceda a sus datos financieros en cuestión de segundos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporta todos los registros de transacciones desde la página Finanzas para "
"facilitar la contabilidad, la conciliación o el intercambio con tus "
"herramientas financieras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique la gestión financiera con exportaciones de transacciones "
"sencillas con un solo clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garantice una contabilidad precisa con datos financieros claros y "
"organizados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Admite flujos de trabajo externos mediante la transferencia fluida de "
"registros financieros a otros sistemas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Haz crecer tu equipo con una gestión ilimitada de empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Añade varios empleados a tu sistema de reservas, gestiona sus horarios y "
"asígnales servicios o eventos, lo que te permitirá ampliar fácilmente tu "
"negocio y coordinar a tu equipo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplíe su capacidad añadiendo tantos empleados como necesite su empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programación con disponibilidad individual, horarios de "
"trabajo y asignaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Mejora las opciones de los clientes permitiéndoles reservar con el empleado "
"que más les convenga."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "¿Esta seguro que quieres borrar esto?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Delete service"
msgstr "Eliminar servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este usuario tiene {count} cita en el pasado. | Este usuario tiene {count} "
"citas en el pasado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este usuario es asistente en un evento futuro. ¿Estás seguro de que deseas "
"eliminar a este usuario? | Este usuario es asistente en eventos futuros. "
"¿Estás seguro de que deseas eliminar a este usuario?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress disponibles con el rol de Empleado de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Ingrese el correo electrónico, luego presione Enter para agregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opción requiere agregar el marcador de posición del enlace de pago a "
"tus plantillas de mensajes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL de redirección después del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de completar su pago."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid "Field order"
msgstr "Orden de los campos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir al formulario paso a paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir al formulario Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Sus datos se guardarán antes de redirigirle a otro formulario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid "Steps order"
msgstr "Orden de los pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Accent"
msgstr "Acentuación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Accent text"
msgstr "Texto acentuado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Body text"
msgstr "Texto del cuerpo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Employee has been created."
msgstr "El empleado ha sido creado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Employee has been updated."
msgstr "El empleado ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "El empleado ha sido eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Update"
msgstr "Actualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de marcador de posición"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Available date background"
msgstr "Fecha de disponibilidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Available date text"
msgstr "Texto de fecha disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Selected date background"
msgstr "Fondo de la fecha seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Selected date text"
msgstr "Texto de la fecha seleccionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fondo de fecha no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de fecha no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Employee description popup"
msgstr "Ventana emergente con la descripción del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Content area"
msgstr "Área de contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No se pudo actualizar las posiciones de las categorías."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Category has been created."
msgstr "La categoría ha sido creada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Category has been updated."
msgstr "La categoría ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Customer has been created."
msgstr "El cliente ha sido creado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "La reserva del evento ha sido actualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Event has been created."
msgstr "El evento ha sido creado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Event has been updated."
msgstr "El evento ha sido actualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Event booking has been created."
msgstr "La reserva del evento ha sido creada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Service has been added."
msgstr "El servicio ha sido agregado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Event tickets"
msgstr "Entradas para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sección de próximos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Step heading"
msgstr "Título del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "No spots left"
msgstr "No hay espacios disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hay próxima eventos para este período"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo del botón principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo del botón secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Opens at"
msgstr "Abre a las"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Additional people"
msgstr "Personas adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Add pricing category"
msgstr "Añadir categoría de precios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidad compartida de la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Maximum spots"
msgstr "Puntos máximos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar con la configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "¡Bienvenido a Amelia!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que visitas esta página, así que vamos a seguir "
"unos sencillos pasos para ayudarte a empezar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Set general settings"
msgstr "Configurar ajustes generales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Establezca el horario laboral de su empresa. Este horario se aplicará a "
"todos los nuevos empleados, aunque más adelante podrá personalizarlo para "
"cada empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Elija un intervalo de tiempo que se utilizará al definir todos los ajustes "
"basados en el tiempo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Elija una moneda que se utilizará para todos los ajustes basados en precios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"En Amelia, un empleado es un miembro del equipo que presta servicios u "
"organiza eventos, con su propio calendario, horario de trabajo y ofertas "
"asignadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea omitir la configuración? Una vez omitida, la "
"configuración guiada ya no estará disponible. Todos los ajustes deberán "
"configurarse más adelante."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "¿Cómo vas a utilizar Amelia?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Elige si deseas gestionar servicios, eventos o ambos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Create service"
msgstr "Crear servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserve citas basadas en el tiempo con duraciones, precios y disponibilidad "
"configurables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"En Amelia, un «servicio» es un tipo de cita específico que tu negocio ofrece "
"a los clientes, como consultas, tratamientos o clases, que se puede "
"personalizar completamente con su propio nombre, duración, precio, "
"capacidad, disponibilidad y extras, y reservar online con los empleados "
"asignados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Create event"
msgstr "Crear evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea eventos programados con fechas, precios y capacidades fijas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"En Amelia, un evento es una oferta de tipo reserva diseñada para actividades "
"grupales u ocasiones de varios días, como talleres, conferencias, visitas "
"guiadas o series de formación, que se puede configurar con su propio "
"calendario, capacidad, estructura de precios y personal asignado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccione al menos una opción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Employee name"
msgstr "Nombre del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid "Appointment title"
msgstr "Título de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Iniciar sesión con Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Error en la validación de las credenciales SMTP. Comprueba tu configuración."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clave secreta de Stripe no válida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "Event time scope"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Future events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Past events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid "Custom range"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid "Block time has been added."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Delete block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "New block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Edit block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid "Event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "Create new tag"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Tag label"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Este horario ya no está disponible. Por favor, selecciona otro horario."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Manage event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Event tags setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "All Services"
msgstr "Todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que no hay empleados ni servicios creados, o no hay empleados "
"asignados al servicio, en este momento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si eres el administrador de esta página, mira cómo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "Add services"
msgstr "Agregar servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "employees."
msgstr "empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Base Price:"
msgstr "Precio base:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Muchas gracias!!! Tu reserva se ha completado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximas reservas requeridas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No uses la opción de modo Texto si ya tienes código HTML en la descripción, "
"ya que una vez que esta opción esté habilitada, las etiquetas HTML "
"existentes podrían perderse."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ya has reservado esta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ya has reservado este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Email field is required"
msgstr "El campo de correo electrónico es obligatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Se ha alcanzado el límite diario de citas del empleado. Por favor, elige "
"otra fecha u otro empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, inserta el apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, inserta el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Por favor, ingresa un número de teléfono válido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Event Info"
msgstr "Información del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "On-Site"
msgstr "En sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "service"
msgstr "servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecciona el calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "services"
msgstr "servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora Local:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espacio de tiempo no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Total Cost:"
msgstr "Costo total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de personas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:152
msgid "Email Address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:153
msgid "Get in Touch"
msgstr "Ponerse en contacto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Or pay with card"
msgstr "O paga con tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Phone Number"
msgstr "Obligar al cliente a insertar el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Click en fecha y hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecciona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Total Amount:"
msgstr "Monto total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Your Name"
msgstr "Tu Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Service Selection"
msgstr "Selección de servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Employee Selection"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:166
msgid "Location Selection"
msgstr "Descripción de la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Your Information"
msgstr "Tu información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Learn More"
msgstr "Aprende más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "View in Package"
msgstr "Nuevo paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204
msgid "Book this event"
msgstr "Reservar este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Event Starts"
msgstr "Estatus del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Event Ends"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "About Event"
msgstr "Sobre este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Events Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Event Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Search for Events"
msgstr "Buscar eventos..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "Event Location"
msgstr "Ubicación del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Date Picker"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "View More"
msgstr "Ver más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "View All"
msgstr "Ver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "About Service"
msgstr "Añadir servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no se puede cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264
msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enlaces de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marca esta casilla para generar un enlace de pago.<br> Para incluirlo en la "
"notificación, añade el marcador de posición del enlace de pago."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "There are no results..."
msgstr "No se encuentran resultados..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Select Customer"
msgstr "Selecciona cliente(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servicio"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón «Reservar ahora»"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón «Volver»"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Casilla de verificación \"No soy un robot\""

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Vista \"Método de pago\""

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Reservar otro»"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "\"Fecha y hora de la reserva\" establece el límite basado en cuándo se "
#~ "realiza la reserva, independientemente de la fecha de la cita. \"Fecha y "
#~ "hora de la cita\" establece el límite basado en la cita programada en sí."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Ventana emergente «Trae a quien quieras»"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Cancelar»"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Cambiar contraseña»"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Confirmar»"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Eliminar»"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Unirse a la lista de espera»"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Nuevo evento»"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Nueva cita»"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Guardar cambios»"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Botón «Escanear billete electrónico»"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Enviar»"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Establecer contraseña»"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Iniciar sesión»"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Estilo del botón «Ver empleado»"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Botón «Ver en el paquete»"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} más"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 ancho"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 ancho"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 Día"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semana"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 días"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semanas"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "Años"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 días"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 meses"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semanas"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "Años"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 días"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semanas"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 días"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 días"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 meses"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de cliente"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de empleado"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Vista de búsqueda"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Clave API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Clave API copiada al portapapeles."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuración de la API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Se calcula un depósito porcentual basado en el precio total de la "
#~ "reserva. Un monto fijo puede multiplicarse por el número de personas o "
#~ "aplicarse como un monto total único."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error en el servidor. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Agregar paquete"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Acerca del paquete"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre este evento"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "Acerca de este evento"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Enlace de acceso"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Acceso al enlace correcto"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notificación basada en acciones"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activado con Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Añadir asistente"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Añadir descanso"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Añadir Cupón"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Añadir cliente"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Agregar rango de fecha"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Añadir día de descanso"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Agregar periodo"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Agregar categoría de precios"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Añadir día especial"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Añadir campos de dirección Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Agregar Webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar una URL de redirección para casos en que un cliente intente "
#~ "reservar un horario que ya ha sido tomado."

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Añadir rango de fechas"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Añadir día(s)"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Añadir duración"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Añadir extra"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Agregar más citas"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Añadir más citas"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Agregar opción"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Añadir paquete"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Agregar regla"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Agregar seguimiento"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Información adicional"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Después de la activación de la cuenta, los suscriptores se crearán como "
#~ "clientes en Amelia"

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Contenido de la alerta"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Mensaje de alerta"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Todas las citas están seleccionadas"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Todas las citas serán seleccionadas más tarde"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Promedio de reservas"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Todos los clientes"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Todos los empleados"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Todos los extras"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Todas las ubicaciones"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Todos los paquetes"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Todos los servicios se reservan por separado."

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Todas las citas deben reservarse separadamente."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Todos los boletos ya han sido escaneados"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permitir reservar sin iniciar sesión previa"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Permitir traer más personas"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total del evento"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permitir al cliente pagar el monto total de la cita"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total del evento"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Permitir pago mediante enlace de pago"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permitir al mismo cliente reservar más de una vez"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "El identificador del remitente alfa no puede estar vacío."

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "También cancelar y eliminar eventos futuros"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "También cancelar eventos futuros"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "También eliminar eventos futuros"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "También abrir eventos futuros"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel de Clientes"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel de Empleado"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Vista de búsqueda"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Agregar Amelia a la página de calendario"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configuración del perfil de Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configuración de usuarios de Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Te hemos enviado un correo electrónico con los detalles de tu reserva."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquier"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Cualquier empleado"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de cualquier opción de empleado:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Cualquier ubicación"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendario de Apple (personal)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuración del calendario de Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Monto de la comisión de aplicación (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Solicitó todos los servicios asignados"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar configuraciones de 'Cierre de reservas' a todos los eventos "
#~ "recurrentes"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar configuraciones de 'Apertura de reservas' a todos los eventos "
#~ "recurrentes"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Aplicar cambios a los eventos"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar sobre"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplicar esto a todos los eventos recurrentes"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Aplicar a todos los días"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Aplicar a futuros eventos recurrentes"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Fecha de la reserva:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Información sobre la reserva"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Repeticiones de la cita"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Cita cancelada"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Depósito de reserva"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "La reserva se ha eliminado"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "La reserva se ha guardado"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Información de la cita"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Fecha inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Fecha y hora iniciales de la cita"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Hora inicial de finalización de la cita"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Hora de inicio inicial de la cita"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "La reserva se ha eliminado del carrito."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "Cita no encontrada."

#~ msgid "Appointment note"
#~ msgstr "Nota de la cita"

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Repeticiones de citas"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Citas a reservar"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Enlace para aprobar la cita"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "¿Estas seguro que deseas cancelar esta cita?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu asistencia?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas cerrar este evento?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que desea eliminar el asistente seleccionado?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar a los asistentes seleccionados?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la reserva?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta notificación?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta reserva de paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este impuesto?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar tu perfil? Perderás el acceso a "
#~ "todas tus reservas y el acceso al panel del cliente."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este empleado?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer duplicar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer ocultar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea ocultar este impuesto?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar este pago?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer mostrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea mostrar este impuesto?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Asignado"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Servicios asignados"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "El asistente se ha guardado"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "El asistente ha sido eliminado"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "El asistente no ha sido eliminado"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Código del asistente"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Formato de exportación de asistentes"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Los asistentes han sido eliminados"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Los asistentes no han sido eliminados"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Mensaje de respuesta automática"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Aprobar automáticamente la reserva tras el pago"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Autocompleta tus datos usando:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Crear automáticamente el usuario Amelia Customer"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automáticamente el estado de la reserva a \"Aprobado\" después "
#~ "de completar con éxito un pago a través del enlace de pago."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Regresar a las citas"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Regresar a paquetes"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Insignia"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Color de insignia"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Etiqueta de insignia"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuración de insignias"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquea los horarios de reserva que se superponen con eventos ocupados en "
#~ "el calendario de Outlook del empleado."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Reserva cita"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Reservar paquete"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reservar paquete"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reservar este evento"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reservar ahora"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Reservar próxima cita"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Opción de libro en el cuadro de diálogo del empleado"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Paquete de libros"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nombre de la sub-pestaña de reserva"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Reserve este servicio"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Reserva de ctas"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Reserva aprobada con problemas"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Reservas cerradas"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Reserva confirmada"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Detalles de la Reserva"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Error en la reserva"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "Reserva"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Reservas abiertas"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Resumen de reservas"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Reserva procesada"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Reserva rechazada"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Reserva añadida"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Fecha de reserva"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del cliente"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del empleado"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Habilitada pestaña en el formulario de reserva"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipo de formulario de reserva"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipo de formulario de reserva en la página de perfil del empleado"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Reservas no disponibles"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Inicio de reserva"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva en la página de empleado"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Reserva reprogramada"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "Estado de la reserva cambiado"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Hora de descanso"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Descanso"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "¿Traerás a alguien contigo?"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Margen de tiempo"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Tiempo de espera después: {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Tiempo de espera antes: {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Al reservar este horario, reservarás una cita además de la cita grupal "
#~ "existente."

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Al ingresar tu número de teléfono, aceptas recibir mensajes vía WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculado"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Precio del paquete calculado"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Cámara no compatible con este navegador."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Permiso de cámara denegado. Por favor, permite el acceso a la cámara e "
#~ "inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Cancelar reserva"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Gestión de idiomas"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Cancelar cita"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Enlace para cancelar la cita"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Cancelar evento"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Cancelar enlace del evento"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancelar lo siguiente"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Cancelar paquete"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Cancelado por el administrador"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Cancelado por el asistente"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Cancelación fallida"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Contenido de la tarjeta"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número de tarjeta"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Pago con tarjeta"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Tarjetas y botones"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Cita de grupo"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descripción del Evento"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Paquete de catálogo"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Servicio de catálogo"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Cambiar colores"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Cambiar el estado del grupo"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tipo de cobro"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba "
#~ "un correo electrónico sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba "
#~ "un correo electrónico sobre la cita programada."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que el<br> monto del depósito se multiplique "
#~ "por el número<br> de personas que agreguen los clientes en la sección<br> "
#~ "\"Traer a alguien con usted\"."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marca esta opción si quieres crear reservas periódicas"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que sus<br> clientes tengan la opción de "
#~ "elegir<br> si pagarán un monto total <br> o solo un depósito. Si no se "
#~ "marca, <br> los clientes que solo tendrán depósito<br> como opción de "
#~ "pago."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que sus clientes tengan la opción de elegir "
#~ "si pagarán el monto total o solo un depósito. Si no está marcada, los "
#~ "clientes solo podrán pagar el depósito durante el proceso de reserva."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Ingrese su email"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Registrado"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Elegir Calendario de Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Elegir fecha y hora"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Elige un servicio de grupo"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Elija la fecha y la hora"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cómo Amelia sugiere una fecha alternativa cuando la fecha "
#~ "recurrente seleccionada no tiene horarios disponibles."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cómo se envían los datos de campos personalizados en reservas "
#~ "grupales."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cómo se manejan los pagos para citas recurrentes. Si el pago se "
#~ "cobra solo por la primera, las citas restantes se pagan en el lugar."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Elige el formato de factura que se usará en las notificaciones y en el "
#~ "panel del cliente."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Elige la hora para repetir la cita"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Elige cuándo termina la repetición"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en el enlace de activación en el correo electrónico que enviamos "
#~ "a"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID de cliente y secreto"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Hora del cliente:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Cerrar evento"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Cerrar evento después de alcanzar un mínimo determinado"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Se cierra:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Colapsar todo"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Colores y fuentes"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Días de descanso de la empresa"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Completar reserva con pago"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Completar reserva sin pago"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar notificaciones para actualizaciones de la lista de espera"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar marcador de posición"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el marcador de posición de los detalles de las citas en el "
#~ "carrito."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el marcador de posición de los detalles de la cita grupal."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el marcador de posición de los detalles del evento grupal."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el marcador de posición de los detalles de las citas del "
#~ "paquete."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el marcador de posición de los detalles de las citas "
#~ "recurrentes."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configurar lista de espera para citas"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Conectar con el Calendario de Apple"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Conectar con tu Calendario de Apple personal"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte aquí su Calendario de Google para que, una vez que<br/>la cita "
#~ "esté programada, se pueda agregar<br/>a su Calendario de Google "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Conecta tu cuenta personal de Zoom para organizar reuniones y chats "
#~ "virtuales."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectar con el Calendario de Apple. Por favor, contacta a "
#~ "un administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectar con el Calendario de Google. Por favor, contacta a "
#~ "un administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectar con el Calendario de Outlook. Por favor, contacta "
#~ "a un administrador para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible conectar con Stripe. Por favor, contacta a un administrador "
#~ "para obtener ayuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a Zoom no está disponible. Por favor, contacta a un "
#~ "administrador para obtener ayuda."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar reservando"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr "Copia tu clave API ahora, ya que no volverá a ser visible."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios "
#~ "disponibles para reserva en el paquete comprado."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Contar una vez"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Contar por persona"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Contar tiempo desde"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Detalles del cupón"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Límite del cupón alcanzado"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Campo del cupón"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "El cupón ha sido creado."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "El cupón ha sido eliminado."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "El cupón ha sido ocultado."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "El cupón ha sido actualizado."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "El cupón ahora es visible."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Límite de cupones alcanzado"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "El cupón necesita una cantidad de descuento"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segmento de cupones"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Resumen de cupones"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuración de cupones"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Crea clientes Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Crea empleados Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Lista del paquete de citas"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Cree clientes a partir de usuarios de WP con el rol de cliente de Amelia"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Cree empleados a partir de usuarios de WP con el rol de empleado de Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear nuevo"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un código de cupón que los clientes puedan ingresar durante la "
#~ "reserva para obtener un descuento."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Crear nueva insignia"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa "
#~ "la cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito o débito:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Contraseña actual:"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "No se permiten ajustes de precios personalizados/regulares para eventos "
#~ "con asistentes confirmados."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Dirección personalizada"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Color personalizado"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Duración y Precios Personalizados"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Precios personalizados"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Se ha añadido un campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "El campo personalizado ha sido eliminado."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "El campo personalizado ha sido salvado"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Entrega de campos personalizados"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Los campos personalizados han sido actualizados."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuración de campos personalizados"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Familia de fuentes personalizada"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notificación personalizada"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Los espacios de los precios personalizados anularán el valor máximo de "
#~ "espacios permitidos."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Cliente(s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de cliente"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil del Cliente"

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtro de clientes"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Ya has reservado esta cita"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Enlace de acceso al panel del cliente"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clientes en lista de espera"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Datos que permanecen sin cambios:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Datos a actualizar:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Fechas y horarios del evento con enlaces para unirse a Lesson Space."

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Fecha de compra ascendente"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Fecha de compra descendente"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Los intervalos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
#~ "predeterminado de la categoría del billete."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Lesson Space"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Fecha de compra"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Rango de fecha"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Los rangos de fechas que no estén definidos usarán el precio "
#~ "predeterminado de la categoría de boletos."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Fechas:"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Día Libre"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nombre del día de descanso"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Fecha período del evento"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Día de la semana"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Días de descanso"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Estimado %customer_full_name%, gracias por elegir nuestra empresa, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Estimado <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Gracias por escogernos, "
#~ "<br> <b>%company_name%</b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducción"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Deducción Ascendente"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Deducción Descendente"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Página predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Define el número máximo de usos por cliente. Una vez alcanzado el límite, "
#~ "el cupón ya no será válido para ese cliente."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Define el número total de usos permitidos para este cupón. Una vez "
#~ "alcanzado el límite, el cupón se desactiva."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Defina qué capacidades se solicitarán al crear una cuenta conectada a "
#~ "Express."

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Eliminar notificación"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Eliminar reserva de paquete"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Seleccionar período recurrente"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Eliminar cupón"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Eliminar campo personalizado"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Eliminar reserva de evento"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Borrar lo siguiente"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Eliminar ubicación"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Eliminar paquete"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Borrar perfil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar recurso"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Eliminar impuesto"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Depósito"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Pago de depósito"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Monto depositado"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Solo depósito"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipo de depósito"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "¿No recibiste el correo electrónico? Revisa tu filtro de spam, o"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Cobro directo"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva esta opción para permitir solo a clientes individuales reservar "
#~ "citas grupales, sin la posibilidad de traer personas adicionales."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarte"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Desconectar empleado"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Desconectar cuenta de empleado"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Descuento Ascendente"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Descuento Descendente"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Descuento (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tipo de descuento"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "¿Quieres cancelar los siguientes eventos?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Desea cancelar esta compra?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar los siguientes eventos cancelados?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta reserva?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "¿Quieres abrir los siguientes eventos?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "¿Deseas repetir esta cita?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "¿Quieres actualizar los siguientes eventos?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "No enviar recordatorios dentro del tiempo seleccionado"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "No sugerir alternativas"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Descargar factura"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Descargar PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Descargar factura PDF"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Descargar XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Descargar factura XML"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descargar .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Descargar factura"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Deje caer el archivo aquí o haga clic para subirlo"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Evento duplicado"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Duplicar cupón"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Duplicar empleado"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "No se permiten campos duplicados."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Duplicar ubicación"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Duplicar paquete"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Duplicar recurso"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Billete electrónico"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Escáner de billetes electrónicos"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Editar reserva"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Editar asistente"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar asistentes"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupón"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Editar cliente"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Editar evento"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Editar Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Editar Reserva de Paquete"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Editar Impuesto"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Editar Seguimiento"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Editar Webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Editar campo personalizado"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Editar notificación personalizada"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Editar ubicación"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Editar paquete"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Editar recurso"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Editar día especial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "Correo electrónico copiado al portapapeles."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Email o Usuario"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con un enlace de acceso"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Días de descanso del empleado"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil del empleado"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "El calendario del empleado se ha desconectado exitosamente"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "El calendario del empleado se ha actualizado exitosamente."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Diálogo del empleado"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtro de empleados"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Información del empleado"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Enlace de acceso al panel de empleados"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Contraseña de empleado"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Precio para empleados"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Perfil del empleado"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Estado vacío"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Habilitar Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Habilitar pestañas Amelia en perfiles"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Habilitar pago desde enlace"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Habilitar reservas para invitados"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activar integración con WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Habilitar uso de recursos para una reserva grupal"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción si deseas que los clientes seleccionen al menos un "
#~ "extra al reservar. También puedes elegir cuántos extras son necesarios."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes eliminen sus "
#~ "datos de perfil (las reservas no se eliminarán)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción si deseas contabilizar el uso de la cantidad de "
#~ "recursos por cada persona adicional añadida durante la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ " Habilite esta opción si desea que su empleado reciba datos de los campos "
#~ "personalizados solo del último cliente cuando haya una reserva grupal"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
#~ "del calendario de Apple de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para agregar asistentes de eventos a los eventos de "
#~ "Google Calendar de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
#~ "del calendario de Outlook de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para crear reuniones para citas con estado pendiente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para crear espacios para citas con estado pendiente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para mostrar citas con estado pendiente en los "
#~ "calendarios de los empleados."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para incluir tiempo de buffer para las citas "
#~ "programadas en los eventos del Calendario de Apple."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
#~ "programadas en los eventos de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
#~ "programadas en los eventos del calendario de Outlook."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para repetir la notificación en el intervalo "
#~ "definido."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opción para utilizar este campo personalizado como "
#~ "ubicación en los eventos de Google y Outlook Calendar, los archivos ICS y "
#~ "los eventos «Añadir al calendario»."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Habilitar para requerir un pago de depósito."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha del evento"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora final"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de la hora de finalización:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Punto final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Termina"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Termina después de"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Termina el"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Ingrese dirección"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Ingrese la contraseña específica de la app del calendario de Apple"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Ingrese el ID de iCloud del calendario de Apple"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Ingrese los detalles del e-ticket manualmente"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Ingrese el nombre del evento"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Por favor, introduce el tipo de reserva"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí la URL de la página con el shortcode [ameliacustomerpanel] "
#~ "si desea enviarla a sus clientes en las notificaciones. Asegúrese de "
#~ "también agregar el marcador en la notificación para que se pueda enviar "
#~ "la URL."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí la URL de la página con el shortcode [ameliaemployeepanel] "
#~ "si desea enviarla a sus empleados en las notificaciones. Asegúrese de "
#~ "también agregar el marcador en la notificación para que se pueda enviar "
#~ "la URL."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí un punto final si está utilizando Mailgun de países de la UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Inserta el nombre del día de vacaciones o descanso"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Ingrese URL de redirección"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el nombre del evento que se enviará para fines de seguimiento."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Entradas para eventos"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Ingrese el código del ticket manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese su dirección de correo y nosotros le enviaremos un link de acceso "
#~ "a su buzón de entrada."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Ingrese sus credenciales para acceder a su cuenta."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Ingrese su email"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Error al generar el CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulario de reserva del calendario de eventos"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Colores de eventos:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Fecha del evento"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Empleado para el evento"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galería de eventos:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Estatus del evento"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "Reservas no disponibles"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces de inicio de Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces de inicio de Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Depósito del evento"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Empleado del evento"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtro de eventos"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "El evento ha sido cancelado"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "El evento ha sido eliminado"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "El evento ha sido abierto"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "El evento ha sido salvado"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Fecha de inicio inicial del evento"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Título del evento"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendario de eventos"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Lista de eventos"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Cada día hasta"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Excluir impuestos"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Expandir todo"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Fecha de vencimiento"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expira después de"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expira a las"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Cuenta Express"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Capacidades de cuenta exprés"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "El límite de personas extra no puede exceder la capacidad de la lista de "
#~ "espera"

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "El límite de personas extra debe ser 0 o mayor"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Costos extra:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descripción de extras"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Duración de Extras"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Título de Extras"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal de Extras"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Los extras están incluidos en el monto del depósito."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Los extras no están incluidos en el monto del depósito."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extras disponibles"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Coste adicional:"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Subtotal extras"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Erróneo"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "Error al acceder a la cámara. Por favor, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Error al cargar los detalles de la cita. Por favor, inténtalo más tarde."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Error al cargar los detalles del paquete. Por favor, inténtalo más tarde."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "Error al reordenar los paquetes."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "Error al enviar la factura."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "No se ha podido enviar el SMS de prueba."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de prueba de WhatsApp."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Editar empleado"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Editar ubicación"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtrar por empleado"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtrar por ubicación"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Encuentra a los asistentes"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Solo la primera reserva"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Primero {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Cantidad fija"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de fuente"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Contenido del pie de página"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Para que este campo funcione correctamente, por favor agrega tu clave de "
#~ "API de Google Maps en la Configuración General. De lo contrario, "
#~ "funcionará como un campo de texto simple."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Color del formulario"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Cuarto"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Cuarto {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Booking Search es un shortcode que brinda a tus clientes la "
#~ "posibilidad de buscar citas seleccionando varios filtros para que puedan "
#~ "encontrar los mejores horarios y servicios para sus necesidades."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Customer Panel es un shortcode que brinda a tus clientes la "
#~ "posibilidad de administrar sus reservas e información de perfil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El Front- end del Panel de Empleados es un código corto (shortcode) que "
#~ "brinda a sus empleados la posibilidad de administrar sus reservas, horas "
#~ "de trabajo, días libres, servicios asignados e información de su perfil."

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend y Backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Completamente reservado"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Los segmentos GSM (latín estándar) contienen 160 caracteres, mientras que "
#~ "los UCS-2 (no GSM - cirílico, emoji, símbolos no estándar) contienen 70 "
#~ "caracteres, etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración global se aplica solo al calendario de eventos y los "
#~ "formularios de reserva de búsqueda; para personalizar otros formularios "
#~ "de reserva, utilice la configuración de la derecha."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Ir a Notificaciones"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Ubicación de Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuración de Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuración de Google Calendar"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps no se pudo cargar. Verifica tu clave API y las restricciones."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Enlace de Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Enlace de Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Clave secreta de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Clave del sitio de Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Ticket de grupo"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Cita de grupo"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Reserva de grupo"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Formato de exportación de reserva de grupo"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Se ha guardado el servicio"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Modo HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Encabezado"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL de la imagen del encabezado"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Encabezado"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Contenido del encabezado"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes conectar tu Calendario de Apple personal,<br/>así que una vez "
#~ "que la reserva esté programada,<br/>se añadirá automáticamente al "
#~ "calendario de tu elección."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede asignarse a sí mismo como organizador del evento de Google/"
#~ "Outlook.<br> De lo contrario, se le asignará como miembro del personal y "
#~ "se agregará como invitado en el evento."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes elegir el producto que se utilizará para la integración de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes conectar al empleado con el Calendario de Apple,<br/>así que "
#~ "una vez que la reserva esté programada, se añadirá<br/>automáticamente al "
#~ "calendario del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede conectar al empleado con el Calendario de Outlook, <br/> por "
#~ "lo que una vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará "
#~ "automáticamente al calendario del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes definir el tipo de cobro que se utilizará para los empleados "
#~ "con \"Cuenta Conectada de Stripe\"."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa "
#~ "la cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "¡Hola, hay paquetes especiales con este servicio, revísalos!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Hola %employee_full_name%, gracias, %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hola <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Gracias, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Esconder perfil de empleado"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Ocultar el carrito de WooCommerce cuando el precio es 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Ocultar cupón"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Ocultar ubicación"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Ocultar paquete"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Ocultar recurso"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Ocultar impuesto"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Precio del evento"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Enlace del anfitrión"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hospedado por:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Cuantas personas estarán viniendo?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Cómo obtener tu"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Quiero pagar el monto total"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si está deshabilitado, el precio permanecerá igual sin importar cuántas "
#~ "personas estén incluidas en la cita grupal."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
#~ "eventos seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
#~ "servicios seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está desactivada, el artículo solo estará disponible para "
#~ "su reserva desde el backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está deshabilitada, los clientes no podrán reservar "
#~ "reservas periódicas al mismo tiempo."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará el tiempo para "
#~ "cerrar la reserva en función del tiempo seleccionado para el primer "
#~ "evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará el tiempo para "
#~ "abrir la reserva en función del tiempo seleccionado para el primer evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está seleccionada, el plugin calculará la hora de "
#~ "cierre de la reserva según la hora establecida para el primer evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está seleccionada, el plugin calculará la hora de "
#~ "apertura de la reserva según la hora establecida para el primer evento."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactivas esta opción, tus clientes podrán acceder al panel de "
#~ "clientes con un enlace que se envía a su cuenta de correo electrónico."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Miniaturas de imágenes"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importación fallida"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importación parcialmente exitosa"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "En el paquete"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "Incl. IVA"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Incluir impuestos"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Incluir tiempo de espera en eventos del calendario"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Incluir en la factura"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la cantidad de clientes nuevos y recurrentes <br/> para el "
#~ "intervalo de fechas seleccionado."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Fecha y hora iniciales de finalización del evento"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Fecha inicial de finalización del evento"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Hora inicial de finalización del evento"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Fecha y hora iniciales de inicio del evento"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Hora de inicio inicial del evento"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Campo de entrada"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Insignia de reCAPTCHA invisible"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Factura n.º"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Factura n.º{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Número de factura Ascendente"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Número de factura Descendente"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Fecha de la factura"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Detalles de la factura"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "La factura ha sido enviada."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "Factura no encontrada."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la factura"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuración de facturas"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emitido"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que no hay servicios disponibles o visibles asignados a los "
#~ "paquetes en este momento."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que la API de Envato está ocupada actualmente (inténtalo de nuevo) "
#~ "o no tienes una compra válida de Amelia"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Artículo"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Estado del artículo"

#~ msgid "Jane Doe"
#~ msgstr "Juana Pérez"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Pedro Pérez"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Unirse a la reunión de Google"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Unirte con Google Meet"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Enlace para unirse"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Unirse a la lista de espera"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Mantener individual"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nombre de etiqueta"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opciones de diseño y etiquetas"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Pendiente por pagar"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Enlace de Lesson Space"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Enlaces de Lesson Space"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Enlace al espacio de lecciones"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Enlace a Lesson Space para unirse al espacio"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuración del espacio de lecciones"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límite"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Precio de la reserva"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Límite por cliente"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limitar el número adicional de personas"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar el número de personas que un cliente puede agregar durante la "
#~ "reserva"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Enlace copiado al portapapeles."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Vinculado"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de tus reservas ha cambiado. Echa un vistazo más y continúa "
#~ "haciendo clic en el botón Guardar."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Clave API activa"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "ID de cliente activo"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "ID de clave activa"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Secreto de clave activa"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Clave publicable activa"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Secreto activo"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Clave secreta activa"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Cargar página"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Ubicación 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Nombre de la ubicación"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Hooks de WP de la ubicación"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descripción de la ubicación"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Detalles de la ubicación"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtro de ubicación"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "La ubicación ha sido agregada."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "La ubicación ha sido eliminada."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "La ubicación ha sido ocultada."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "La ubicación ha sido actualizada."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Descripción de la ubicación"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "La ubicación ahora es visible."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nombre de la ubicación"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Teléfono de localización"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuración de ubicaciones"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Precio del evento"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Lista de Mailchimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuración de Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clave API de Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Dominio de Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Hacer obligatorio el extra"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrate de que estás utilizando las credenciales correctas de WhatsApp."

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gestionar insignias"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gestión de idiomas"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gestionar el calendario personal"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gestión de paquetes"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacidad máxima"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Cantidad máxima:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Máximos puntos permitidos"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Máximo de reservas permitidas"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "El número máximo de plazas disponibles es"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Cantidad máxima"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Uso máximo por cliente"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuración de Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuración de Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacidad mínima"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Mínimas reservas requeridas"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Número mínimo de extras requeridos"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Mínimo de asistentes"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Mínimo de reservas"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extras mínimos requeridos"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extras mínimos requeridos"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Faltan campos requeridos:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menú móvil"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Múltiples correos"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Múltiples ubicaciones"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Varias ubicaciones"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Paquete comprado"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica el monto del depósito por el número de personas en una reserva"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicar el monto del depósito por la cantidad de personas en una "
#~ "reserva."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multiplicar el depósito por el número de personas."

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mi perfil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mi perfil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nombre ascendente"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nombre descendente"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del espacio (sala) que se creará para las citas. Puedes usar "
#~ "marcadores de posición de la página de Notificaciones. Si se deja vacío, "
#~ "el espacio se nombrará según el ID de la cita."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nueva reserva"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nuevo cliente"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuevo evento"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nueva ubicación"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nuevo servicio"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nuevo cupón"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nuevo idioma"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nuevo paquete"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Nueva reserva de paquete"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Nuevo recurso"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nuevo impuesto"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Próximo servicio"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "No, sólo este"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "No hay empleados asignados a esta ubicación"

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Sin paquetes"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Ausencia"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "No hay etiqueta. Cree una nueva."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "No se encontraron citas"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "No hay citas reservadas"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "No se encontraron reservas"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "No se encontró cámara en este dispositivo."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Aún no hay cupones"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Aún no hay campos personalizados."

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "No se importaron clientes a tu lista de clientes."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "No se encontraron eventos"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Aún no hay extras."

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Aún no hay facturas."

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Sin límite por cliente"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Aún no hay ubicaciones"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Aún no hay reservas de paquetes."

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "No se encontraron paquetes"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Aún no hay paquetes"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Aún no hay recursos."

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Aún no hay impuestos."

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Sin límite de uso"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "No conectado"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Por favor introduce la contraseña actual"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Nota (interna)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Aviso: seleccione al menos un panel."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Nombre de la notificación"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Notificación del lugar de emplazamiento"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "La notificación ha sido eliminada."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "La notificación no ha sido guardada."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalo de notificación"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nombre de la notificación"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Tipo de notificación"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar a los empleados seleccionados sobre compras de paquetes vacíos"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Número de personas adicionales"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Número de personas adicionales:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Número de recurrencias:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Número de franjas horarias ajustadas: "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Número de citas"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Número de citas necesarias para la reserva."

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "El número de reservas con el cupón aplicado es"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Cantidad de entradas"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Cantidad de entradas"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Número de personas que vienen contigo."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Número de repeticiones:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Cantidad de entradas"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Ocurrencias"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Ofrece múltiples duraciones y precios para este servicio."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "Integración"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "En:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "En el descanso"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "En el mismo dia"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "El mismo día de cada mes"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Una vez fuera"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que agregues tu primer cupón, aparecerá aquí. Haz clic en + Cupón "
#~ "arriba para comenzar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer campo personalizado, aparecerá aquí. Haz "
#~ "clic en + Campo personalizado a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer extra, aparecerá aquí. Haz clic en + Extra "
#~ "arriba para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer paquete, aparecerá aquí. Haz clic en + "
#~ "Paquete a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer recurso, aparecerá aquí. Haz clic en + "
#~ "Recurso a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que añadas tu primer impuesto, aparecerá aquí. Haz clic en + "
#~ "Impuesto a continuación para empezar."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que recibas reservas de paquetes, se mostrarán aquí. También "
#~ "puedes comenzar haciendo clic en el botón Reservar Paquete abajo."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que comiences a agregar ubicaciones, aparecerán aquí. También "
#~ "puedes comenzar haciendo clic en el botón Agregar abajo."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que comiences a recibir reservas, las facturas se mostrarán aquí."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Una reserva puede tener múltiples asistentes/cupos."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Un cupo es igual a un asistente."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Reuniones en línea"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se mostrarán las plantillas en el idioma predeterminado en el "
#~ "backend. Si una plantilla no existe en el idioma del cliente, se enviará "
#~ "la versión en el idioma predeterminado."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Seguimiento abierto"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "La URL se abre:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Opción {number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Creación de pedido"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Estado del pedido"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Ganchos de Outlook Calendar WP"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuración del calendario de Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "El Mailer de Outlook no está completamente configurado. Por favor, "
#~ "complete la configuración de la cuenta en los ajustes de Integración de "
#~ "Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Anulado por el empleado"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Visión general"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Sobrescribir registros"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "MÉTODO DE PAGO"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquete:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Paquete Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Paquete cancelado"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Descripción del Paquete"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID del Paquete"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Selección de paquete"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "La cita del paquete ha sido actualizada."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Paquete citas"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detalle del paquete de citas"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Insignia del paquete"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Detalles de la reserva del paquete"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "La reserva del paquete ha sido creada."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "La reserva del paquete ha sido eliminada."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "La reserva del paquete ha sido actualizada."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr "La reserva del paquete no está disponible para este horario."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacidad del paquete"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoría del paquete"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Recuento de paquetes"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Depósito del paquete"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripción del paquete"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Detalles del paquete"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duración del paquete"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtro de paquetes"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "El paquete ha sido creado."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "El paquete ha sido eliminado."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "El paquete ha sido ocultado."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "El paquete ha sido actualizado."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Precio del paquete"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "El paquete ahora es visible."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Ubicación del paquete"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestión de paquetes"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Descripción general del paquete"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Precio del paquete"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Precio del paquete:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Reglas y descripción del paquete"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Selección de paquetes"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Lista de servicios del paquete"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Paquetes citas"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloque de paquetes"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Los paquetes han sido reordenados."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Descripción general de los paquetes"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Tarjeta de página"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Contenido de la página"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Mensajes de página"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Depósito del paquete"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panel y permisos de acceso"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nombre de la subpestaña del panel"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Parcialmente pagado"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Parcialmente pagado"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Contraseña establecida"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "La contraseña debe tener más de 3 caracteres"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "El enlace para restablecer la contraseña ha sido enviado a tu correo "
#~ "electrónico."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Pega la clave secreta que recibiste después de crear tu par de claves API "
#~ "en Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Pega la clave del sitio que recibiste después de generar tu par de claves "
#~ "API en Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Día"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago de PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Pagar todas las citas de una vez"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "(Pagando ahora)"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Pagar solo por la primera cita"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Correo electrónico del empleado"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagar más tarde"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "(Pagando ahora)"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historial de Pagos"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Método de pago"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Método de pago:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Estatus de pago"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipo de pago:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Moneda de pago"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Error de pago"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Descripción para Stripe"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Método de pago:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pago protegido por la política y respaldado por"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipo de pago, pago de depósito..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "El pago ha sido cancelado."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Por ubicación"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Por servicio"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Por cliente"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Monto porcentual"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "El depósito porcentual se calculará sobre el precio total de la "
#~ "reserva<br>y el monto fijo puede multiplicarse por el número de personas "
#~ "o mantenerse fijo sobre el precio total de la reserva."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persona"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Nota del cliente"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Información personal"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Número de teléfono copiado al portapapeles."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Click en una fecha o rango de fechas"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Click en un año"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Icono de pin"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID de píxel"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Marcador de posición copiado al portapapeles."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere la API de lugares (nueva), pero no está habilitada. "
#~ "Habilítela en Google Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Por favor espera"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Por favor, revise su archivo .csv y vuelva a intentarlo."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Por favor, elija la fecha de la cita."

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Por favor, elija la hora de la cita."

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Por favor confirme que usted no es un robot"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave API de Mailgun."

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Por favor, ingrese el dominio de Mailgun."

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Por favor, inserta el host SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Por favor, inserta la contraseña SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Por favor, inserta el puerto SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Por favor, ingrese un código."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Por favor, ingrese una clave publicable activa."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Por favor, ingrese una clave secreta activa."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Por favor, ingrese un correo electrónico del destinatario."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Por favor, ingrese un monto de impuesto."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Por favor, ingrese una clave publicable de prueba."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Por favor, ingrese una clave secreta de prueba."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Introduzca un código de ticket."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresa una URL válida con protocolo (http:// o https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, ingresa una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Por favor, ingresa un evento."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Por favor, inserta la fecha de la reserva..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Por favor inserta el cupón"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Por favor inserta la fecha"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Por favor inserta la fecha"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Por favor, introduce la hora de finalización"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API en vino"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API en vino"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de cliente activo."

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de la clave activa."

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Por favor ingrese el secreto de Live Key"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Introduzca el secreto en vivo."

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Ingresar la Nueva Contraseña"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Por favor ingrese una contraseña"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API de prueba"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Por favor, introduce la hora de inicio"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Por favor, ingrese el nombre de la tasa de impuesto."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Por favor ingrese la clave API de prueba"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de cliente de prueba."

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Introduzca el ID de la clave de prueba."

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Por favor ingrese el secreto de la clave de prueba"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Introduzca el secreto de prueba."

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Por favor, ingresa la capacidad de la lista de espera."

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Por favor, completa tu dirección."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta: Para que esta opción funcione, debe agregar nuevos "
#~ "marcadores de posición de enlace de pago a las plantillas de mensajes."

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Por favor, modifica el criterio de búsqueda"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione un rango de fechas que esté dentro del rango del "
#~ "período."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Seleccione una ubicación"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una ubicación."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Por favor, selecciona un paquete."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Por favor, selecciona un tipo."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Por favor, selecciona una acción."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Por favor, selecciona una plantilla de correo electrónico."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Por favor, selecciona una fecha de finalización."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Seleccione una opción."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Por favor, introduce por lo menos un cliente"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Por favor, selecciona al menos un empleado."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Por favor, selecciona al menos un servicio."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Por favor seleccione cliente"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Por favor, selecciona un empleado"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Por favor, selecciona una ubicación"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Por favor seleccione el paquete"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Por favor selecciona el intervalo de repetición"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Por favor selecciona el período de repetición"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Por favor seleccione el extra:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Por favor, selecciona un horario"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Por favor, cargue el archivo"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor utilice el widget de código abreviado integrado de Elementor en "
#~ "lugar del widget de Amelia al agregar Amelia a una ventana emergente"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Error de activación del plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "El plugin ha sido activado"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "El plugin ha sido desactivado"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "¡El bloqueador de popups está activado! Para agregar tu cita a tu "
#~ "calendario, por favor permite los popups y agrega este sitio a tu lista "
#~ "de excepciones."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Pendiente"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Botones emergentes"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Título emergente"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Preseleccione la fecha actual"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Preseleccionar la casilla “Suscribirse”"

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Colores preestablecidos"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Evitar reservas durante los horarios marcados como ocupados en el "
#~ "calendario de Google del empleado."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Vista previa"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Vista previa de la factura"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Precio ascendente"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Precio descendente"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Precio por espacio"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipo de precio"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Precios por rango de fechas"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Precios por rango de fechas"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Precios por número de personas"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón principal"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradiente primario"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "procesando"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Mi perfil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Datos del perfil actualizados con éxito"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil eliminado"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "El perfil ha sido actualizado"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nombre de la propiedad"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valor de la propiedad"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "La compra está cancelada"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Comprado"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Morado"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Ctdad:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máxima"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Cantidad Ascendente"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Cantidad Descendente"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "La cantidad es compartida"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Cantidad por ubicación"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Cantidad por servicio"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Vuelve a escribir la nueva contraseña"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Teléfono del destinatario"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recurrencia"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Recurrencias"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Establecer una reserva recurrente"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Reservas recurrentes"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Reservas recurrentes:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resumen recurrente"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Cita recurrente"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Pago de cita recurrente"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Citas recurrentes:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalles de las reservas recurrentes"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificación recurrente"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Popup recurrente"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Resumen recurrente"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redirección (denegado)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Página de redireccionamiento"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Reflexione sobre"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reembolsado"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transacción de reembolso"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registro, Número de Teléfono, Correo Electrónico"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Rechazar enlace de cita"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Retire a los asistentes"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Reordenar paquetes"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr "Reordenar paquetes afecta cómo se muestran en el sitio web."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Repetición del evento"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Repetir cada año"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Repetir anualmente"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Repetir evento"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada año"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Se ha eliminado el servicio"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Detalles del recurso"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuración de la reserva de recursos"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "El recurso ha sido agregado."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "El recurso ha sido eliminado."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "El recurso ha sido ocultado."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "El recurso ha sido actualizado."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "El recurso ahora es visible."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Volver a la página de inicio"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historial de SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Host SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Contraseña SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Puerto SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "Seguridad SMTP"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario SMTP"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Modo Sandbox"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clave secreta de Sandbox (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Ahorra"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Salvar día especial"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Escanear"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Selecciona hora"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Escanear billete electrónico"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Programar"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Cronograma"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Programado antes de la cita"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Programado antes del evento"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificación programada"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Búsqueda de cupones"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtros de búsqueda"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Buscar Recursos"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Buscar impuestos"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Buscar citas reservadas"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Buscar empleados"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Buscar extras"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Segundo {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón secundario"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clave secreta (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Seleccionar dirección"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Selecciona el calendario"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Seleccione cupón"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Selecciona cliente(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Selecciona el empleado"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecciona la ubicación"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Seleccione intervalo de repetición"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Seleccionar período recurrente"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Selecciona hora"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona hora"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecciona el producto WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Seleccione el usuario del zoom"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecciona cliente, empleado y servicio"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Seleccionar fecha"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Seleccionar fecha y hora"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Seleccionar evento"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona solo servicios específicos para este período. <br/> Si no se "
#~ "seleccionan servicios, todos los servicios asignados para este empleado "
#~ "<br/> estarán disponible para reservar en este período."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Selecciona o crea uno nuevo"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Seleccionar paquete"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Seleccionar marcador de posición"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para cada período."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para este período."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Selecciona servicios específicos para cada período."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Selecciona la hora de la reserva"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecciona los extras que desees"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el producto de WooCommerce que se utilizará para este paquete."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la acción que desencadenará el evento para el seguimiento."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecciona los eventos para los que se puede usar este cupón."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el número de entradas que deseas reservar para cada tipo de "
#~ "entrada."

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecciona los paquetes para los que se puede usar este cupón."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecciona los servicios para los que se puede usar este cupón."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Seleccionar a este empleado"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Seleccionar a este empleado"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Seleccionar entradas"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la notificación predeterminada no se "
#~ "enviará para los servicios seleccionados."

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clientes seleccionados"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Seleccione extras"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Seleccione extras"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Seleccione servicios"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Punto y coma (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar enlace de acceso"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Enviar enlace de acceso"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Enviar después de la cita"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Enviar después del evento"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Enviar a"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe información de campos personalizados para cada cliente por separado"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Enviar factura"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envía solo esta notificación"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "El ID del remitente debe tener entre 3 y 11 caracteres."

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportación en filas separadas"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Categoría del servicio"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Información del servicio"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Nota del empleado"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Precio del servicio"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal del servicio"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacidad del servicio"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Lista de empleados del servicio"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtro de servicio"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Información del servicio"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Ubicación del servicio"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Descripción del servicio o evento"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nombre del servicio o evento"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Descripción general de los paquetes de servicios"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Servicios Asc"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Servicios Desc"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Descripción general de servicios y paquetes"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Lista de servicios, citas"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Establecer límite"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Establecer mínimo"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establecer Contraseña"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer diferentes precios para días específicos, horarios o fechas "
#~ "personalizadas."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Primero establezca el período del evento para habilitar la fijación de "
#~ "precios por rango de fechas."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Establecer nueva contraseña"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Establecer contraseña"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr "Establecer precios según el número de personas en la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la descripción que aparecerá en el evento del calendario. "
#~ "Puedes usar los marcadores disponibles en la página de Notificaciones."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Primero establece el período del evento para habilitar los precios por "
#~ "rango de fechas."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número máximo de eventos ocupados recuperados del calendario "
#~ "para bloquear reservas en Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número de reservas aprobadas después del cual el cliente "
#~ "recibirá automáticamente el cupón en una notificación. Nota: Para "
#~ "habilitar esto, el marcador de cupón debe estar incluido en la plantilla "
#~ "de notificación."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la tiempo antes de la cita cuando los<br/>clientes no podrán "
#~ "cancelar la cita."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el título que aparecerá en el evento del calendario. Puedes "
#~ "usar los marcadores disponibles en la página de Notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Configura esta opción si deseas limitar la cantidad de citas que un "
#~ "empleado puede tener diariamente, sin importar cuántas citas 'entren' "
#~ "dentro del horario laboral."

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configurar contenido, botones y etiquetas"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configurar etiquetas y botones"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Detalle del paquete"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configurar vista de servicios y paquetes"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar tipo de botón y etiquetas"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar opciones de visualización y etiquetas"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurar etiquetas"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configura la visibilidad, el tipo de botón y las etiquetas"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configura la visibilidad y las etiquetas"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr "Configura la visibilidad y las etiquetas de la selección de boletos"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Configura tu clave API de Google Maps en Configuración General"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Piscina compartida"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacidad compartida entre servicios"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Mostrar todos los períodos"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Mostrar menos períodos"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Mostrar formulario de pago"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Mostrar cupón"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Mostrar formulario de información del cliente"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Mostrar el evento en el sitio"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostrar desde la fecha"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Mostrar ubicación"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Mostrar en el sitio web"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar paquete"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Mostrar recurso"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostrar detalles de un solo evento en la página"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Mostrar impuesto"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Mostrando"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Botones de Radio"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Cerrar sesión de Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Iniciar sesión como "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Inicia sesión con Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportación de una sola fila"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Entrada individual"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Omitir importación"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Omitir paquetes y continuar con el servicio seleccionado"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuración del inicio de sesión social"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos empleados asignados a este evento no están conectados a Zoom. Por "
#~ "favor, vaya a sus perfiles y conéctelos a Zoom para usar esta integración "
#~ "correctamente."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos empleados asignados a este servicio no están conectados a Zoom. "
#~ "Por favor, vaya a sus perfiles y conéctelos a Zoom para usar esta "
#~ "integración correctamente."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas de los bloques deseados están ocupadas. Te ofrecemos las franjas "
#~ "horarias más cercanas en su lugar."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al agregar la reserva al carrito compras."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Días Especiales"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "No se permiten caracteres especiales"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Fecha y hora específica"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Espacios"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacidad"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Cuenta estándar"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Hora incio"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Hora incio"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora incio"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Iniciar reunión de Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Iniciar escáner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Mensaje de paso"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Pestaña «Tickets de paso»"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Detener escáner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Detener el escáner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Cuenta de Stripe"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Título del subtema"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Sugerir la fecha disponible más cercana"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Sugerir la próxima fecha disponible"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Sugerir la fecha disponible anterior"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Cambiar cámara"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Sincronizar con"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu cuenta de Stripe Connect para pagos sin esfuerzo y "
#~ "desembolsos fluidos."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu horario con tu Calendario de Apple personal para evitar "
#~ "reservas dobles."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu horario con tu Calendario de Google personal para evitar "
#~ "reservas dobles."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza tu horario con tu Calendario de Outlook personal para evitar "
#~ "reservas dobles."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Título de la pestaña"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Pestañas (Todas / Paquetes / Servicios)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Monto del impuesto"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Detalles fiscales"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "El impuesto ha sido agregado."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "El impuesto ha sido eliminado."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "El impuesto ha sido ocultado."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "El impuesto ha sido actualizado."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "El impuesto ahora es visible."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Tasa de impuesto"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nombre de la tasa de impuesto"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuración de impuestos"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr ""
#~ "El impuesto se excluirá del cálculo del precio y se mostrará por separado."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "El impuesto se incluirá en el cálculo del precio."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Resumen de impuestos"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nombre de la plantilla"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Probar clave API"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "SMS de prueba enviado correctamente."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Prueba WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Prueba de envío de mensaje de WhatsApp realizada con éxito."

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "ID de cliente de prueba"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Modo de prueba"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Clave publicable de prueba"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Secreto de prueba"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Clave secreta de prueba"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Modo texto"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas gracias!!! Tu reserva se ha completado y está pendiente de "
#~ "confirmación."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "La cita no se puede reprogramar."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "El campo del cupón es obligatorio"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "El cupón no es válido"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "El cliente no proporcionó una dirección de correo electrónico, por lo que "
#~ "la factura no pudo ser enviada."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "El cuerpo del mensaje debe configurarse en la configuración de Facebook "
#~ "Developers."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "El encabezado del mensaje debe configurarse en la configuración de "
#~ "Facebook Developers. El límite de caracteres es de 60 después de "
#~ "reemplazar los marcadores de posición."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "El paquete tiene un límite de tiempo de"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora propuestas son diferentes de tu patrón seleccionado "
#~ "debido a la falta de horarios disponibles en la fecha y hora esperadas."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha propuesta es diferente de tu patrón seleccionado debido a la "
#~ "falta de horarios disponibles en la fecha esperada."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora propuesta es diferente de tu patrón seleccionado debido a la "
#~ "falta de horarios disponibles a la hora esperada."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "El monto del reembolso será"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "El saldo restante se puede pagar en el lugar o a través de un enlace de "
#~ "pago."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del recurso solo es visible para ti y no aparecerá durante la "
#~ "reserva. Se utiliza para fines de gestión interna."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada ubicación "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada servicio "
#~ "seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se comparte entre todos los servicios, empleados "
#~ "y ubicaciones seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de las citas se puede reservar más tarde en el panel de Clientes."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo al que intentaste reprogramar no está disponible. "
#~ "Por favor, selecciona un intervalo de tiempo diferente para la fecha "
#~ "seleccionada."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "El número total de personas para la reserva."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "El número total de personas ({waitingPersonsCount}) supera la capacidad "
#~ "máxima de la lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "No hay citas reservadas para este paquete."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "No hay paquetes. Por favor, crea un nuevo paquete."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Hay próximas citas para el servicio {service}."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un evento en Google/Outlook Calendar que se superpone a éste para un "
#~ "empleado específico, ¿está seguro de que desea crear otro?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Estos empleados recibirán la notificación por correo electrónico del "
#~ "paquete comprado cuando se adquiera sin ninguna cita agendada."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercero"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Tercero {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Este y futuro"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Solo este"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Esta cita forma parte de un paquete."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Esta reserva es parte de un paquete."

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Este cambio provocará un aumento de precio para ciertas reservas. ¿Desea "
#~ "que se creen enlaces de pago?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de cargo no se usará al reservar múltiples citas (función de "
#~ "carrito o función recurrente) o al reservar eventos con múltiples "
#~ "empleados."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Este cupón ha caducado"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Este cupón ya no es válido"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Este empleado es el único asignado a {service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo es requerido"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Este campo es obligatorio."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Este archivo está prohibido para subir"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un token temporal de WhatsApp y caducará automáticamente después "
#~ "de 24 horas. Asegúrate de completar la configuración antes de que caduque."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un token de seguridad único. Cópielo en el campo 'Verificar "
#~ "token' en WhatsApp al crear un webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Este es un evento recurrente"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta en tu aplicación donde los usuarios serán redirigidos "
#~ "después de autenticarse con Apple. Agrega este URI a las credenciales de "
#~ "tu proyecto de Apple bajo 'URIs de redirección'."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta en tu aplicación donde los usuarios serán redirigidos "
#~ "después de autenticarse con Google. Agrega este URI a las credenciales de "
#~ "tu proyecto de Google bajo 'URIs de redirección autorizadas'."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta en tu aplicación donde los usuarios serán redirigidos "
#~ "después de autenticarse con Outlook. Agrega este URI a la sección 'URIs "
#~ "de redirección' en la configuración de tu aplicación de Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ubicación tiene {count} servicio conectado a ella. | Esta ubicación "
#~ "tiene {count} servicios conectados a ella."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se envía cuando un cliente responde por WhatsApp, "
#~ "informándoles que las respuestas por WhatsApp no están soportadas."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Esta notificación requiere un trabajo cron. Agrega la siguiente línea a "
#~ "tu configuración de cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Este paquete expirará en"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Paquete comprado"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete tiene {count} cita en el futuro. | Este paquete tiene "
#~ "{count} citas en el futuro."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete tiene {count} cita en el pasado. | Este paquete tiene "
#~ "{count} citas en el pasado."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "El contenido de este marcador de posición se aplicará donde sea utilizado."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Este servicio no tiene extras"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Este servicio está disponible para reservar en el paquete comprado. ¿Está "
#~ "seguro de que desea eliminar este servicio?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Disponible en paquete"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Este servicio está disponible en un paquete."

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario tiene reservas en el paquete comprado. ¿Estás seguro de que "
#~ "deseas eliminar a este usuario?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Tipo de ticket"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "El ticket no se puede escanear para esta fecha"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Código de ticket"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "El paquete ha sido guardado"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "Boletos"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Ticket no encontrado"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Ticket no válido"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Tipos de tickets"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Los tickets para eventos con asistentes no se actualizarán"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Hora(s):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Rango de tiempo:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Tiempo usado ascendente"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Tiempo usado descendente"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Rango de tiempo:"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Las franjas horarias no están disponibles"

#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Horarios"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Veces comprado"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Veces utilizado"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Para recibir actualizaciones automáticas se requiere la activación de la "
#~ "licencia. Visita %s para activar Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Para reprogramar tu cita, selecciona una fecha y hora disponible del "
#~ "calendario, luego haz clic en Confirmar."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar las notificaciones de WhatsApp, conecta tu cuenta de WhatsApp "
#~ "en Configuración."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Linterna apagada"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Linterna encendida"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Monto total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Precio total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Servicios de clasificación:"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total de campos personalizados"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Total de extras"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Número total de citas"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Número total de personas:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total de servicios reservados"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Total de entradas"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Monto de transferencia (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Tipo Asc"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Tipo Desc"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "No se pueden recuperar los resultados de los pagos"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los campos personalizados"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Horarios no disponibles"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Franjas horarias no disponibles"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "No Enviado"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error en el servidor. El correo no se ha podido enviar."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Único (Ubicación)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Único (Servicio)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Precio unitario"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Hasta"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Hasta:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "¿Hasta cuándo?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Actualizar estado de reserva automáticamente"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar estado de reserva a aprobado después de un pago exitoso desde "
#~ "el enlace"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Actualización siguiente"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Actualizar todos"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Sube el archivo aquí"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Límite de uso"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Usa este marcador:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupón usado"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil del usuario"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Información sobre el IVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valido hasta:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Válido hasta"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Selector de fechas"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "Verificación vencida. Inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versión "

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver más"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Nuevo empleado"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Ver Mensaje"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Nuevo paquete"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Ver empleados"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Ver menos paquetes"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Ver más"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Ver más paquetes"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Ver paquetes"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Color de fondo del botón «Esperando»"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Color del texto del botón «Esperando»"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En espera del pago"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacidad de la lista de espera"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "La capacidad de la lista de espera debe ser al menos 1"

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La lista de espera está vacía"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Te notificaremos si se abre un cupo."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr "Te notificaremos si se abre un cupo y tu reserva es aprobada."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos preparado un archivo .csv con los clientes que no fueron "
#~ "importados. Después de corregir los problemas, puedes intentarlo de nuevo."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "No hemos podido cancelar su reserva. Póngase en contacto con el "
#~ "administrador para que le ayude a cancelar esta reserva."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "No hemos podido procesar tu reserva y ha sido rechazada. Ponte en "
#~ "contacto con el administrador si necesitas ayuda o deseas volver a "
#~ "intentar realizar la reserva."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuración de webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bienvenido de nuevo"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Bienvenido de nuevo"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp no conectado"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historial de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Configuración de WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuración de WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está deshabilitado, el empleado elegido durante la primera reserva "
#~ "se utilizará para este servicio a lo largo de todo el paquete."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, los clientes recibirán una invitación de Google "
#~ "Calendar para el evento."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, los clientes verán a todos los asistentes "
#~ "listados en su evento de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, no se enviarán recordatorios si una reserva se "
#~ "realiza dentro del tiempo seleccionado antes de la cita o evento."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, el número total de citas se comparte en todo el "
#~ "paquete en lugar de establecerse por servicio."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, la casilla “Suscribirse” se seleccionará por "
#~ "defecto. Los clientes pueden desmarcarla manualmente si no desean unirse "
#~ "a tu lista de Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Cuando las fechas recurrentes no están disponibles"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Monto total:"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sin vencimiento"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "ID de pedido de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Producto de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Servicio WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Página de agradecimiento de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Enlace de pago de WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID de pedido de Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Usuario de Wordpress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Horas laborales"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horario de trabajo"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "¿Dirección incorrecta?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Estás editando un evento recurrente. ¿Aplicar cambios solo a este, o a "
#~ "este y todos los eventos futuros? Nota: Las entradas para eventos con "
#~ "asistentes no se actualizarán."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente estás conectado a Google Calendar por Admin. No es posible "
#~ "anular la conexión de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente estás conectado al calendario de Outlook por parte del "
#~ "administrador. No es posible anular la conexión al calendario de Outlook."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Estás en la lista de espera en la posición"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Eres el único proveedor para este servicio"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Eres el único proveedor en"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "También puedes cancelar sus eventos futuros."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "También puedes eliminar sus eventos futuros."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "También puedes abrir sus eventos futuros."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Puede editar o eliminar cada reserva"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación, puedes encontrar las citas que seleccionaste para "
#~ "reservar. Si deseas reservar más, haz clic en el botón de abajo."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Puedes utilizar este cupón para la próxima reserva: "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes utilizar esta opción para exportar asistentes en un archivo CSV "
#~ "<br/> para el evento seleccionado."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "No tienes ninguna cita"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "No tienes ningún evento"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "No tienes ningún paquete"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Tienes citas para"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Tienes citas para este servicio"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Has alcanzado el número máximo de dominios registrados"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ha rechazado correctamente esta solicitud de reserva. El estado se ha "
#~ "actualizado en el sistema."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Serás redirigido al proceso de pago."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Tu ID debe incluir al menos una letra"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva ha sido cancelada correctamente. Si tienes alguna pregunta o "
#~ "deseas cambiar la fecha, ponte en contacto con el administrador."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva se ha completado y aprobado correctamente. Ya está todo listo "
#~ "y puedes esperar que todo transcurra sin problemas."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva ha sido aprobada, pero ha habido un problema al completar el "
#~ "proceso. Ponte en contacto con el administrador para asegurarte de que "
#~ "todo queda correctamente registrado."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Tu reserva se ha procesado correctamente, pero no se ha podido aprobar. "
#~ "Ponte en contacto con el administrador si necesitas ayuda."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La fecha de expiración de tu tarjeta está incompleta"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "El año de expiración de tu tarjeta de crédito no es correcto"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta está incompleto"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "El número de tu tarjeta está incompleto"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "El número de tu tarjeta NO es válido"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida con éxito."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Tu código postal está incompleto"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Enlace para iniciar Zoom (Participantes)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Enlace Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Enlaces Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Enlace de inicio de zoom (Anfitrión)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Usuario de Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Ganchos de Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a la reunión de Zoom (participantes)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Enlace de Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Enlace para iniciar la reunión con Zoom (anfitriones)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Usuario de Zoom"

#~ msgid "(+ Woo Tax)"
#~ msgstr "(+ Impuesto Woo)"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Pagando ahora)"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Incl. Impuestos)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID de aplicación, ID de cliente y secreto de cliente"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID y secreto de la aplicación (cliente)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "La cita requiere ser reservada ahora"

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "espacios de citas pendientes por ser reservados"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "citas son requeridas para ser reservadas ahora"

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "Tienes citas para este servicio"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "Día"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "Días"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "empleado"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "empleados"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "ejemplo@correo.com"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "completado"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "desde"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "Contraseña específica de la app de iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "contraseña específica de la app de iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "dirección de correo electrónico de iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "dirección de correo electrónico de iCloud y contraseña específica de la "
#~ "app de iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "incluye"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "incluye:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ubicaciones"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "Campos obligatorios:"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "Meses"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "activo"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "fuera de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "personas esperando"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "persona esperando"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simple"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Tipo de reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "El desafío reCAPTCHA ha caducado. Inténtalo de nuevo."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "La configuración de reCAPTCHA no es válida."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "No se pudo cargar reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA en el Panel de Clientes"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA en el Panel de Empleados"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "Configuración de reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "Error en la validación de reCAPTCHA."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultados"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "ajustes"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Los horarios que seleccionaste están ocupados. Te ofrecemos los horarios "
#~ "más cercanos disponibles."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "espacio pendiente"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "espacios pendientes"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "Nombre del boleto"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "espacios pendientes"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "hasta"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "Semana"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "Semanas"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Reservado"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count} Cita | {count} Citas"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count} Asignado"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count} Día | {count} Días"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count} Empleados"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count} Mes | {count} Meses"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count} Cupos"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count} Semana | {count} Semanas"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} cupón ha sido eliminado. | {count} cupones han sido eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} cupón no ha sido eliminado. | {count} cupones no han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count} clientes no fueron importados debido a la falta de Nombre, "
#~ "Apellido, correo electrónico inválido, número de teléfono, o una "
#~ "combinación de estas razones."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count} clientes con la misma dirección de correo electrónico ya existen "
#~ "en tu lista de clientes. Si eliges sobrescribir estos registros, algunos "
#~ "de sus datos actuales serán reemplazados con nueva información."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} empleado ha sido eliminado. | {count} empleados han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El empleado no se ha eliminado debido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Los empleados no se han eliminado debido a reservas futuras."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count} evento | {count} eventos"

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count} elemento seleccionado | {count} elementos seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} ubicación ha sido eliminada. | {count} ubicaciones han sido "
#~ "eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ubicación no se ha eliminado debido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Las ubicaciones no se han eliminado debido a reservas futuras."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} reserva de paquete ha sido eliminada. | {count} reservas de "
#~ "paquetes han sido eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} reserva de paquete no ha sido eliminada. | {count} reservas de "
#~ "paquetes no han sido eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} paquete ha sido eliminado. | {count} paquetes han sido eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} El paquete no se ha eliminado debido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Los paquetes no se han eliminado debido a reservas futuras."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} recurso ha sido eliminado. | {count} recursos han sido eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} recurso no ha sido eliminado. | {count} recursos no han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} impuesto ha sido eliminado. | {count} impuestos han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} impuesto no ha sido eliminado. | {count} impuestos no han sido "
#~ "eliminados."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Cita | {count}x Citas"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports} de {totalRows} clientes han sido importados a tu "
#~ "lista de clientes."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "‘Fecha y hora de reserva’ establecerá el límite basado en la fecha cuando "
#~ "se crea la reserva, independientemente de la fecha y hora del evento."
#~ "<br>La opción ‘Fecha y hora de inicio del evento’ lo establecerá basado "
#~ "en la fecha y hora de inicio del evento."
