msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 10:50+0200\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Ajouter une date"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Ajouter un point"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Tous les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Booked"
msgstr "Réservé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Bookings"
msgstr "Réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Le formatage HTML peut être remplacé par le formatage en texte brut lors du "
"passage d'un mode à l'autre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
msgid "Select delimiter"
msgstr "Sélectionner le délimiteur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:151
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Coupon code"
msgstr "Code de réduction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Minutes"
msgstr "Procès-verbal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Day"
msgstr "Journée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Days"
msgstr "Journées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Week"
msgstr "Semaine"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Months"
msgstr "Mois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Date"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Delivered"
msgstr "Délivré"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240
msgid "Description"
msgstr "Descriptif"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Employee"
msgstr "Collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Employees"
msgstr "Collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Employee badges"
msgstr "Badges des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Company days off"
msgstr "Jours fériés de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee days off"
msgstr "Jours de congé des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Please enter an email."
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Event"
msgstr "Evènement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Extra"
msgstr "Prestation complémentaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Extras"
msgstr "Prestations complémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Extras total price"
msgstr "Prix total des prestations complémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Agenda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Rejoindre sur Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendrier Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Rejoindre Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendrier Apple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espace de cours"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Vous souhaitez débloquer cette fonctionnalité ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Starter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Standard"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Pro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en licence Elite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Supprimer le contenu d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Supprimez les tables, les rôles, les fichiers et les paramètres une fois le "
"plugin Amelia supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez supprimer les tables, les rôles, les "
"fichiers et les paramètres du plug-in <br> lors de la suppression du plug-in "
"de la page des plugins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nom de l'espace de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "Event space name"
msgstr "Nom de l'espace événementiel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "Join Space"
msgstr "Rejoignez Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Créez des espaces pour les rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximum de personnes qu'un client peut ajouter lors de "
"la réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
msgid "Location"
msgstr "Lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Locations"
msgstr "Lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de mesure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "Please enter a name."
msgstr "Veuillez saisir un nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Name Asc"
msgstr "Nom Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name Desc"
msgstr "Nom Description"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "No-show"
msgstr "Absence"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Note"
msgstr "Remarque"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Note (internal)"
msgstr "Note (interne)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Notifications"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "On-site"
msgstr "Sur place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Packages"
msgstr "Packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Paid"
msgstr "Payé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Partially paid"
msgstr "Partiellement payé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Payment amount"
msgstr "Montant du paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Payment ID"
msgstr "Identifiant de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment status"
msgstr "Statut du paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tous les modes de paiement sont désactivés pour le service/l'événement, "
"le mode de paiement par défaut sera utilisé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Refunded"
msgstr "Remboursé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Rejected"
msgstr "Refusé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "Please select a date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Please select a time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "Service"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Services"
msgstr "Prestations de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Social login"
msgstr "Connexion via les réseaux sociaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "To"
msgstr "À"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Join Zoom"
msgstr "Rejoindre Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Start Zoom"
msgstr "Démarrer Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "List view"
msgstr "Vue liste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "What's New"
msgstr "Nouveautés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Choose layout version"
msgstr "Choisissez la version de mise en page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Disposition de la liste déroulante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "List layout"
msgstr "Disposition de la liste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr ""
"Choisir la disposition de la première étape dans le formulaire étape par "
"étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Vous avez désactivé tous les modes de paiement disponibles. Le mode de "
"paiement par défaut défini dans les paramètres généraux sera utilisé à la "
"place."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "All events"
msgstr "Tous les évènements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
msgid "Add appointment"
msgstr "Ajouter un rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "Add booking"
msgstr "Ajouter une réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add customer"
msgstr "Ajouter un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid "Tickets"
msgstr "Billets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "1 year"
msgstr "1 an"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Activate"
msgstr "Activez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Activation"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "After"
msgstr "Après"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "After with space"
msgstr "Après avec espace"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients peuvent réserver avec le statut « "
"En attente » même après que la capacité maximale a été atteinte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, la réservation doit respecter la capacité "
"minimale et le créneau horaire se ferme après la première réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Garder le créneau disponible après la première réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Autoriser l'administrateur à prendre rendez-vous à tout moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr ""
"Autoriser l'administrateur à ajouter rendez-vous sur un rendez-vous déjà "
"existant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre rendez-vous à "
"tout moment (les heures de travail, les jours fériés et les jours de congé "
"de tous les collaborateurs seront ignorés)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre un rendez-vous "
"pendant ou après un autre rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs jours de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leur emploi du temps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs jours spéciaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Autoriser les réservations au-delà de la capacité maximale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permettre aux clients de reprogrammer leurs propres rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez permettre à vos clients de "
"reprogrammer eux-mêmes leurs rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Autoriser les clients à supprimer leur profil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permettre aux clients d'annuler des packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Autoriser les collaborateurs à gérer les clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "API base URL: "
msgstr "URL de base de l'API : "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacité maximale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Events waiting list"
msgstr "Liste d'attente des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Liste d'attente pour les rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Afficher la liste d'attente une fois la réservation complète"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations approuvées avec succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations non approuvées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Créer automatiquement un utilisateur Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, chaque fois qu'un nouveau client prendra "
"rendez-vous, il obtiendra le rôle d'utilisateur Amelia Customer et recevra "
"automatiquement un e-mail contenant ses identifiants de connexion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Soutenez Amelia en affichant un lien retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Autorisez la brève description sous le formulaire de réservation à prendre "
"en charge le plugin Amelia Booking et à le faire connaître."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envoyer toutes les notifications à des adresses supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des adresses e-mail supplémentaires auxquelles toutes "
"les notifications seront envoyées. Pour ajouter une adresse, cliquez sur "
"Entrée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envoyer tous les SMS à des numéros supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des numéros de téléphone supplémentaires auxquels "
"tous les SMS seront envoyés. Pour ajouter un numéro, cliquez sur Entrée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Before"
msgstr "Avant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Before with space"
msgstr "Avant avec espace"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "People counting logic"
msgstr "Logique de comptage des personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Client et personnes supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Compte un client principal plus toutes les personnes supplémentaires qu'il "
"ajoute."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Total people"
msgstr "Nombre total de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Compte le nombre total de personnes saisies, y compris le client principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Inclure la durée tampon du service dans les créneaux horaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inclure le temps tampon dans le calcul des créneaux horaires. Lorsque cette "
"option est désactivée, les créneaux horaires sont basés uniquement sur la "
"durée du service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Définir les coupons comme insensibles à la casse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirection d'annulation infructueuse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé si le rendez-vous ne peut être "
"annulé en raison de la valeur « Délai minimum requis avant l'annulation »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirection en cas d'annulation réussie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid "Comma-dot"
msgstr "Virgule-point"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Company"
msgstr "L'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Coupons"
msgstr "Codes de réduction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Generate"
msgstr "Générer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Logique de sélection des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Add event attendees"
msgstr "Ajouter des participants à l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la page du Portail Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la page de l'Espace collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Default appointment status"
msgstr "Statut par défaut du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Tous les rendez-vous seront planifiés avec le statut sélectionné ici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Nombre par défaut d'éléments par page sur l'interface publique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Nombre d'éléments par page dans le backend par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Default back end page"
msgstr "Page d'administration par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Default payment method"
msgstr "Mode de paiement par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Default phone country code"
msgstr "Code de pays du téléphone par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalle de temps par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Le pas de temps défini ici s'appliquera à tous les pas de temps du plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Dot-comma"
msgstr "Point-virgule"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Hide locked features"
msgstr "Masquer les fonctionnalités verrouillées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activez avec Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Event title and description"
msgstr "Titre et description de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Meeting title"
msgstr "Titre de la réunion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Ordre du jour de la réunion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de l'application Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secret de l'application Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID de l'application (client)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "adresse de courriel iCloud"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Account ID"
msgstr "ID de compte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clé API Lesson Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limiter les rendez-vous par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limiter les achats de packs par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limiter le nombre d'événements par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Cette limite est basée sur l'adresse e-mail du client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Log In"
msgstr "Se conntecter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Invoice Format"
msgstr "Format de la facture"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "1h"
msgstr "1 H"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "10h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "11h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "12h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "2h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "3h"
msgstr "3 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "4h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "6h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "8h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "9h"
msgstr "9 h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifier le code du pays par adresse IP de l'utilisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insérer les rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Créer des réunions pour les rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Vérifiez le nom du client pour l'adresse e-mail ou le numéro de téléphone "
"existants lors de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activez cette option pour vous assurer que les clients utilisant un e-mail "
"ou un numéro de téléphone existant conservent des prénoms et des noms de "
"famille cohérents."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Mail service"
msgstr "Service de messagerie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Mailgun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les langues que vous souhaitez utiliser dans le "
"plugin pour traduire les chaînes dynamiques (noms, descriptions, "
"notifications)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "1min"
msgstr "1 minute"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "10min"
msgstr "10 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "12min"
msgstr "12 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "15min"
msgstr "15 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "2min"
msgstr "2 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "20min"
msgstr "20 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid "30min"
msgstr "30 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "45min"
msgstr "45 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "5min"
msgstr "5 minutes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps minimum requis avant la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Définissez la période précédant le rendez-vous pendant laquelle les clients "
"ne peuvent pas réserver."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps minimum requis avant l'annulation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Définissez le délai avant le rendez-vous pendant lequel les clients ne "
"peuvent pas annuler."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps minimum requis avant la reprogrammation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Définissez le délai avant le rendez-vous pendant lequel les clients ne "
"peuvent pas le reporter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Nombre maximal d'événements renvoyés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Or enter details below"
msgstr "Ou entrer les informations ci-dessous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Messagerie Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Payer avec un lien de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients peuvent effectuer leur paiement en "
"utilisant le lien figurant dans leurs notifications par e-mail ou via le "
"panneau client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Période disponible pour la réservation à l'avance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Définissez jusqu'à quand les clients peuvent prendre rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "PHP Mail"
msgstr "Courrier PHP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Nombre de décimales du prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Price separator"
msgstr "Séparateur de prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Price symbol position"
msgstr "Position du symbole du prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Purchase code"
msgstr "Code d'achat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URL de redirection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL de redirection après la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir pris rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir réservé un événement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Supprimer les créneaux occupés dans Google Agenda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Supprimer les créneaux occupés du calendrier Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations refusées avec succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations rejetées sans succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Reply-to email"
msgstr "Répondre à l'e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Require password for login"
msgstr "Exiger un mot de passe pour la connexion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Envoyer un e-mail d'invitation à un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Envoyer la facture au client par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer la facture au client après sa "
"réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations approuvées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après avoir approuvé les réservations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après les réservations en attente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "M'avertir lorsque le solde de mes SMS est faible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activez cette option pour recevoir un e-mail de rappel lorsque le solde de "
"vos SMS atteint le minimum défini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédit minimum pour envoyer un rappel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Envoyer par e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail de l'expéditeur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail de l'expéditeur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de l'expéditeur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilisez la durée du service pour réserver un créneau horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que la durée des créneaux horaires "
"corresponde à la durée du service dans le processus de réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Définir la description du fichier ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Définir les métadonnées et la description"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permettre aux clients de voir d'autres participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Afficher les créneaux de réservation dans le fuseau horaire du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher les créneaux de réservation en fonction "
"du fuseau horaire du client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Afficher l'option Ajouter au calendrier aux clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggérer aux clients d'ajouter un rendez-vous à leur calendrier une fois la "
"réservation finalisée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Space-comma"
msgstr "Espace-virgule"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Space-dot"
msgstr "Espace-point"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Précharger les entités lors du chargement de la page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, toutes les entités (services, "
"collaborateurs, emplacements, forfaits et balises) se chargent dès "
"l'ouverture de la page, au lieu d'être chargées dynamiquement via AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Compte Square déconnecté avec succès"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La devise dans Amelia ne correspond pas à la devise de l’emplacement Square "
"que vous avez choisi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Default Square location"
msgstr "Lieu par défaut de Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Veuillez vous connecter à Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Sélectionnez votre point de vente Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Les lieux doivent être actifs et avoir le traitement des cartes activé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Update for All"
msgstr "Mise à jour pour tous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Valider les champs personnalisés obligatoires dans le backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Chemin de téléchargement des pièces jointes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, les pièces jointes seront téléchargées dans le "
"dossier de téléchargement WordPress par défaut."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "VAT number"
msgstr "Numéro de TVA"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "WP Mail"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Symbole monétaire personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Your API key"
msgstr "Votre clé API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Les créneaux horaires disponibles dépendront de la durée du service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Lorsque cette option est désactivée, la réservation sera <br/> déterminée en "
"fonction de l'étape du créneau horaire par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "Cart"
msgstr "Panier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Razorpay"
msgstr "Razopay"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amélie SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Balance"
msgstr "Équilibre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Votre solde a été rechargé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Cost"
msgstr "Coût"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Please enter current password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid "Follow up"
msgstr "Suivi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Next day reminder"
msgstr "Rappel le lendemain"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogrammé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Panel access"
msgstr "Accès au panneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Details changed"
msgstr "Détails modifiés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Message d'anniversaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Annulé par le participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Annulé par l'administrateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Billet électronique pour un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmation de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilité de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Cart purchased"
msgstr "Panier acheté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid "Booking invoice"
msgstr "Facture de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Package canceled"
msgstr "Paquet annulé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Package purchased"
msgstr "Pack acheté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Vous n'avez pas de compte ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Don't Import"
msgstr "Ne pas importer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "Please enter a password."
msgstr "Veuillez saisir un mot de passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone du destinataire."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Vous avez saisi une adresse e-mail incorrecte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Repeat new password"
msgstr "Répétez le nouveau mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notification a été enregistrée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "Notification template"
msgstr "Modèle de notification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "Payment history"
msgstr "Historique des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Appointment date"
msgstr "Date du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Date et heure du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Appointment duration"
msgstr "Durée du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Appointment end time"
msgstr "Heure de fin du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Payment due amount"
msgstr "Montant dû"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment price"
msgstr "Prix du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment status"
msgstr "État du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment start time"
msgstr "Heure de début du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Attendee code"
msgstr "Code du participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client réservé (nom complet, e-mail, téléphone)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Category ID"
msgstr "ID de la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Company address"
msgstr "Adresse de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Company phone"
msgstr "Tel de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Company website"
msgstr "Site web de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
msgid "Company email"
msgstr "Email de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Company VAT number"
msgstr "Numéro de TVA de la société"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Customer email"
msgstr "Email du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Customer first name"
msgstr "Prénom du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Customer last name"
msgstr "Nom de famille du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "Customer note"
msgstr "Note pour le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Customer phone"
msgstr "Tel du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Employee description"
msgstr "Description du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Employee ID"
msgstr "ID du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Employee email"
msgstr "Email du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Employee first name"
msgstr "Prénom du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Employee last name"
msgstr "Nom de famille du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom, e-mail et téléphone du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee note"
msgstr "Infos collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee phone"
msgstr "Téléphone du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "Event description"
msgstr "Description de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Event end date"
msgstr "Date de fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Event end date & time"
msgstr "Date et heure de fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Event end time"
msgstr "Heure de fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "Event ID"
msgstr "ID de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'Événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
msgid "Event date period"
msgstr "Période de la date de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
msgid "Event date & time period"
msgstr "Date et période de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Event price"
msgstr "Prix de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Booking price"
msgstr "Prix de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event start date"
msgstr "Date de début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
msgid "Event start date & time"
msgstr "Date et heure de début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event start time"
msgstr "Heure de début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Group event details"
msgstr "Détails de l'événement de groupe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Service description"
msgstr "Description du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Service duration"
msgstr "Durée du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Service ID"
msgstr "ID du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "Service name"
msgstr "Nom du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Service price"
msgstr "Prix du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Panel recovery"
msgstr "Récupération du panneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre nouveau mot de passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Recharge"
msgstr "Recharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recharger le solde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Recipient email"
msgstr "E-mail du destinataire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Configuration du calendrier requise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Segments"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Test email"
msgstr "E-mail test"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Test SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identifiant de l'expéditeur Alpha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "SMS history"
msgstr "Historique des SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si vous résidez dans un pays où la TVA ou la TPS s'applique, la taxe "
"applicable sera ajoutée à votre transaction."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Failed to send test email."
msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail test."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "E-mail de test envoyé avec succès."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Pour envoyer un e-mail test, veuillez configurer l'« E-mail de l'expéditeur "
"» dans les paramètres de notification."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Pour envoyer un SMS test, veuillez recharger votre crédit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
msgid "Local time"
msgstr "Heure locale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "To customer"
msgstr "Au client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "To employee"
msgstr "Au collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "View pricing for"
msgstr "Voir les tarifs pour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Permanent access token"
msgstr "Jeton d'accès permanent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Activer le message de réponse automatique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Les messages envoyés via WhatsApp ne peuvent pas être répondus, nous vous "
"conseillons donc de configurer le message « Réponse automatique »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Jeton de vérification du webhook WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Message de réponse automatique WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "Identifiant du compte professionnel WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID du numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de rappel du webhook WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid "Configure"
msgstr "Configurez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Location ID"
msgstr "ID du lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitude de l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitude de l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Segment"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail est déjà utilisée. Veuillez saisir une autre adresse e-"
"mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "# of appointments"
msgstr "Nombre de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Sum of payments"
msgstr "Somme des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Nombre d'heures de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Pending appointments"
msgstr "Rendez-vous en attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Taux de remplissage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Returning"
msgstr "Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Revenue"
msgstr "Revenus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Prochains rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "Add day off"
msgstr "Ajouter un jour de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Add special day"
msgstr "Ajouter un jour spécial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Apply to all days"
msgstr "Appliquer à tous les jours"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Day off name"
msgstr "Nom du jour férié"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Répéter chaque année"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Days off"
msgstr "Jours de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Work hours"
msgstr "Heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Visible"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Search locations"
msgstr "Rechercher des emplacements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Pour activer Google Maps, entrez votre clé API Google Maps dans les "
"paramètres généraux Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Add Extra"
msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Mise à jour réussie des positions des catégories."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Category has been deleted."
msgstr "La catégorie a été supprimée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Vous modifiez des paramètres qui ont été configurés individuellement pour "
"les collaborateurs. Voulez-vous appliquer ces modifications à tous les "
"collaborateurs ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce service ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette catégorie ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Tarifs et durée "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Edit service"
msgstr "Modifier le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximum de personnes autorisées par rendez-vous pour ce "
"service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacité minimale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Définissez le nombre minimum de personnes requis par rendez-vous pour ce "
"service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "New service"
msgstr "Nouveau service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Please select a duration."
msgstr "Veuillez sélectionner une durée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Please select a category."
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Buffer time after"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon après"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps nécessaire après le rendez-vous pour se reposer, nettoyer ou effectuer "
"la transition. Pendant cette période, le collaborateur ne peut être réservé "
"pour aucun service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Buffer time before"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon avant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps nécessaire avant le rendez-vous pour la préparation. Pendant cette "
"période, le collaborateur ne peut être réservé pour aucun service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Service has been deleted."
msgstr "Le service a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Service has been hidden."
msgstr "Le service a été masqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Service is now visible."
msgstr "Le service est désormais visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Price Asc"
msgstr "Prix croissant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Price Desc"
msgstr "Prix Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Rendez-vous récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Choisissez comment les rendez-vous récurrents peuvent être réservés. « "
"Désactivé » désactive les réservations récurrentes, tandis que « Tous » "
"permet aux clients de choisir entre les options de récurrence disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Informer le(s) client(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Service details"
msgstr "Détails du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Create new"
msgstr "Créer un nouveau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Veuillez saisir un prénom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Veuillez saisir un nom de famille."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Notification language"
msgstr "Langue de notification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "WordPress user"
msgstr "Utilisateur WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Associez ce client à un utilisateur WordPress afin qu'il puisse se connecter "
"et consulter ses rendez-vous dans le back-end d'Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Associez un utilisateur WordPress à ce collaborateur afin de lui donner "
"accès à ses rendez-vous dans le back-end du plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Définit la langue utilisée pour les notifications envoyées à ce client pour "
"les réservations créées à partir du panneau d'administration ou du panneau "
"des collaborateurs. Si une langue prise en charge a été utilisée lors d'une "
"réservation précédente, elle sera automatiquement sélectionnée ; sinon, vous "
"pouvez la définir manuellement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Edit employee"
msgstr "Modifier le collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Employee panel password"
msgstr "Mot de passe de l'Espace collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Special days"
msgstr "Jours spéciaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "Away"
msgstr "Indisponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "New employee"
msgstr "Nouveau collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir cacher ce collaborateur?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le montrer à ce collaborateur ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee is now visible."
msgstr "Le collaborateur est désormais visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Le collaborateur a été masqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce collaborateur?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce client ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce client ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer ce client ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Le client a été bloqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Le client a été débloqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Customer name"
msgstr "Nom du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Search customers"
msgstr "Rechercher des clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Edit customer"
msgstr "Modifier le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clients importés à partir du fichier :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Last booking"
msgstr "Dernière réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "New customer"
msgstr "Nouveau client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Champs obligatoires : <b>Prénom</b> et <b>Nom</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Total appointments"
msgstr "Nombre total de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Total bookings"
msgstr "Total des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Total events"
msgstr "Nombre total d'événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "View appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "View events"
msgstr "Afficher les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Déposez les fichiers ici ou cliquez pour les télécharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Import Rules"
msgstr "Règles d'importation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Import successful"
msgstr "Importation réussie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Veuillez mapper les données correspondantes aux colonnes :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Certains enregistrements ont un format incorrect."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Booking start"
msgstr "Début de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Method"
msgstr "Méthode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Payment created"
msgstr "Paiement créé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Rate"
msgstr "Évaluer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Qty"
msgstr "Qté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Discount"
msgstr "Réduction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Due"
msgstr "En raison"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Finance"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Le rendez-vous a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous a été reporté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Le statut du rendez-vous a été modifié en "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut pas être annulée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce rendez-vous ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifier le rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "New appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Informer les participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Informer les participants par e-mail lorsque les informations relatives à "
"l'événement sont mises à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en même temps "
"qu'un autre rendez-vous existant !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Please select a service."
msgstr "Veuillez sélectionner un service."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Le statut de la réservation a été modifié en "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Please select a customer."
msgstr "Veuillez sélectionner un client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Please select an employee."
msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Deposit payment"
msgstr "Paiement du dépôt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Custom pricing"
msgstr "Tarification personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Tarification en fonction de la durée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Tarification en fonction du nombre de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Tarification par date et heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Veuillez d'abord annuler l'événement avant de le supprimer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Full"
msgstr "Complet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Upcoming"
msgstr "À venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre de tickets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplier le prix par le nombre de personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Autoriser plusieurs réservations par client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Allow additional people"
msgstr "Autoriser d'autres personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Fermer l'événement lorsque la capacité minimale est atteinte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Nombre minimum de participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Nombre minimum de réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Chaque place compte pour un participant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Une seule réservation peut inclure plusieurs participants (places)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Set minimum"
msgstr "Définir le minimum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Custom address"
msgstr "Adresse personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'événement a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Closes on"
msgstr "Se ferme sur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La réservation de l'événement a été supprimée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Opens on"
msgstr "S'ouvre sur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Les réservations se terminent au début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Ouverture immédiate des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Open Event"
msgstr "Événement ouvert"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Event has been opened."
msgstr "L'événement a été ouvert."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been canceled."
msgstr "L'événement a été annulé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Search events"
msgstr "Rechercher des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Staff"
msgstr "Personnel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Sélectionnez le collaborateur qui sera ajouté en tant qu'organisateur de "
"l'événement Google/Outlook/Apple Calendar. Les autres collaborateurs "
"sélectionnés seront ajoutés en tant qu'invités."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "New event"
msgstr "Nouvel événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "La capacité maximale est atteinte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add custom field"
msgstr "Ajouter un champ personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Reset form settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres du formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Reschedule"
msgstr "Replanifier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les paramètres de votre formulaire ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Vos modifications actuelles seront perdues."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Reset Form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en Pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Default Label"
msgstr "Etiquette par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton « Ajouter un champ personnalisé »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Text content"
msgstr "Contenu textuel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de champs personnalisés ici..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Pick date & time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Please select service"
msgstr "Veuillez sélectionner un service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Select Box"
msgstr "Boîte de sélection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Select service"
msgstr "Sélectionner le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Couleur de l'espace réservé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Text color on background"
msgstr "Couleur du texte sur fond"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Couleur dégradée de fond 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Couleur dégradée de fond 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de dégradé d'arrière-plan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Input Color"
msgstr "Couleur d'entrée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Input Text Color"
msgstr "Couleur du texte d'entrée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Couleur de la liste déroulante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Couleur du texte de la liste déroulante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Image Color"
msgstr "Couleur de l'image"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Répéter ce rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
msgid "Display Field:"
msgstr "Champ d'affichage :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Champ filtrable :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Champ obligatoire :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
msgid "Service badge"
msgstr "Badge de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Package name"
msgstr "Nom du pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Congratulations!"
msgstr "Toutes nos félicitations !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Add to calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event status"
msgstr "Statut de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
msgid "Book event"
msgstr "Réserver un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de formulaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utiliser des couleurs globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Service selection"
msgstr "Sélection du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Employee selection"
msgstr "Selection du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid "Location selection"
msgstr "Sélection de l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "No matching data"
msgstr "Aucune donnée correspondante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Amener n'importe qui avec vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Date & time"
msgstr "Date et heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
msgid "All slots are selected"
msgstr "Tous les rendez-vous du forfait sont sélectionnés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Your information"
msgstr "Vos informations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Enter first name"
msgstr "Entrez votre prénom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Enter last name"
msgstr "Entrez le nom de famille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Enter email"
msgstr "Entrer l'email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter phone"
msgstr "Entrez le téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Please enter phone"
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Service subtotal"
msgstr "Sous-total du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "people"
msgstr "personnes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Le paiement sera effectué sur place."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Choose a Form"
msgstr "Choisissez un formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Choisissez le formulaire que vous souhaitez personnaliser. Le formulaire "
"Step-Step 2.0 est la nouvelle version améliorée qui vous offre une meilleure "
"conception et une meilleure expérience utilisateur, ainsi qu'une meilleure "
"rapidité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Step-by-step"
msgstr "Étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulaires de réservation 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation simplifiée et guidée sur votre site "
"web. Personnalisez le design et les libellés pour améliorer la convivialité "
"et répondre aux besoins de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Les formulaires de réservation originaux (étape par étape, catalogue, liste "
"des événements et calendrier des événements) comportent une personnalisation "
"de base et des modifications d'étiquette, servant de base à nos nouvelles "
"versions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Couleurs primaires et couleurs d'état"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Sidebar area"
msgstr "Zone de la barre latérale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Couleur du texte du titre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Content Text Color"
msgstr "Couleur du texte du contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid "Input fields"
msgstr "Champs de saisie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus déroulants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Lower price background"
msgstr "Contexte de prix inférieur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Higher price background"
msgstr "Contexte du prix plus élevé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Lower price text"
msgstr "Texte sur les prix réduits"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Higher price text"
msgstr "Texte « Prix plus élevé »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Waiting list background"
msgstr "Contexte de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Waiting list text"
msgstr "Texte de la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Primary text"
msgstr "Texte principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Danger button background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton Danger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Danger button text color"
msgstr "Couleur du texte du bouton Danger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposition et entrées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Order"
msgstr "Commande"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Title section"
msgstr "Section titre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Footer buttons"
msgstr "Boutons de pied de page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Step content"
msgstr "Contenu de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Type de bouton Terminer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Type de bouton du panneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Summary segment"
msgstr "Segment récapitulatif"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Payment segment"
msgstr "Segment de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Heading title"
msgstr "Titre de la rubrique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Sub Steps"
msgstr "Sous-étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Step Popups"
msgstr "Fenêtres contextuelles de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Polices et couleurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurer la visibilité de la barre latérale et son contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Packages popup"
msgstr "Fenêtre contextuelle des paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurer les options de sélection des services, des lieux et des "
"collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurer la mise en page du calendrier et les options contextuelles "
"récurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Customer information"
msgstr "Informations client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordre des champs, champs obligatoires, étiquettes et options d'affichage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Payment summary"
msgstr "Récapitulatif des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuration des types de boutons et des étiquettes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "+more"
msgstr "+plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
msgid "Section"
msgstr "Rubrique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
msgid "Field Order"
msgstr "Ordre des champs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Congratulations"
msgstr "FÉLICITATIONS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
msgid "Get in touch"
msgstr "Nous contacter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Collapse menu"
msgstr "Réduire le menu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Filled"
msgstr "Rempli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Plain"
msgstr "Simple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Style du bouton « Continuer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Slot end time"
msgstr "Heure de fin du créneau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Busy slots"
msgstr "Créneaux occupés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Estimated price"
msgstr "Prix estimé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Time slot price"
msgstr "Prix du créneau horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicateurs de prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Nombre de personnes sur la liste d'attente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Style du bouton « Terminer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Style du bouton « Panneau client »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilité de la barre latérale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Publish Form"
msgstr "Publier le formulaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurer des cartes de catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Button style"
msgstr "Style du bouton"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid "Services overview"
msgstr "Aperçu des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Set up Services view"
msgstr "Configuration de la vue Services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Vue détaillée de la configuration du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Définissez les options, les couleurs et les étiquettes pour le formulaire de "
"réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Catalog"
msgstr "Services et Packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Présentez vos services dans des mises en page élégantes. Organisez-les "
"facilement par catégorie et personnalisez leur apparence pour qu'elles "
"correspondent à votre marque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Service count"
msgstr "Nombre de services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Back button"
msgstr "Bouton Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "'Back' button style"
msgstr "Style du bouton \"Retour\""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Main category button"
msgstr "Bouton de catégorie principale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Ribbon"
msgstr "Ruban"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Style du bouton « Filtrer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barre latérale des catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Filters block"
msgstr "Bloc Filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Page header"
msgstr "En-tête de page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Service category"
msgstr "Catégorie de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "About service"
msgstr "Au sujet du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
msgid "Card color"
msgstr "Couleur de la carte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Page scroll"
msgstr "Défilement de la page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
msgid "Book now"
msgstr "Réserver maintenant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "View all photos"
msgstr "Afficher toutes les photos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
msgid "View message"
msgstr "Voir le message"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
msgid "Contact message"
msgstr "Message de contact"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
msgid "Company Phone:"
msgstr "Téléphone de l'entreprise :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
msgid "Company Email:"
msgstr "E-mail de l'entreprise :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Events list"
msgstr "Liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation claire, sous forme de liste, avec un "
"design qui attire l'attention. Les clients peuvent facilement explorer et "
"réserver parmi l'ensemble de vos événements."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurer les options de visibilité relatives au lieu, aux images, aux "
"filtres, à la capacité, au prix et à l'état"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Event info"
msgstr "Informations sur l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurer la visibilité des informations relatives au personnel, au lieu, à "
"la galerie et à d'autres événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid "Events available"
msgstr "Événements disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "Event available"
msgstr "Événement disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Page"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Search for events"
msgstr "Rechercher des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Begins"
msgstr "Commence"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "slot left"
msgstr "créneau restant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "slots left"
msgstr "créneaux restants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "About"
msgstr "A propos de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Timetable"
msgstr "Horaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "About event"
msgstr "Au sujet de l'évènement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Event starts"
msgstr "Début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Event ends"
msgstr "Fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "at"
msgstr "à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Pour combien de participants souhaitez-vous réserver un événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Event card"
msgstr "Carte événementielle"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Step pagination"
msgstr "Pagination par étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacité des créneaux horaires pour les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Style du bouton « Lire la suite »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Style du bouton « En savoir plus »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Image"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
msgid "Step header"
msgstr "En-tête de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
msgid "Step info tab"
msgstr "Onglet Informations sur l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "'Book' button style"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "'Close' button style"
msgstr "Style du bouton « Fermer »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "Event gallery"
msgstr "Galerie d'événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "person"
msgstr "personne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Event employees"
msgstr "Collaborateur affectés à l'évènement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "Service information"
msgstr "Descriptif du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Bouton « En savoir plus »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Location address"
msgstr "Adresse du lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "No results found..."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Card field"
msgstr "Champ de la carte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Search Input Field"
msgstr "Champ de saisie de recherche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Category Input Field"
msgstr "Champ de saisie de catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Select Service Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Upcoming events"
msgstr "Évènements à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Book appointment"
msgstr "Prendre rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendrier des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Affichez les événements dans un calendrier, permettant ainsi aux clients de "
"les parcourir, de les rechercher et de les réserver directement. Un "
"excellent moyen de mettre en avant les événements à venir dans un format "
"interactif."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Customer panel"
msgstr "Portail Client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permettez à vos clients de gérer efficacement leurs rendez-vous et leurs "
"événements. Personnalisez les couleurs et les libellés pour créer une "
"expérience fluide et fidèle à votre marque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Employee panel"
msgstr "Espace Collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permettez à vos collaborateurs de gérer facilement leurs rendez-vous et "
"leurs événements. Personnalisez les couleurs pour les adapter à votre image "
"de marque et améliorer la convivialité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Re-type new password"
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Choose Category"
msgstr "Choisissez une catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "Choose Service"
msgstr "Choisissez le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid "Choose Package"
msgstr "Choisissez un pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Présélectionnez les paramètres de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Ignorer l'étape Catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insérer le shortcode de réservation d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Sélectionnez l'affichage du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Select category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid "Select employee"
msgstr "Sélectionner un collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Select location"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Select Package"
msgstr "Sélectionnez un pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionnez un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Select Events"
msgstr "Sélectionnez les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner un tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionnez des tags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select View"
msgstr "Sélectionner la vue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Charger le formulaire de réservation manuellement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Ajouter un élément (bouton, lien...) ID, qui chargera manuellement le "
"contenu du shortcode d'Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""
"Pour la sélection multiple : maintenez la touche CTRL/Commande (trl) "
"enfoncée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Show all categories"
msgstr "Afficher toutes les catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Show all employees"
msgstr "Afficher tous les collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Show all locations"
msgstr "Afficher tous les lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Show all services"
msgstr "Afficher tous les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show all events"
msgstr "Afficher tous les événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show all packages"
msgstr "Afficher tous les packs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Show all tags"
msgstr "Afficher tous les tags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Afficher le catalogue de toutes les catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "Show specific category"
msgstr "Afficher une catégorie spécifique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show specific categories"
msgstr "Afficher des catégories spécifiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show specific package"
msgstr "Afficher le pack spécifique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show specific packages"
msgstr "Afficher les packs spécifiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Show event"
msgstr "Afficher l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show Type"
msgstr "Afficher le type"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "List (default)"
msgstr "Liste (par défaut)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show tag"
msgstr "Afficher le tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific service"
msgstr "Afficher un service spécifique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific services"
msgstr "Afficher des services spécifiques"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Trigger type"
msgstr "Type de déclencheur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Déclencheur par attribut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "Step Booking"
msgstr "Étape de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Réservation de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Events List Booking"
msgstr "Réservation de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show recurring events"
msgstr "Afficher les événements récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Afficher dans Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Affichage de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Etape de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Réservation du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Affichage du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vue des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Réservation de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Réservation du calendrier des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vue de la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistant de réservation étape par étape donne à vos clients la "
"possibilité de tout choisir concernant la réservation en quelques étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Réservation étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vue des réservations étape par étape guide les clients à travers "
"plusieurs étapes pour effectuer leurs réservations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Réservation de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation Front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vue du catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans une simple vue de liste d'événements."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendrier des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans un simple affichage du calendrier des événements."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Vous utilisez un formulaire qui sera bientôt obsolète !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Activation settings"
msgstr "Paramètres d'activation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "Action Triggered"
msgstr "Action déclenchée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "Add custom notification"
msgstr "Ajouter une notification personnalisée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Add work hours"
msgstr "Ajouter les heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Agencies"
msgstr "Agences"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Appointment has been created."
msgstr "Le rendez-vous a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Le statut du rendez-vous a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Appointment details"
msgstr "Détails du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La note de rendez-vous a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Le rendez-vous a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Le nombre total de personnes ({approvedPersonsCount}) dépasse la capacité "
"maximale de l'{maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "at {time}"
msgstr "à {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Participant Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Description des participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Beauty"
msgstr "Beauté"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Blog"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Book"
msgstr "Réserver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Clôture des réservations Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Fermeture des réservations Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Booking closes"
msgstr "Les réservations sont closes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Réservation n°{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Ouverture des réservations Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Ouverture des réservations Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Booking opens"
msgstr "Ouverture des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Booking type"
msgstr "Type de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "# of bookings"
msgstr "Nombre de réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Annuler et supprimer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Cliquez sur « Configurer » pour modifier le texte qui apparaîtra lorsque cet "
"espace réservé sera utilisé dans les notifications."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Content placeholders"
msgstr "Espace réservé pour le contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Cette catégorie ne peut pas être supprimée car elle est incluse dans un "
"paquet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Clear filters"
msgstr "Effacer les filtres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Click to upload"
msgstr "Cliquez pour télécharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Coaching"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Compared to previous range"
msgstr "Par rapport à la gamme précédente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Consulting"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Contact support."
msgstr "Contactez le service d'assistance."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participant | {count} Participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} jour | {count} jours"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} heure | {count} heures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mois | {count} mois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Booking has been updated."
msgstr "La réservation a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Le rendez-vous a été supprimé. | {count} Les rendez-vous ont été "
"supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Le rendez-vous n'a pas été supprimé. | {count} Les rendez-vous n'ont "
"pas été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La réservation de l'événement a été supprimée. | {count} Les "
"réservations pour l'événement ont été supprimées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} La réservation de l'événement n'a pas été supprimée. | {count} Les "
"réservations de l'événement n'ont pas été supprimées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} événement a été supprimé. | {count} événements ont été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Sélectionné"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} service a été supprimé. | {count} services ont été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Le service n'a pas été supprimé. | {count} Les services n'ont pas "
"été supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semaine | {count} semaines"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du tableau ont été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notifications personnalisées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuration client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "Customer Asc"
msgstr "Client Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Customer Desc"
msgstr "Description client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Une note client a été ajoutée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clients détectés dans le fichier :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Occupation quotidienne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Entrez un numéro de téléphone, puis appuyez sur Entrée pour l'ajouter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid "Date Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid "Date Desc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "Delete appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "Delete booking"
msgstr "Supprimer la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ce service a déjà fait l'objet d'{count} s. | Ce service a déjà fait l'objet "
"d'{count} s."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Rendez-vous en double"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Duration Asc"
msgstr "Durée Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Duration Desc"
msgstr "Durée Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Code QR du billet électronique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Edit booking"
msgstr "Modifier la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Faites glisser pour réorganiser les colonnes et/ou choisir celles à afficher."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Edit transaction"
msgstr "Modifier la transaction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Edit table"
msgstr "Modifier le tableau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Event Asc"
msgstr "Événement Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Détails de la réservation de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Event Desc"
msgstr "Description de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Event details"
msgstr "Détails de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Export bookings"
msgstr "Exporter les réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permettez aux clients et aux collaborateurs de se connecter rapidement à "
"l'aide de leur compte Facebook, rendant ainsi le processus de connexion plus "
"rapide, plus simple et plus sécurisé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Facebook social login"
msgstr "Connexion via Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Connectez facilement les API pour bénéficier de workflows fluides et "
"intégrés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Connectez les calendriers Apple pour synchroniser vos événements personnels "
"et professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Paiements simples et sécurisés grâce à Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Afficher les formulaires et panneaux de réservation Amelia sur les profils "
"des membres BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permettez aux clients de réserver plusieurs services en une seule "
"transaction pour une expérience simplifiée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Offrez des réductions ou des rendez-vous gratuits grâce à des coupons "
"personnalisables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Proposez des services avec plusieurs options de durée parmi lesquelles les "
"clients peuvent choisir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilisez des champs personnalisés comme formulaires d'admission pour "
"recueillir les informations des clients lors de la réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envoyez des notifications personnalisées par e-mail et SMS adaptées à votre "
"entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Définissez des tarifs dynamiques pour les services en fonction de diverses "
"conditions."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr ""
"Permettre aux clients de garantir leurs réservations avec des paiements "
"partiels."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Permettez un enregistrement rapide et sans contact aux événements grâce à "
"des codes QR uniques pour chaque billet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Améliorez vos réservations grâce à des badges personnalisables afin de "
"renforcer l'identité de votre marque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Définissez des tarifs flexibles pour vos billets en fonction de catégories "
"et de plages de dates afin d'optimiser l'accessibilité et les revenus."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Proposez des ventes incitatives ou des avantages supplémentaires dans le "
"cadre d'un service à l'aide d'options supplémentaires."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Ajoutez Meta Pixel pour suivre les conversions publicitaires et optimiser le "
"marketing."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Ajoutez un code de suivi Google Analytics à votre page de réservation pour "
"obtenir des informations sur le comportement des visiteurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connectez Google Calendars pour synchroniser vos événements personnels et "
"professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Disconnect account"
msgstr "Déconnecter le compte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronisez vos événements personnels et professionnels ainsi que ceux de "
"vos collaborateurs en connectant vos calendriers Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Se connecter avec Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Générez automatiquement des factures pour les réservations afin de "
"rationaliser les paiements et d'améliorer l'expérience client."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Créez automatiquement des salles de classe en ligne pour chaque rendez-vous "
"ou événement réservé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envoyez rapidement et facilement les données de vos clients à Mailchimp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Acceptez les paiements en toute simplicité grâce à la passerelle de paiement "
"Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Suivez les clients qui manquent leurs rendez-vous ou leurs événements sans "
"envoyer de notifications."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connectez vos calendriers Outlook pour synchroniser vos événements "
"personnels et professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Regroupez plusieurs rendez-vous ou services à des tarifs réduits pour "
"encourager les clients à réserver davantage."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr ""
"Acceptez les paiements pour les réservations et les services via PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Acceptez les paiements via Razorpay, idéal pour les entreprises indiennes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protégez votre système de réservation contre les robots en intégrant des "
"clés reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permettre aux clients de prendre des rendez-vous récurrents avec une "
"fréquence personnalisable."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Créez des ressources telles que des salles ou des chaises pouvant être "
"partagées entre les services, les sites et les collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Traitez facilement vos paiements avec Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Traitez les paiements en toute sécurité à l'aide de Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calculez et appliquez automatiquement les taxes pour une conformité sans "
"tracas et une facturation précise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Configurez les fuseaux horaires individuels des collaborateurs afin que leur "
"disponibilité et leurs réservations soient correctement affichées pour les "
"clients du monde entier."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gérez efficacement les annulations d'événements en permettant aux clients de "
"s'inscrire sur des listes d'attente et en remplissant manuellement les "
"places disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gérez efficacement les annulations de rendez-vous en permettant aux clients "
"de s'inscrire sur une liste d'attente et de remplir manuellement les "
"créneaux horaires nouvellement disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connectez-vous à des applications Web pour automatiser la messagerie et "
"envoyer des mises à jour vers des URL personnalisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envoyez des notifications de rendez-vous directement via WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Intégrez WooCommerce pour bénéficier de fonctionnalités avancées de commerce "
"électronique."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Créez automatiquement des réunions Zoom pour les réservations et informez-en "
"les clients et les collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Fonctionnalités et intégrations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid "Fri"
msgstr "Vendredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid "Full events"
msgstr "Événements complets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Accéder aux champs personnalisés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Agenda et Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permettez aux clients et aux collaborateurs de se connecter rapidement à "
"l'aide de leur compte Google, rendant ainsi le processus de connexion plus "
"rapide, plus simple et plus sécurisé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Google social login"
msgstr "Connexion via les réseaux sociaux Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Gyms"
msgstr "Salles de sport"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Healthcare"
msgstr "Santé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid "ID Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "ID Desc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Vous pouvez importer les colonnes suivantes : Prénom, Nom, E-mail, "
"Téléphone, Sexe, Date de naissance, Remarque."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Industries"
msgstr "Secteurs d'activité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La première ligne ne doit pas contenir de noms de colonnes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Les champs « Prénom » et « Nom » sont obligatoires."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Le prénom et le nom doivent être saisis dans deux champs distincts."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La date de naissance doit être au même format que celui choisi dans vos "
"paramètres WP. Si vous utilisez un format de date avec une virgule, les "
"dates doivent être entre guillemets."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Le numéro de téléphone doit inclure l'indicatif du pays."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Le sexe doit être spécifié comme « masculin » ou « féminin »."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si plusieurs clients ont la même adresse e-mail, seul le premier sera "
"importé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Si elles ne sont pas valides, les autres valeurs seront ignorées et ne "
"seront pas importées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Dernière réservation Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Dernière réservation Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Less options"
msgstr "Moins d'options"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gérer les réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacité maximale Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Capacité maximale Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "Message"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Message template"
msgstr "Modèle de message"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Plus de fonctionnalités Zéro limite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Besoin de champs supplémentaires ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "New Attendee"
msgstr "Nouveau participant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "New event booking"
msgstr "Nouvelle réservation d'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "New Update"
msgstr "Nouvelle mise à jour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations, vos rendez-vous s'afficheront "
"ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton Ajouter ci-"
"dessous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "No appointments yet"
msgstr "Pas encore de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "No attendees found"
msgstr "Aucun participant trouvé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations pour des événements, elles "
"s'afficheront ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"« Réserver un événement » ci-dessous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aucune réservation d'événement pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier événement, il apparaîtra ici. "
"Cliquez sur + Événement ci-dessous pour commencer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "No events yet"
msgstr "Aucun événement pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "No results found for"
msgstr "Aucun résultat trouvé pour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Essayez d'ajuster votre recherche ou vos filtres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que les services et les collaborateurs sont créés et "
"que les services sont attribués aux collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "No services or employees available"
msgstr "Aucun service ni collaborateur disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier service, il apparaîtra ici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Cliquez sur + Service ci-dessous pour commencer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Essayez d'ajuster vos filtres ou vos critères de recherche pour trouver les "
"services que vous recherchez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Vous pouvez également effacer tous les filtres pour afficher tous les "
"services."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "No services yet"
msgstr "Aucun service pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "No Show (1)"
msgstr "Absent (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "No Show (2)"
msgstr "Absent (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Absent (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No-show tag"
msgstr "Balise « No-show »"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "No top trends"
msgstr "Pas de tendances populaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, les transactions "
"s'affichent ici."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid "No transactions yet"
msgstr "Aucune transaction pour le moment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Il n'y a pas d'événements prévus. Veuillez créer un nouvel événement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
msgid "No upcoming events"
msgstr "Aucun événement à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Aucun utilisateur WordPress ayant le rôle Amelia Customer n'est disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Ce widget affiche les données mensuelles au lieu d'utiliser la plage de "
"dates globale."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Taux d'occupation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "On-site payment"
msgstr "Paiement sur place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Organizers"
msgstr "Organisateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Certaines méthodes de paiement ne peuvent pas être utilisées ensemble en "
"raison de règles de compatibilité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendrier Outlook et Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace réservé pour l'insérer à l'endroit où se trouve votre "
"curseur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Plans"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Please enter a content."
msgstr "Veuillez saisir un contenu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la notification."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Veuillez saisir un sujet."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de ticket."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Avant d'activer l'option récurrente, assurez-vous que tous les champs "
"obligatoires sont renseignés, y compris le service, le collaborateur, la "
"date, l'heure et le lieu (le cas échéant)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Reorder on website"
msgstr "Réorganiser sur le site web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Le réordonnancement des services affecte leur affichage sur le site Web."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Reorder Services"
msgstr "Réorganiser les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Échec de la réorganisation des services."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Les services ont été réorganisés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Previous range"
msgstr "Plage précédente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "This range"
msgstr "Cette plage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rôles et autorisations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Same day"
msgstr "Le jour même"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Sat"
msgstr "Sam"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Scope"
msgstr "Portée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Scopes"
msgstr "Portées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Search bookings"
msgstr "Rechercher des réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Search features"
msgstr "Fonctions de recherche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Search integrations"
msgstr "Rechercher des intégrations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Search invoices"
msgstr "Rechercher des factures"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid "Search notifications"
msgstr "Rechercher des notifications"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Search packages"
msgstr "Rechercher des paquets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Search services"
msgstr "Services de recherche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Veuillez sélectionner un participant."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date de clôture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de fermeture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date d'ouverture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure d'ouverture."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "Select box"
msgstr "Sélectionner la boîte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Please select a color."
msgstr "Veuillez sélectionner une couleur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Please select a date range."
msgstr "Veuillez sélectionner une plage de dates."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Please select an end time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de fin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Please select an event."
msgstr "Veuillez sélectionner un événement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Please select a start time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de début."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Send test"
msgstr "Envoyer un test"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Service Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Service Categories"
msgstr "Catégories de services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Service Desc"
msgstr "Description du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Service/Event"
msgstr "Service/Événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ce service ne peut pas être supprimé car il est inclus dans un package."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Service has been updated."
msgstr "Le service a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Service | Services d'{count} "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Show bookings"
msgstr "Afficher les réservations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "View in Calendar"
msgstr "Afficher dans le calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Single booking"
msgstr "Réservation unique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "SMS balance"
msgstr "Solde SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "SMS Settings"
msgstr "Paramètres SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Spots"
msgstr "Lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Back to"
msgstr "Retour à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Status Asc"
msgstr "Statut Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Status Desc"
msgstr "Statut Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Studios"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Espaces réservés pour les sujets"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "Sun"
msgstr "Dimanche"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Thu"
msgstr "Jeudi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guide de gestion des rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Custom service duration"
msgstr "Durée du service personnalisé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Réservation dans le calendrier des événements à partir de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Event list booking from"
msgstr "Réservation de liste d'événements à partir de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Events setup"
msgstr "Configuration des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Tarification personnalisée des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "Event ticketing"
msgstr "Billetterie événementielle"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Events list view"
msgstr "Affichage de la liste des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Events pricing"
msgstr "Tarifs des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panneau client frontal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Importing customers"
msgstr "Importation des clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notifications dans Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuration des rendez-vous récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Créez et gérez des événements récurrents avec des calendriers "
"personnalisables pour plus de flexibilité et de commodité."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Recurring events"
msgstr "Événements récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuration des services et des catégories"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Services setup"
msgstr "Configuration des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guide étape par étape du formulaire de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Conseils et suggestions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacité totale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Trainers"
msgstr "Formateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Transaction"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Transaction details"
msgstr "Détails de la transaction"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaction n°{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Transactions"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Essayez d'ajuster votre recherche pour trouver ce que vous cherchez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Upload image"
msgstr "Télécharger l'image"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "View booking"
msgstr "Voir la réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "View invoice"
msgstr "Afficher la facture"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriels vidéo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Webhooks"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Wed"
msgstr "Mercredi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Wellness"
msgstr "Bien-être"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Working hours"
msgstr "Heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Yoga"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Top trends"
msgstr "Principales tendances"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "No customers yet"
msgstr "Pas encore de clients"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, vos clients "
"s'affichent ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"Ajouter ou Importer ci-dessous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuration client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "How to"
msgstr "Comment faire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Augmentez vos revenus grâce à des offres groupées de services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Transformez vos services en forfaits haut de gamme que vos clients "
"adoreront. Regroupez plusieurs rendez-vous en une seule offre à prix réduit "
"qui incitera vos clients à faire des achats plus importants et en toute "
"confiance."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Augmentez votre volume de ventes en encourageant vos clients à prendre "
"plusieurs rendez-vous à la fois."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"La tarification flexible vous permet de fixer un prix forfaitaire et "
"d'offrir des remises intéressantes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Amélioration de la fidélisation des clients, qui reviennent pour utiliser "
"les sessions restantes de leur forfait."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gérez facilement les ressources partagées"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Créez des salles, des équipements ou d'autres ressources pouvant être "
"partagés entre les collaborateurs, les services ou les sites, afin que les "
"clients ne voient que les créneaux horaires où la prestation est réellement "
"disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Évitez les doubles réservations en coordonnant automatiquement les salles, "
"les équipements ou les outils partagés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Rationalisez vos opérations grâce à un emplacement centralisé pour gérer "
"toutes les ressources de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation plus fluide en ne présentant aux "
"clients que les créneaux horaires réellement disponibles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Augmentez vos revenus grâce à des extras précieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Proposez des suppléments facultatifs ou obligatoires pendant le processus de "
"réservation : vendez des services, des produits ou des expériences "
"supplémentaires pour améliorer les rendez-vous et satisfaire vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Augmentez votre chiffre d'affaires en encourageant vos clients à acheter des "
"services ou des produits supplémentaires."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personnalisez vos offres afin qu'elles correspondent à des services "
"spécifiques et répondent aux divers besoins de vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client grâce à des modules complémentaires "
"personnalisés qui apportent plus de commodité et de valeur ajoutée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Une gestion sans effort pour chaque site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organisez facilement plusieurs sites commerciaux en un seul endroit, "
"garantissant ainsi un fonctionnement fluide et une expérience de réservation "
"cohérente, quel que soit l'endroit où vos services sont proposés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralisez la planification dans toutes les succursales pour une gestion "
"plus claire et plus simple."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client en laissant les clients choisir l'emplacement "
"qui leur convient le mieux."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Maintenir les opérations alignées avec les paramètres unifiés, la "
"disponibilité et le contrôle des ressources"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recueillez les informations dont votre entreprise a réellement besoin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Créez des formulaires personnalisés pour les services, les événements et les "
"profils clients à l'aide de champs personnalisés. Capturez exactement les "
"informations dont vous avez besoin à l'aide de cases à cocher, de zones de "
"texte et plus encore, transformant chaque réservation et inscription en un "
"puissant processus d'admission."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personnalisez chaque interaction en recueillant les informations pertinentes "
"sur les services, les événements et les dossiers clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Organisez vos données et donnez-leur du sens grâce à des champs structurés "
"qui normalisent les informations que vous collectez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client grâce à des formulaires clairs et intuitifs "
"conçus en fonction des besoins de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Factures automatisées pour une expérience de paiement plus fluide"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Générez automatiquement des factures pour chaque réservation, rendant les "
"paiements plus faciles, plus transparents et entièrement rationalisés, tant "
"pour vous que pour vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Gagnez du temps et réduisez le travail manuel grâce à des factures générées "
"automatiquement et instantanément."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Améliorez la précision et le professionnalisme grâce à une facturation "
"cohérente et clairement formatée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Renforcez la confiance des clients en fournissant des informations de "
"paiement transparentes et documentées pour chaque réservation."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr ""
"Stimulez les réservations grâce à des offres promotionnelles irrésistibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Créez des codes promotionnels uniques que les clients peuvent utiliser lors "
"de la réservation pour bénéficier de réductions ou même de rendez-vous "
"gratuits afin de stimuler l'engagement, la satisfaction et les ventes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Augmentez vos conversions en motivant vos clients grâce à des offres "
"attrayantes et limitées dans le temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Des options de remise flexibles vous permettent de définir des valeurs "
"personnalisées ou d'offrir des exonérations totales."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Renforcez la fidélité de vos clients en leur proposant des offres exclusives "
"et personnalisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestion fiscale simplifiée pour chaque réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calculez et appliquez automatiquement les taxes à vos services et "
"événements, garantissant ainsi une facturation précise et une conformité "
"sans tracas pour chaque transaction."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Éliminez les calculs manuels grâce à une application fiscale intelligente et "
"automatisée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Assurez-vous que la facturation est exacte en appliquant les taux "
"d'imposition corrects à chaque fois."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Restez en conformité en toute simplicité grâce à une gestion fiscale "
"cohérente et fiable dans l'ensemble de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Restez connecté grâce aux notifications WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Tenez vos clients et vos collaborateurs informés en leur envoyant des "
"notifications de rendez-vous et d'événements directement via WhatsApp. "
"Choisissez parmi des messages prédéfinis ou personnalisez les vôtres pour "
"ajouter une touche personnelle."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Stimulez l'engagement en touchant instantanément vos clients sur une "
"plateforme qu'ils utilisent tous les jours."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Réduisez les absences grâce à des rappels automatiques envoyés en temps "
"opportun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifiez la communication grâce à des messages personnalisables destinés à "
"la fois aux clients et aux collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifiez la planification grâce aux événements récurrents"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configurez et gérez sans effort les événements qui se répètent selon votre "
"calendrier préféré, offrant ainsi flexibilité, cohérence et fluidité à votre "
"entreprise et à vos clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Gagnez du temps en automatisant les événements récurrents au lieu de les "
"créer manuellement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Maintenez une planification cohérente grâce à des fréquences et des modèles "
"personnalisables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Améliorez le confort des clients en proposant des options récurrentes "
"prévisibles et faciles à réserver."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr ""
"Donnez plus de moyens à votre équipe grâce à des intégrations transparentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Connectez les calendriers des collaborateurs, les outils de réunion et "
"d'autres intégrations pour synchroniser parfaitement les emplois du temps et "
"faciliter la communication au sein de toute votre équipe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Évitez les doublons de rendez-vous grâce à la synchronisation en temps réel "
"des calendriers de chaque collaborateur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Simplifiez les réunions virtuelles en intégrant les plateformes de réunion "
"les plus populaires directement dans les réservations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Améliorez la productivité de votre équipe grâce à des mises à jour "
"automatisées et à la réduction des tâches manuelles."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La note relative aux collaborateurs a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La note client a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Vous devez mettre à jour les jours de congé de votre entreprise ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gérer les jours de congé de l'entreprise"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid "No employees yet"
msgstr "Pas encore de collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Une fois votre premier collaborateur ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur "
"« + Collaborateur » ci-dessous pour commencer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Search attendees"
msgstr "Rechercher les participants"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid "Total payments"
msgstr "Total des paiements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Closes at"
msgstr "Se termine à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid "Booking source"
msgstr "Source de réservation"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid "Edit event booking"
msgstr "Modifier la réservation d'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid "Employee details"
msgstr "Détails sur les collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Afficher plus ({count})"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Actions"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuration collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestion des services attribués"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuration des jours spéciaux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuration des jours de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestion des badges des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuration de Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuration des heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "All assigned services"
msgstr "Tous les services assignés"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Vous pouvez également annuler et supprimer ses événements futurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Default location"
msgstr "Emplacement par défaut"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuration du zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Espace collaborateur sur le front-end du site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Roles settings"
msgstr "Paramètres des rôles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Hide service"
msgstr "Masquer le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Duplicate service"
msgstr "Service en double"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Duplicate category"
msgstr "Catégorie en double"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la catégorie. Cette catégorie contient des services "
"avec {count} rendez-vous futurs. | Impossible de supprimer la catégorie. "
"Cette catégorie contient des services avec {count} rendez-vous futurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Cette catégorie comprend des services avec {count} rendez-vous passés. | "
"Cette catégorie comprend des services avec {count} rendez-vous passés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le service. Ce service a un rendez-vous {count} dans "
"le futur. | Impossible de supprimer le service. Ce service a des rendez-vous "
"{count} dans le futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Hide employee"
msgstr "Masquer le collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Show employee"
msgstr "Afficher les collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show service"
msgstr "Afficher le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Delete customer"
msgstr "Supprimer un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Delete employee"
msgstr "Supprimer un collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'utilisateur. Cet utilisateur a un rendez-vous "
"{count} dans le futur. | Impossible de supprimer l'utilisateur. Cet "
"utilisateur a des rendez-vous {count} dans le futur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquer le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Unblock customer"
msgstr "Débloquer le client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Hide event"
msgstr "Masquer l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réservation d'événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Le statut de notification a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Le statut de notification n'a pas été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} client supprimé. | {count} clients supprimés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'événement a été masqué."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Event is now visible."
msgstr "L'événement est désormais visible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Customer details"
msgstr "Détails du client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Last on {date}"
msgstr "Dernier sur {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Le client n'a pas pu être supprimé en raison de réservations "
"futures. | {count} Les clients n'ont pas pu être supprimés en raison de "
"réservations futures."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Customer has been updated."
msgstr "Le client a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Regarder sur YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Repeat every year"
msgstr "Répéter chaque année"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Edit work hours"
msgstr "Modifier les heures de travail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Edit day off"
msgstr "Modifier le jour de congé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Masquer les conseils et suggestions"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exportez facilement les données de rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Téléchargez rapidement tous les détails des rendez-vous depuis la page "
"Réservations, ce qui simplifie et optimise la création de rapports, "
"l'analyse et la conservation des dossiers."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""
"Gagnez du temps grâce à l'exportation rapide des rendez-vous en un seul clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Améliorez la précision des rapports en accédant instantanément à l'ensemble "
"des données relatives aux rendez-vous."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Restez organisé grâce à des fichiers d'exportation prêts à être analysés ou "
"utilisés avec des outils externes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exportez facilement vos données clients en un seul clic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Téléchargez instantanément votre liste de clients à des fins de reporting, "
"de marketing ou d'utilisation dans un système externe, pour une gestion des "
"données plus rapide et plus pratique que jamais."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Gagnez du temps grâce à l'exportation rapide et sans tracas des données "
"clients."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Appuyez-vous sur des informations plus approfondies en utilisant les données "
"exportées pour l'analyse et la création de rapports."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Améliorez la flexibilité grâce à des informations client prêtes à être "
"utilisées dans des outils marketing ou des plateformes externes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""
"Envoyez des notifications intelligentes et personnalisées à votre manière"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Créez des notifications personnalisées qui se déclenchent en fonction du "
"statut des réservations ou des rappels de planification, afin de tenir vos "
"clients et vos collaborateurs informés au moment opportun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatisez la communication grâce à des notifications déclenchées par le "
"statut de la réservation, l'heure ou des règles personnalisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Gardez tout le monde sur la bonne voie grâce à des rappels programmés qui "
"réduisent les absences et la confusion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envoyez des messages personnalisés adaptés au ton, à l'image de marque et au "
"flux de travail de votre entreprise."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accédez à vos données financières en quelques secondes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exportez tous les enregistrements de transactions depuis la page Finance "
"pour faciliter la comptabilité, le rapprochement ou le partage avec vos "
"outils financiers."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifiez la gestion financière grâce à l'exportation facile des "
"transactions en un seul clic."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Assurez une comptabilité précise grâce à des données financières claires et "
"organisées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Prise en charge des flux de travail externes grâce au transfert transparent "
"des dossiers financiers vers d'autres systèmes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Développez votre équipe grâce à une gestion des collaborateurs illimitée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Ajoutez plusieurs collaborateurs à votre système de réservation, gérez leurs "
"horaires et affectez-les à des services ou des événements, ce qui facilite "
"la croissance de votre entreprise et la coordination de votre équipe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Développez vos capacités en recrutant autant de collaborateurs que votre "
"activité a besoin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifiez la planification grâce à la disponibilité individuelle, aux "
"heures de travail et aux affectations."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Améliorez le parcours des clients en leur permettant de réserver auprès du "
"collaborateur de leur choix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid "Notification"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid "Delete category"
msgstr "Supprimer la catégorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Delete service"
msgstr "Supprimer le service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Configuration"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Cet utilisateur a eu un rendez-vous {count} dans le passé. | Cet utilisateur "
"a eu des rendez-vous {count} dans le passé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Cet utilisateur est inscrit à un événement futur. Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cet utilisateur ? | Cet utilisateur est inscrit à des événements "
"futurs. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Aucun utilisateur WordPress ayant le rôle Amelia Employee n'est disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "Set up"
msgstr "Configurer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Renseignez l'email puis cliquez sur Valider pour ajouter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Cette option nécessite l'ajout d'un espace réservé pour le lien de paiement "
"dans vos modèles de message."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL de redirection après paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir effectué leur "
"paiement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Options"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid "Field order"
msgstr "Ordre des champs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Language"
msgstr "Langage"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Accéder au formulaire étape par étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Aller au formulaire Catalogue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Vos données seront enregistrées avant la redirection vers un autre "
"formulaire."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid "Steps order"
msgstr "Ordre des étapes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Accent"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Accent text"
msgstr "Texte accentué"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid "Secondary text"
msgstr "Texte secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Body text"
msgstr "Corps du texte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid "Publish"
msgstr "Publier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Employee has been created."
msgstr "Le collaborateur'a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Employee has been updated."
msgstr "Le collaborateur a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Le collaborateur a été supprimé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Background"
msgstr "Contexte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Outline"
msgstr "Aperçu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte de remplacement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Available date background"
msgstr "Date de disponibilité en arrière-plan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Available date text"
msgstr "Texte de la date de disponibilité"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Selected date background"
msgstr "Arrière-plan de la date sélectionnée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Selected date text"
msgstr "Texte de la date sélectionnée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Contexte de date indisponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texte de date indisponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup de la description du collaborateur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Content area"
msgstr "Zone de contenu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Échec de la mise à jour des positions des catégories."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Category has been created."
msgstr "La catégorie a été créée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Category has been updated."
msgstr "La catégorie a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Customer has been created."
msgstr "Le client a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "La réservation d'événements a été mise à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Event has been created."
msgstr "L'événement a été créé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Event has been updated."
msgstr "L'événement a été mis à jour."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Event booking has been created."
msgstr "La réservation de l'événement a été créée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Service has been added."
msgstr "Le service a été ajouté."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogrammer le rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Event tickets"
msgstr "Tickets d'événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Section Événements à venir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Step heading"
msgstr "Titre de l'étape"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "No spots left"
msgstr "Il ne reste aucune place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Il n'y a aucun événement à venir pour cette période"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Taxes"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Info text"
msgstr "Texte d'information"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Primary button style"
msgstr "Style du bouton principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Secondary button style"
msgstr "Style du bouton secondaire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Font family"
msgstr "Famille de polices"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Opens at"
msgstr "S'ouvre à"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Additional people"
msgstr "Personnes supplémentaires"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Add pricing category"
msgstr "Ajouter une catégorie de prix"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacité de catégorie partagée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Maximum spots"
msgstr "Nombre maximal de places"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuer la configuration"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorer la configuration"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Bienvenue chez Amelia !"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Il semble que ce soit votre première visite ici, alors passons en revue "
"quelques étapes simples pour vous aider à démarrer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Set general settings"
msgstr "Définir les paramètres généraux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Définissez les horaires de travail de votre entreprise. Cet horaire sera "
"utilisé pour tous les nouveaux employés, mais vous pourrez le personnaliser "
"ultérieurement pour chaque employé."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Choisissez un intervalle de temps qui sera utilisé lors de la définition de "
"tous les paramètres basés sur le temps."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Choisissez une devise qui sera utilisée pour tous les paramètres liés aux "
"prix."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Create employee"
msgstr "Créer un employé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Dans Amelia, un employé est un membre de l'équipe qui fournit des services "
"ou organise des événements, avec son propre emploi du temps, ses propres "
"horaires de travail et les offres qui lui sont attribuées."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ignorer la configuration ? Une fois ignorée, la "
"configuration guidée ne sera plus disponible. Tous les paramètres devront "
"être configurés ultérieurement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Step 4"
msgstr "Étape 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Comment allez-vous utiliser Amelia ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez gérer les services, les événements ou les deux."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Create service"
msgstr "Créer un service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Réservez des rendez-vous à durée déterminée avec des durées, des prix et des "
"disponibilités configurables."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Dans Amelia, un « service » est un type de rendez-vous spécifique proposé "
"par votre entreprise à ses clients, tel que des consultations, des "
"traitements ou des cours, qui peut être entièrement personnalisé avec son "
"propre nom, sa durée, son prix, sa capacité, sa disponibilité et ses extras, "
"et réservé en ligne avec les employés assignés."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Create event"
msgstr "Créer un événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Créez des événements programmés avec des dates, des prix et des capacités "
"fixes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Dans Amelia, un événement est une offre de type réservation conçue pour des "
"activités de groupe ou des occasions s'étalant sur plusieurs jours, telles "
"que des ateliers, des conférences, des visites guidées ou des séries de "
"formations, qui peut être configurée avec son propre calendrier, sa capacité "
"d'accueil, sa structure tarifaire et le personnel qui y est affecté."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Select at least one option."
msgstr "Sélectionnez au moins une option."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Employee name"
msgstr "Nom de l'employé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid "Appointment title"
msgstr "Titre du rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synchronisez vos événements personnels et professionnels ainsi que ceux de "
"vos employés en connectant vos calendriers Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Se connecter avec Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Échec de la validation des informations d'identification SMTP. Veuillez "
"vérifier vos paramètres."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clé secrète Stripe non valide."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "Event time scope"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Future events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Past events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid "Custom range"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid "Block time has been added."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Delete block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "New block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Edit block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid "Event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "Create new tag"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Tag label"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Ce créneau horaire n'est plus disponible. Veuillez sélectionner un autre "
"créneau."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Manage event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Event tags setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "All Services"
msgstr "Tous les services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Locations"
msgstr "Tous les lieux"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Il semble qu’il n’y ait pas de collaborateurs ou de services créés, ou "
"qu’aucun collaborateur ne soit affecté au service, à ce moment-là."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si vous êtes l'administrateur de cette page, voyez comment"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "Add services"
msgstr "Ajouter des services"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "employees."
msgstr "collaborateurs."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Base Price:"
msgstr "Prix de base :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Merci ! Votre réservation est terminée."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Nombre maximum de réservations atteint"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option Mode texte si vous avez déjà du code HTML dans la "
"description, car une fois cette option activée, les balises HTML existantes "
"peuvent être perdues."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Activer Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Activer Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Vous avez déjà pris ce rendez-vous"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Vous avez déjà réservé cet événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Il existe déjà un e-mail avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Email field is required"
msgstr "Le champ « E-mail » est obligatoire"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"La limite quotidienne de ce collaborateur a été atteinte. Veuillez choisir "
"une autre date ou un autre collaborateur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Please enter email"
msgstr "Veuillez saisir un e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Please enter first name"
msgstr "Veuillez saisir votre prénom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Please enter last name"
msgstr "Veuillez saisir votre nom de famille"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Veuillez entrer le numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Veuillez saisir un numéro de téléphone valide."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Event Info"
msgstr "Informations sur l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "On-Site"
msgstr "Sur place"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Oops..."
msgstr "Oups..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Le téléphone existe déjà avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Price:"
msgstr "Prix :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "service"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Select Calendar"
msgstr "Sélectionnez le calendrier"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "services"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Local Time:"
msgstr "Heure locale :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Le créneau horaire n'est pas disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Total Cost:"
msgstr "Coût total :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de personnes :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Select"
msgstr "Sélectionnez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:152
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:153
msgid "Get in Touch"
msgstr "Prenez contact"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Or pay with card"
msgstr "Ou payer par carte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Choisissez la date et l'heure :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Total Amount:"
msgstr "Montant total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Service Selection"
msgstr "Sélection de service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Employee Selection"
msgstr "Sélection des collaborateurs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:166
msgid "Location Selection"
msgstr "Sélection du lieu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Your Information"
msgstr "Vos informations"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "View in Package"
msgstr "Voir dans le pack"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204
msgid "Book this event"
msgstr "Réserver cet événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Event Starts"
msgstr "Début de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Event Ends"
msgstr "Fin de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "About Event"
msgstr "À propos de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Events Available"
msgstr "Événements disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Event Available"
msgstr "Événement disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Search for Events"
msgstr "Rechercher des événements"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "Event Location"
msgstr "Lieu de l'événement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Date Picker"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "View More"
msgstr "Afficher plus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "View All"
msgstr "Afficher tout"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "Book Now"
msgstr "Réserver maintenant"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "About Service"
msgstr "À propos du service"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La réservation ne peut pas être annulée"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264
msgid "Generate payment links"
msgstr "Générer des liens de paiement"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Cochez cette case pour générer un lien de paiement.<br> Pour l'inclure dans "
"la notification, ajoutez l'espace réservé au lien de paiement."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "There are no results..."
msgstr "Il n'y a aucun résultat..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Select Customer"
msgstr "Sélectionnez un client"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid "Select Service"
msgstr "Sélectionnez le service"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton \"Retour\""

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Case à cocher « Je ne suis pas un robot »"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton « Payer maintenant »"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Afficher « Mode de paiement »"

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Réserver un autre »"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "« Date et heure de réservation » définit la limite en fonction du moment "
#~ "où la réservation est effectuée, quelle que soit la date du rendez-vous. "
#~ "« Date et heure du rendez-vous » définit la limite en fonction du rendez-"
#~ "vous prévu lui-même."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Fenêtre contextuelle « Emmener quelqu'un avec vous »"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Annuler »"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Modifier le mot de passe »"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Confirmer »"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Supprimer »"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Rejoindre la liste d'attente »"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Nouvel événement »"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Nouveau rendez-vous »"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Enregistrer les modifications »"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Bouton « Scanner le billet électronique »"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Envoyer »"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Définir le mot de passe »"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Se connecter »"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Style du bouton « Afficher le collaborateur »"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Bouton « Afficher dans le paquet »"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} plus"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 largeur"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 largeur"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 jour"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semaine"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 jours"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semaines"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 ans"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 jours"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mois"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semaines"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 ans"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 jours"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semaines"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 jours"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 jours"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mois"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le </strong> plugin <strong> Amelia nécessite la version 5.5 ou "
#~ "supérieure de PHP. </p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Portail Client"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Portail Collaborateur"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Affichage de la recherche"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Clé API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Clé API copiée dans le presse-papiers."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuration de l'API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Un acompte en pourcentage est calculé sur la base du prix total de la "
#~ "réservation. Un montant fixe peut être multiplié par le nombre de "
#~ "personnes ou appliqué comme montant total unique."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Une erreur serveur s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "À propos du pack"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "À propos du pack"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "À propos de cet événement"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "À propos de cet événement"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Lien d'accès"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Lien d'accès réussi"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notification basée sur l'action"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activé avec Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activez"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Ajouter un participant"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Ajouter une pause"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Ajouter un code de réduction"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Ajouter un client"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Ajouter une plage de dates"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Ajouter un jour de congé"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Ajouter une période"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de prix"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Ajouter une journée spéciale"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Ajouter les champs d'adresse Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Ajouter un webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une URL de redirection pour les cas où un client tente de "
#~ "réserver un créneau horaire déjà pris."

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Ajouter une plage de dates"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Ajoutez des jours"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Ajouter la durée"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Ajouter une option"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Ajouter un paquet"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Ajouter une règle"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Ajouter un suivi"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informations complémentaires"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Après l'activation du compte, les abonnés seront créés en tant que "
#~ "clients dans Amelia "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Contenu de l'alerte"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Message d'alerte"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous sont sélectionnés"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous seront définis ultérieurement"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Toutes les réservations"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Tous les clients"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Tous les collaborateurs"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Tous les extras"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Tous les emplacements"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Tous les paquets"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Tous les services sont réservés séparément."

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Tous les services sont réservés séparément."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Tous les billets ont déjà été scannés"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Autoriser la réservation sans connexion préalable"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Autoriser l’ajout de personnes supplémentaires"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux clients de choisir un collaborateur sur leur Portail Client"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total du rendez-vous"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total de l'événement"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Autoriser le paiement via le lien de paiement"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permettre au même client de réserver plusieurs fois"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "L'ID de l'Alpha sender ne peut pas être vide."

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "Annuler et supprimer également les événements futurs"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Annuler également les événements futurs"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Supprimer également les événements futurs"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "Ouvrir également les événements à venir"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Portail Client"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Portail Collaborateur"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Affichage de la recherche"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Ajouter à la page du calendrier"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Paramètres du profil Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Paramètres des utilisateurs d'Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Un e-mail contenant les détails de votre réservation vous a été envoyé."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "N'importe quel collaborateur"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de toutes les options pour les collaborateurs :"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "N'importe quel endroit"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendrier Apple (personnel)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuration du calendrier Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Montant des frais de dossier (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Appliqué à tous les services assignés"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer les paramètres « Réservation fermée » à tous les événements "
#~ "récurrents"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer les paramètres « Réservation ouverte » à tous les événements "
#~ "récurrents"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Appliquer les modifications aux événements"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "S'applique à"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Appliquez-le à tous les événements récurrents"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "S'applique à tous les jours"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Appliquer aux événements récurrents futurs"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Rendez-vous annulé"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Date du rendez-vous :"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Informations sur les rendez-vous"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Répétitions de rendez-vous"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Rendez-vous réservé"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Rendez-vous annulé"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Dépôt de rendez-vous"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "Le rendez-vous a été supprimé"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "Le rendez-vous a été enregistré"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informations sur les rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Date initiale du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Date et heure initiales du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Heure de fin initiale du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Heure de début initiale du rendez-vous"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "Le rendez-vous est supprimé du panier."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "Rendez-vous introuvable."

#~ msgid "Appointment note"
#~ msgstr "Note de rendez-vous"

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Le rendez-vous se répète"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Rendez-vous réservés"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Les rendez-vous du premier pack expirent le :"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Rendez-vous inclus dans ce pack"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Rendez-vous dans ce service"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Rendez-vous à prendre"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Lien pour approuver un rendez-vous"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre participation ?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer cet événement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le participant sélectionné ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les participants sélectionnés ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ce lieu ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette notification ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réservation de forfait ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette taxe ?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre profil ? Vous perdrez l'accès à "
#~ "toutes vos réservations et l'accès à votre Portail Client."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce collaborateur ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet emplacement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet emplacement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette taxe ?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser ce paiement ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce code de réduction ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cette localisation ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce pack ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer cette ressource ?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire apparaître cette taxe ?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Attribué"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Services assignés"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "Le participant a été sauvegardé"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "Le participant a été supprimé"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Le participant n'a pas été supprimé"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Participants autorisés"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Format d'exportation des participants"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Les participants ont été supprimés"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Les participants n'ont pas été supprimés"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Message de réponse automatique"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Approuver automatiquement la réservation après paiement"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Remplir automatiquement vos informations en utilisant:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr ""
#~ "Créez automatiquement des clients Amelia à partir des utilisateurs WP "

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre automatiquement à jour le statut de la réservation sur « Approuvé "
#~ "» après qu'un paiement a été effectué avec succès via le lien de paiement."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Retour aux rendez-vous"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Retour aux packs"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Revenir au paramètre récurrents"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Couleur du badge"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Étiquette du badge"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuration des badges"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquer les créneaux horaires qui chevauchent les événements existants "
#~ "dans le calendrier Outlook du collaborateur."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Prendre rendez-vous"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Acheter un Pack"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Réserver ce pack"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Réserver ce service"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Réserver un autre créneau"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Réserver votre prochain rendez-vous"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Option « Livre » dans la boîte de dialogue Employé"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Réserver un Pack"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nom du sous-onglet du livre"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Réservez ce service"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous réservés"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous de réservation"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Réservation approuvée avec problèmes"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Clôture des réservations"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Réservation confirmée"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Détails de la réservation"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Échec de la réservation"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "ID de la réservation"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Ouverture des réservations"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble des réservations"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Réservation traitée"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Réservation refusée"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Réservation ajoutée"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Date de réservation"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du client"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du collaborateur"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Onglet du formulaire de réservation activé"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Type de formulaire de réservation"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr ""
#~ "Type de formulaire de réservation sur la page de profil du collaborateur"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La réservation n'est pas disponible actuellement. Veuillez réessayer "
#~ "ultérieurement."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "La réservation n'est pas disponible"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Réservation introuvable"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Réservation non payée"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation sur la page des collaborateurs"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Réservation reportée"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "Statut de la réservation modifié"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Heures de pause"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Pauses"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Venir avec quelqu'un"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Durée tampon"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Temps de mise en mémoire tampon après : {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Temps de mise en mémoire tampon avant : {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en plus du "
#~ "rendez-vous de groupe existant !"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "En saisissant votre numéro de téléphone, vous acceptez de recevoir des "
#~ "messages via WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculé"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Prix calculé du forfait"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "La caméra n'est pas supportée par ce navigateur."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Autorisation d'accès à la caméra refusée. Veuillez autoriser l'accès à la "
#~ "caméra et réessayer."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Annuler le rendez-vous"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Annuler le pack"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Annuler le rendez-vous"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Lien pour annuler le rendez-vous"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Annuler l'événement"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Lien d'annulation de l'événement"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Annuler les événements suivants"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Annuler le pack"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Annulé par l'administrateur"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Annulé par le participant"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Échec de l'annulation"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacité"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Carte"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Contenu de la carte"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Numéro de carte"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Paiement par carte"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Cartes et boutons"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous du panier"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Description du panier"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du catalogue"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Catalogue des Packs"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Catalogue des Services"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Modification de mot de passe"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Changer les couleurs"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Modifier le statut du groupe"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Type de charge"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que vos participants <br/> reçoivent "
#~ "un e-mail contenant les informations mises à jour de l'événement."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-"
#~ "mail concernant le rendez-vous prévu."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que le <br> montant du dépôt soit "
#~ "multiplié par le nombre <br> de personnes que les clients ajoutent dans "
#~ "la section <br> « Emmener quelqu'un avec vous »."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez créer des rendez-vous récurrents"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que vos <br> clients puissent "
#~ "choisir <br> de payer le montant total <br> ou simplement un acompte. Si "
#~ "cette case n'est pas cochée, <br> les clients n'auront <br> que le dépôt "
#~ "comme option de paiement."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que vos clients aient la "
#~ "possibilité de choisir entre payer le montant total ou seulement un "
#~ "acompte. Si cette option n'est pas cochée, les clients ne pourront payer "
#~ "que l'acompte lors du processus de réservation."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Vérifiez votre courrier électronique"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Enregistré"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Page de paiement"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Choisir le calendrier Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Choisissez la date et l'heure"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Choisissez un service de groupe"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Choisissez la date et l'heure"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment Amelia suggère une autre date lorsque la date "
#~ "récurrente sélectionnée ne dispose d'aucun créneau horaire disponible."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment les données des champs personnalisés sont envoyées "
#~ "dans les réservations de groupe."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment les paiements sont gérés pour les rendez-vous "
#~ "récurrents. Si le paiement n'est prélevé que pour le premier rendez-vous, "
#~ "les rendez-vous restants sont payés sur place."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le format de facture qui sera utilisé dans les notifications "
#~ "et sur le panneau client."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Choisissez l'heure à laquelle vous souhaitez répéter le rendez-vous"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Choisissez la fin de la répétition"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le lien d'activation dans l'e-mail que nous avons envoyé à"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID client et clé secrète"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Heure du client :"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Fermer l'événement"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Clôture de l'événement une fois qu'un certain minimum est atteint"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Ferme le :"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Réduire tout"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Couleurs et polices"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Jours de congé d'entreprise"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Réservation complète avec paiement"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Réservation complète sans paiement"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les notifications pour les mises à jour de la liste d'attente"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé aux détails des rendez-vous du panier."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé aux détails du rendez-vous de groupe."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails de l'événement du groupe."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails des rendez-vous du package."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails des rendez-vous récurrents."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configurer la liste d'attente pour les rendez-vous"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Se connect au calendrier Apple"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Se connecter à votre calendrier personnel Apple"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre calendrier Google ici pour qu'une fois <br/> le rendez-"
#~ "vous planifié, il puisse être ajouté automatiquement <br/> à votre "
#~ "calendrier Google."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre compte Zoom personnel pour organiser des réunions et des "
#~ "discussions virtuelles."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion au calendrier Apple n'est pas disponible. Veuillez contacter "
#~ "un administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à Google Agenda n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
#~ "administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion au calendrier Outlook n'est pas disponible. Veuillez "
#~ "contacter un administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à Stripe n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
#~ "administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à Zoom n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
#~ "administrateur pour obtenir de l'aide."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Poursuivre la réservation"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr ""
#~ "Copiez votre clé API dès maintenant, car elle ne sera plus visible par la "
#~ "suite."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer la catégorie. Cette catégorie propose des "
#~ "services disponibles à la réservation dans le forfait acheté."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Compter une fois"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Nombre par personne"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Compter le temps depuis"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Code de réduction"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Détails du coupon"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Limite de code de réduction atteinte"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Champ du coupon"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "Le coupon a été créé."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "Le coupon a été supprimé."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "Le coupon a été masqué."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "Le coupon a été mis à jour."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "Le coupon est désormais visible."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Limite de coupons atteinte"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de réduction doit être assorti d'une réduction ou d'une déduction"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segment coupon"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Aperçu des coupons"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuration des coupons"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Créez des clients Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Créez des collaborateurs Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Créer la liste des rendez-vous"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Créez des clients à partir d'utilisateurs WP avec Amelia Customer Role"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Créez des collaborateurs à partir d'utilisateurs de WP avec Amelia "
#~ "Employee Role"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Créer un nouveau"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Créez un code promo que les clients peuvent entrer lors de la réservation "
#~ "pour bénéficier d'une réduction."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Créer un nouveau badge"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Créé le"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Carte de crédit"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Carte de crédit ou de débit :"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Mot de passe actuel"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Les ajustements tarifaires personnalisés/réguliers ne sont pas autorisés "
#~ "pour les événements auxquels participent des participants confirmés."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Adresse personnalisée"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Couleur personnalisée"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Durée et tarification personnalisées"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Champ personnalisé"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Tarification personnalisée"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Champ personnalisé"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Un champ personnalisé a été ajouté"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "Le champ personnalisé a été supprimé."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "Le champ personnalisé a été enregistré"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Livraison des champs personnalisés"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Les champs personnalisés ont été mis à jour."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuration des champs personnalisés"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Famille de polices personnalisée"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notification personnalisée"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Les zones tarifaires personnalisées remplaceront la valeur maximale des "
#~ "places autorisées."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Client (s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Portail Client"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Profil du client "

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtre client"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Un client a déjà réservé ce rendez-vous"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Lien d'accès à l'espace client"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura pris rendez-"
#~ "vous."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura planifié le "
#~ "rendez-vous ou le pack."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois que le paiement via le "
#~ "lien aura été traité."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clients en liste d'attente"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalière"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Données qui restent inchangées :"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Données à mettre à jour :"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Liens vers les dates et horaires de l'évènement Lesson Space"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Date d'achat Asc"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Date d'achat Desc"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par "
#~ "défaut de la catégorie de billet."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Date et heure"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Date de naissance"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Périodes de dates de l’événement avec les liens pour rejoindre l’espace "
#~ "de cours"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Date d'achat"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Plage de dates"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par "
#~ "défaut de la catégorie de billet."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Dates :"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Jour de congé"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nom du jour de congé"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Jours de congé"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Désactivez"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Cher %customer_full_name%, Merci d'avoir choisi notre entreprise, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Cher <b> %customer_full_name%</b>, <br> <br> Merci d'avoir choisi notre "
#~ "entreprise, <br> <b> %company_name% </b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Déduction"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Déduction Asc"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Déduction Desc"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Page par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre maximal d'utilisations par client. Une fois cette "
#~ "limite atteinte, le coupon ne sera plus valable pour ce client."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre total d'utilisations autorisées pour ce coupon. Une "
#~ "fois la limite atteinte, le coupon devient inactif."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les caractéristiques qui seront demandées lors de la création "
#~ "d'un compte connecté à Express."

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Supprimer la notification"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Supprimer la réservation du forfait"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Supprimer la période"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Supprimer le coupon"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Supprimer le champ personnalisé"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Supprimer la réservation d'événement"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Supprimer les événements suivants"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Supprimer l'emplacement"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Supprimer le paquet"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Supprimer le profil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Supprimer la ressource"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Supprimer la taxe"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Dépôt"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Règlement de la caution"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Montant de l'acompte"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Dépôt uniquement"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Type de dépôt"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriptif :"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu l'e-mail ? Vérifiez votre filtre anti-spam, ou"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Charge directe"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Désactivez cette option pour permettre uniquement aux clients individuels "
#~ "de prendre des rendez-vous de groupe, sans possibilité d'amener d'autres "
#~ "personnes."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Déconnecter le collaborateur"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Déconnecter le compte d'un collaborateur"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Déconnecter d'Apple"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Remise Asc"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Description de la remise"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Réduction (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Type de remise"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous annuler les événements suivants ?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Voulez-vous annuler cet achat ?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer les événements annulés suivants ?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous ouvrir les événements suivants ?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Vous souhaitez renouveler ce rendez-vous ?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous mettre à jour les événements suivants ?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "Ne pas envoyer de rappels pendant la période sélectionnée"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "Ne proposez pas d'alternatives."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger le PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture en .pdf"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Télécharger le XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture en .xml"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Télécharger .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Télécharger la facture"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Déposez le fichier ici ou cliquez pour le télécharger"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Évènement dupliqué"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Coupon en double"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Collaborateur en double"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Les champs en double ne sont pas autorisés."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Emplacement dupliqué"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Paquet en double"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Ressource en double"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Scanner e-ticket"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "E-tickets"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Billet électronique"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Lecteur de billets électroniques"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Chacun :"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Modifier le rendez-vous"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Modifier le participant"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Modifier les participants"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Modifier le coupon de réduction"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Modifier le client"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Modifier l'événement"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Modifier Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Modifier le forfait Réservation"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Modifier la taxe"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Suivi des modifications"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Modifier le webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Modifier le champ personnalisé"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Modifier la notification personnalisée"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Modifier l'emplacement"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Modifier le paquet"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Modifier la ressource"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Modifier un jour spécial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "E-mail copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Un e-mail contenant un lien d'accès a été envoyé"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Jours de congé des collaborateurs"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Profil du collaborateur"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "Calendrier des collaborateurs déconnecté avec succès"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "Le calendrier des collaborateurs a été mis à jour avec succès."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue Employé"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtre Collaborateur"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informations sur les collaborateurs"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Lien d'accès à l'espace collaborateur"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Mot de passe du collaborateur"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Tarif du collaborateur"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Profil du collaborateur"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "État vide"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Activer Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Activer les onglets Amelia sur les profils"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Activer le paiement à partir d'un lien"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Activer la réservation des invités"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activer l'intégration avec WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Activer les événements récurrents"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Activer l'utilisation des ressources pour une réservation de groupe"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que les clients sélectionnent au "
#~ "moins un supplément lors de la réservation. Vous pouvez également choisir "
#~ "le nombre de suppléments requis."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez autoriser vos clients à supprimer "
#~ "les données de leur profil (les réservations ne seront pas supprimées)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez compter la quantité de ressources "
#~ "utilisées pour chaque personne supplémentaire ajoutée lors de la "
#~ "réservation."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez inclure Microsoft Teams dans votre "
#~ "événement."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que votre collaborateur reçoive "
#~ "les données des champs personnalisés uniquement pour le dernier client "
#~ "lors d'une réservation de groupe"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour ajouter les participants aux événements du "
#~ "calendrier Apple des collaborateurs"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour ajouter les participants à l'événement aux "
#~ "événements Google Agenda des collaborateurs."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour ajouter les participants dans les évènements du "
#~ "calendrier Outlook des collaborateurs"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour créer des réunions pour les rendez-vous dont le "
#~ "statut est en attente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour créer des espaces pour les rendez-vous dont le "
#~ "statut est en attente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour afficher les rendez-vous en attente dans les "
#~ "calendriers des collaborateurs."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour inclure le temps tampon pour les rendez-vous "
#~ "planifiés dans les événements Apple Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour inclure la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "dans Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour inclure la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "dans l'agenda Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour répéter la notification à l'intervalle défini."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour utiliser ce champ personnalisé comme "
#~ "emplacement dans les événements Google Agenda et Outlook, les fichiers "
#~ "ICS et les événements « Ajouter à l’agenda »."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Activer pour exiger un paiement d'acompte."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Horaire de fin"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de l'heure de fin :"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Point final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Se termine"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Se termine après"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Se termine le"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez et saisissez à nouveau votre nouveau mot de passe pour continuer"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Saisissez l'adresse"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Entrer le mot de passe spécifique pour l'application Apple Calendar"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Entrer l'ID Apple Calendar iCloud"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Entrez les détails du e-tickets manuellement"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Entrez le nom de l'événement"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Entrez l'ID de la réservation"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Entrez votre date de naissance"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'URL de la page avec le code court [ameliacustomerpanel] si "
#~ "vous souhaitez l'envoyer à vos clients dans des notifications. Veillez à "
#~ "ajouter également l'espace réservé dans la notification afin que l'URL "
#~ "puisse être envoyée."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliaemployeepanel] si "
#~ "vous souhaitez l'envoyer à vos collaborateurs dans des notifications. "
#~ "Veillez à ajouter également l'espace réservé dans la notification afin "
#~ "que l'URL puisse être envoyée."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici un point de terminaison si vous utilisez Mailgun depuis un "
#~ "pays de l'UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Entrez le nom du jour férié ou du jour de congé"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Entrez l'URL de redirection"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr "Entrez le nom de l'événement qui sera envoyé à des fins de suivi."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Entrez le code du e-ticket"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Entrer le code du ticket manuellement"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l'adresse e-mail associée à votre compte et nous vous enverrons un "
#~ "lien d'accès dans votre boîte de réception."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez vos informations d'identification pour accéder à votre compte."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Entre ton email"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre ton mot de passe"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Erreur lors de la génération du fichier CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Couleurs de l'événement :"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure de l'événement"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Journée de l'événement"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Collaborateur affecté à l'événement"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galerie d'événements :"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "État de l'événement"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total de l'événement"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Type d'événement"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "La réservation d'événements n'est pas disponible"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et horaires des événements avec liens de connexion à Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et horaires des événements avec liens de connexion à Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Dates et horaires des événements avec liens Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Dates et horaires des événements avec liens de démarrage Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Dates d'événements avec liens de connexion Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Périodes de dates d'événements avec liens de connexion Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Dates des événements avec liens de connexion Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Périodes de dates d'événements avec liens de démarrage Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Dépôt pour événements"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Collaborateur associé à l'évènement"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtre d'événements"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "L'événement a été annulé"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "L'événement a été supprimé"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "L'événement a été ouvert"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "L'événement a été enregistré"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Date de début initiale de l'événement"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Date et heure de début de l'événement"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Titre de l'événement"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendrier des événements"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Liste des événements"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Tous les"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Chaque :"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Tous les jours jusqu'à"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Exclure les taxes"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Tout développer"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Date d'expiration"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expiré"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expire après"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expire à"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Compte Express"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Capacités du compte Express"

#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Prestation complémentaire :"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximal de personnes supplémentaires ne peut dépasser la "
#~ "capacité de la liste d'attente."

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr ""
#~ "La limite supplémentaire de personnes doit être supérieure ou égale à 0."

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Coût des prestations complémentaires :"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Description des prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Durée des prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Rubrique Prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Les extras sont inclus dans le montant de la caution."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Les suppléments ne sont pas inclus dans le montant de la caution."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Prestations complémentaires disponibles"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Coût des extras :"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Echec"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "Impossible d'accéder à la caméra. Veuillez réessayer."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement des détails du rendez-vous. Veuillez réessayer plus "
#~ "tard."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement des détails du paquet. Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "Échec de la réorganisation des paquets."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "Échec de l'envoi de la facture."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "Échec de l'envoi du SMS test."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "Échec de l'envoi du message WhatsApp test."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquième"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Filtrer par collaborateur"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Filtrer par lieu"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtrer par collaborateur"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtrer par lieu"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Trouvez des participants"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Premier"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Premier rendez-vous uniquement"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Premier {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corrigé"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Montant fixe"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de police"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Contenu du pied de page"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que ce champ fonctionne correctement, veuillez ajouter votre clé API "
#~ "Google Maps dans les paramètres généraux. Sinon, il fonctionnera comme un "
#~ "simple champ de texte."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Mot de passe oublié ?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Oubli de mot de passe ?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Couleurs du formulaire"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quatrième"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Quatrième {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Le front-end Booking Search est un shortcode qui donne à vos clients la "
#~ "possibilité de rechercher un rendez-vous en sélectionnant plusieurs "
#~ "filtres afin qu'ils puissent trouver les créneaux horaires et les "
#~ "services les mieux adaptés à leurs besoins."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Customer Panel  est un shortcode qui donne à vos clients la "
#~ "possibilité de gérer leurs réservations et les informations de leur "
#~ "profil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Employee Panel est un shortcode qui donne à vos collaborateurs "
#~ "la possibilité de gérer sur le front-end leurs réservations, leurs heures "
#~ "de travail, leurs jours de congé, les services qui leur sont attribués et "
#~ "les informations de leur profil."

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend et backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Complet"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les segments GSM (latin standard) contiennent 160 caractères, tandis que "
#~ "les segments UCS-2 (non-GSM - cyrillique, emoji, symboles non standard) "
#~ "contiennent 70 caractères, etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres généraux s'appliquent uniquement au calendrier des "
#~ "événements et aux formulaires de réservation de recherche. Pour "
#~ "personnaliser les autres formulaires de réservation, utilisez les "
#~ "paramètres sur la droite."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Aller à Notifications"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Emplacement Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuration de Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuration de Google Agenda"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps n'a pas pu se charger. Vérifiez votre clé API et les "
#~ "restrictions."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Lien Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Lien de connexion à Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Lien Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Clé secrète Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Clé de site Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Billet de groupe"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous de groupe"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Réservation de groupe"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Format d'exportation des réservations de groupe"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Le billet de groupe a déjà été scanné"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Mode HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL de l'image d'en-tête"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titre"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter votre calendrier personnel Apple. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, <br/> il sera automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier de votre choix."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez vous désigner comme organisateur de l'événement Google/"
#~ "Outlook. <br>Sinon, vous serez affecté en tant que membre du personnel et "
#~ "ajouté en tant qu'invité à l'événement"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez choisir le produit qui sera utilisé pour l'intégration "
#~ "de WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Agenda Apple. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier du collaborateur."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter le collaborateur au calendrier Outlook. <br/> "
#~ "Ainsi, une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement "
#~ "ajouté au calendrier du collaborateur."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le type de frais qui sera utilisé pour les "
#~ "collaborateurs disposant d'un « compte connecté Stripe »"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez sélectionner Zoom User. <br/> Ainsi, une fois le rendez-"
#~ "vous planifié, la réunion <br/> Zoom sera automatiquement créée."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Il existe des packs intégrant ce service, jetez-y un coup d'œil !"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Bonjour %employee_full_name%, merci, %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour <b> %employee_full_name%</b>, <br> <br> Merci, <br> <b> "
#~ "%company_name% </b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Masquer le profil du collaborateur"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Masquer le panier WooCommerce lorsque le prix est de 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Masquer le coupon"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Masquer l'emplacement"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Masquer le paquet"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Masquer la ressource"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Masquer la taxe"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Prix le plus élevé"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Lien hôte"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Organisé par :"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Combien de personnes vont venir ?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Comment obtenir votre"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Je souhaite payer le montant total"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est désactivée, le prix restera le même quel que soit le "
#~ "nombre de personnes incluses dans le rendez-vous de groupe."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, la notification par défaut ne sera pas "
#~ "envoyée pour les événements sélectionnés."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, la notification par défaut ne sera pas "
#~ "envoyée pour les services sélectionnés."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est désactivée, l'élément ne sera disponible à la "
#~ "réservation qu'à partir du backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les clients pourront payer via des "
#~ "notifications par e-mail ou via leur Portail Client."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> de "
#~ "clôture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
#~ "premier événement"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> "
#~ "d'ouverture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
#~ "premier événement"

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure de clôture "
#~ "des réservations en fonction de l'heure définie pour le premier événement."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure d'ouverture "
#~ "des réservations en fonction de l'heure définie pour le premier événement."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, vos clients pourront accéder à leur "
#~ "Portail Client avec un lien envoyé à leur boite mail."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Vignettes d'images"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Échec de l'importation"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importation partiellement réussie"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Dans le pack"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "Dans le pack"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "TVA incluse"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Inclure les taxes"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Inclure le temps tampon dans les événements du calendrier"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Inclure dans la facture"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Adresse e-mail ou mot de passe incorrect"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le nombre de nouveaux clients et de clients réguliers <br/> pour "
#~ "la période sélectionnée."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Date et heure initiales de fin de l'événement"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Date de fin initiale de l'événement"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Heure de fin initiale de l'événement"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Date et heure de début initiales de l'événement"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Heure de début initiale de l'événement"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Champ de saisie"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Badge reCAPTCHA invisible"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Facture"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Facture n°"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Facture n°{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Numéro de facture Asc"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Numéro de facture Desc"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Date de facturation"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Détails de la facture"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "La facture a été envoyée."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "Facture introuvable."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la facture"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuration des factures"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emis"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble qu'aucun service disponible ou visible n'est attribué aux packs "
#~ "pour le moment."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que l'API Envato soit actuellement occupée (veuillez réessayer) "
#~ "ou vous n'avez pas d'achat valide d'Amelia"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Statut de l'article"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Rejoindre"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Participez à Google Meeting"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Participer avec Microsoft Teams"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Rejoignez la réunion Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Lien d'adhésion"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Rejoindre la liste d'attente"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Conserver individuel"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nom de l'étiquette"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Dernier"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Options de mise en page et d'étiquettes"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Reste à payer"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Lien vers Lessonspace"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Liens vers l’espace de cours"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Lien vers Lessonspace"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Lien vers Lesson Space"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuration de Lesson Space"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Limiter les rendez-vous par collaborateur"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Limite par client"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le nombre de personnes qu'un client peut ajouter lors de la "
#~ "réservation"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Lien copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Lié"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de vos rendez-vous a changé. Verifiez et continuez en cliquant "
#~ "sur le bouton Enregistrer."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Clé API en direct"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "ID client en direct"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "ID de clé active"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Secret de clé en direct"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Clé publiable en direct"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Secret en direct"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Clé secrète active"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Charger la page"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lieu:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Lieu 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie de localisation"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Emplacement WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Description du lieu"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Détails de l'adresse du lieu"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtre sur le lieu"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "L'emplacement a été ajouté."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "L'emplacement a été supprimé."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "L'emplacement a été masqué."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "L'emplacement a été mis à jour."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Description du lieu"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "L'emplacement est désormais visible."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nom du lieu"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Téléphone du lieu"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuration des emplacements"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connectez-vous"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Prix le plus bas"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Liste Mailchimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuration de Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clé d'API Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domaine Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Rendre obligatoire"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr "Assurez-vous d'utiliser les identifiants WhatsApp corrects."

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gérer les Badges"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gérer les langues"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gérer son planning personnel"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gestion des packs"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacité max"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantité maximale :"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Nombre maximum de places autorisées"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Nombre maximum de réservations autorisées"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "Le nombre maximum de places est de"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Quantité maximale"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Utilisation maximale par client"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuration Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Lien Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Lien de connexion à Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Lien Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuration de Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacité min"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Nombre minimum de réservations"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Nombre minimum d'extras requis"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Minimum de participants"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Minimum de réservations"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima :"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Champs obligatoires manquants :"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menu mobile"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "E-mails multiples"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Plusieurs lieux"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Plusieurs lieux"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Plusieurs packs ont été achetés."

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multipliez le montant de l'acompte par le nombre de personnes dans une "
#~ "réservation"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multipliez le montant du dépôt par le nombre de personnes dans une "
#~ "réservation."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multipliez l'acompte par le nombre de personnes."

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mon profil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mon profil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nom (ordre croissant)"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nom (ordre décroissant)"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'espace (salle) qui sera créé pour les rendez-vous. Vous pouvez "
#~ "utiliser les espaces réservés de la page Notifications. Si vous laissez "
#~ "ce champ vide, l'espace sera nommé d'après l'ID du rendez-vous."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nouveau rendez-vous"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nouveau client"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nouvel événement"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nouveau lieu"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nouvel espace"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nouveau coupon"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nouvelle langue"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nouveau pack"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Réservation d'un nouveau pack"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Nouvelle ressource"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nouvelle taxe"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Service suivant"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Non, juste celui-ci"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "Aucun collaborateur n'est affecté à cet emplacement."

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Aucun paquet"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Absent"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Pas de tags. Créez-en un nouveau."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous n'a été trouvé"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous pris"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "Aucune réservation trouvée"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "Pas de caméra trouvée sur cet appareil."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Aucun coupon pour le moment"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Aucun champ personnalisé pour le moment"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "Aucun client n'a été importé dans votre liste de clients."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Aucun événement trouvé"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Pas de suppléments pour le moment"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Aucune facture pour le moment"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Aucune limite par client"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Aucun lieu pour le moment"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Aucune réservation de packs pour le moment"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Aucun pack n'a été trouvé"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Aucun Pack pour le moment"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Aucune ressource pour le moment"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Pas encore de taxes"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Aucune limite d'utilisation"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connecté"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Ne correspond pas à votre mot de passe actuel"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Remarque (interne)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Remarque : veuillez sélectionner au moins un panneau."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Langue de notification"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé pour la notification"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "La notification a été supprimée."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "La notification n'a pas été enregistrée."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalle de notification"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nom de la notification"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Type de notification"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notifier les collaborateurs sélectionnés au sujet des achats de packs "
#~ "vides"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Informer le(s) participant(s)"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires :"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de récurrences :"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Nombre de créneaux horaires ajustés : "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous requis pour la réservation"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "Le nombre de rendez-vous avec code de réduction appliqué est de"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Nombre d'événements"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Nombre de packs"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Le nombre de personnes qui vous accompagnent."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de répétitions"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Nombre de tickets"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Proposez plusieurs durées et plusieurs prix pour ce service."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Le"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En ligne"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "À bord"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Sur :"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "En pause"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "Le même jour"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "Le même jour chaque mois"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Une fois éteint"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous aurez ajouté votre premier coupon, il apparaîtra ici. "
#~ "Cliquez sur + Coupon ci-dessus pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre premier champ personnalisé ajouté, il apparaîtra ici. "
#~ "Cliquez sur « + Champ personnalisé » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre premier supplément ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur "
#~ "« + Supplément » ci-dessus pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre premier pack ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur « + "
#~ "Forfait » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre première ressource ajoutée, elle apparaîtra ici. Cliquez "
#~ "sur « + Ressource » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre première taxe ajoutée, elle apparaîtra ici. Cliquez sur "
#~ "« + Taxe » ci-dessous pour commencer."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous aurez reçu des réservations de forfaits, elles "
#~ "s'afficheront ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le "
#~ "bouton « Réserver un forfait » ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous commencez à ajouter des emplacements, ils apparaîtront "
#~ "ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton Ajouter ci-"
#~ "dessous."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, les factures "
#~ "s'affichent ici."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Une réservation peut comporter plusieurs participants/places."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Une place correspond à un participant."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En ligne"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Réunions en ligne"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les modèles dans la langue par défaut seront affichés dans le back-"
#~ "end. Si un modèle n'existe pas dans la langue du client, la version dans "
#~ "la langue par défaut sera envoyée à la place."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Ouvrir le suivant"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "Ouvre le :"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Création de commande"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Mise à jour de la commande"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Hooks WP du calendrier Outlook"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuration du calendrier Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "La messagerie n'est pas complètement configurée. Veuillez compléter la "
#~ "configuration dans les réglages d'Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "A été modifié par le collaborateur"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Remplacer les enregistrements"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "MOYEN DE PAIEMENT"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pack"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pack:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Paquet Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Pack annulé"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Description du paquet"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID du paquet"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informations sur le pack"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Sélection de packs"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "Le rendez-vous du forfait a été mis à jour."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Pack de rendez-vous"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Détails des packs de rendez-vous"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Badge du pack"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Détails de la réservation du forfait"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "La réservation du forfait a été créée."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "La réservation du forfait a été supprimée."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "La réservation de forfaits a été mise à jour."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr ""
#~ "La réservation de forfait n'est pas disponible pour ce créneau horaire."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacité du Pack"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Catégorie du pack"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Nombre de packs"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Offre de Pack"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Acompte pour le pack"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Description du pack"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Détails du paquet"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Durée du pack"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtre de paquets"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "Le paquet a été créé."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "Le paquet a été supprimé."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "Le paquet a été masqué."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "Le paquet a été mis à jour."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Le pack comprend"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Informations sur le pack"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "Le paquet est désormais visible."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Lieu pour le pack"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestion des packs"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Aperçu du pack"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Prix du pack"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Prix du pack"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Règles et description du pack"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Sélection d'un pack"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Liste des services inclus dans le pack"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Packages rendez-vous"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloc de paquets"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Les paquets ont été réorganisés."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Aperçu des packs"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Fiche de page"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Contenu de la page"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Messages de page"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Dépôt payé"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Montant restant payé"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panneau et autorisations d'accès"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nom du sous-onglet du panneau"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Partiellement payé"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Partiellement remboursé"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Parties"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Mot de passe mis à jour !"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Le mot de passe est défini"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "Le mot de passe doit comporter plus de 3 caractères"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "Le lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre "
#~ "adresse e-mail."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Collez la clé secrète que vous avez reçue après avoir créé votre paire de "
#~ "clés API dans Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Collez la clé du site que vous avez reçue après avoir généré votre paire "
#~ "de clés API dans Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Payez"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Payer tous les rendez-vous en une seule fois"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Payez maintenant"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Ne payez que pour le premier rendez-vous"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Email Payee"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Payer plus tard"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Payer maintenant"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historique des paiements"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Méthode de paiement"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Moyen de paiement :"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Statut de paiement"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Type de paiement :"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Devise de paiement"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Erreur lors du paiement"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Lien de paiement pour Barion"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Mode de paiement :"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Paiement protégé par la politique et alimenté par"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Type de paiement, paiement de l'acompte..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "Le paiement a été annulé."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Paiement en attente"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Gens"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Par emplacement"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Par service"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Par client"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Pourcentage"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "Le pourcentage d'acompte sera calculé sur le prix total de la réservation "
#~ "<br> et le montant fixe peut être multiplié par le nombre de personnes ou "
#~ "le séjour fixé sur le prix total de la réservation."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Périodes"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Personne"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Numéro de téléphone copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Choisissez une date ou une plage"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Icône épingle"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID pixel"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Élément de remplacement copié dans le presse-papiers."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "L'API Places (nouvelle) est requise mais n'est pas activée. Veuillez "
#~ "l'activer dans Google Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Veuillez patienter"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Veuillez vérifier votre fichier .csv et réessayer."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Veuillez choisir la date de rendez-vous"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Veuillez choisir l'heure du rendez-vous"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Veuillez confirmer que vous n'êtes pas un robot"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Veuillez saisir le domaine Mailgun"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Entrez l'hôte SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Entrez le mot de passe SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Veuillez saisir le port SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé publiable active."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé secrète active."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail du destinataire."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Veuillez saisir un montant de taxe."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé de publication test."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Veuillez saisir une clé secrète de test."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code de billet."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir une URL valide avec protocole (http:// ou https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Veuillez saisir un événement."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Veuillez saisir la date du rendez-vous..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Veuillez saisir un coupon de réduction"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Veuillez saisir la date"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre date de naissance"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre nom d'utilisateur"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'heure de fin"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API en temps réel"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé live POSKey"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant client actif."

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de clé active"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé active"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le secret en direct"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Veuillez saisir à nouveau le nouveau mot de passe"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Veuillez saisir un e-mail payee"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé Sandbox Secret key (POSKey)"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'heure de début"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du taux d'imposition."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API de test"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'ID client test"

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'ID de la clé de test"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé de test"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le secret de test"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Veuillez saisir la capacité de la liste d'attente"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Merci de renseigner votre adresse."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : pour que cette option fonctionne, vous devez ajouter de "
#~ "nouveaux espaces réservés pour les liens de paiement aux modèles de "
#~ "message"

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Veuillez affiner vos critères de recherche"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner une plage de dates comprise dans la période "
#~ "indiquée."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un emplacement."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un paquet."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un type."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une action."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle d'e-mail."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une date de fin."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une option."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un client"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un collaborateur."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un service."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un client"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Veuillez choisir la date"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le pack :"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'intervalle de répétition"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une période de répétition"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner la prestation complémentaire :"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'heure"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Veuillez charger le fichier"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser le widget de shortcode Elementor intégré au lieu du "
#~ "widget Amelia lorsque vous ajoutez Amelia à une fenêtre contextuelle"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation du plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "Le plugin a été activé"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "Le plugin a été désactivé"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "Le bloqueur de fenêtres contextuelles est activé ! Pour ajouter votre "
#~ "rendez-vous à votre calendrier, veuillez autoriser les fenêtres "
#~ "contextuelles et ajouter ce site à votre liste d'exceptions."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "En-tête contextuel"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Boutons contextuels"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre contextuelle"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Présélectionnez la date actuelle"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Présélectionnez la case à cocher « S'abonner »."

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Couleurs prédéfinies"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Empêcher les réservations pendant les périodes marquées comme occupées "
#~ "dans le calendrier Google du collaborateur."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Aperçu de la facture"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Aperçu de la facture"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Prix croissant"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Prix décroissant"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Prix par place"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Type de prix"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Tarification par plage de dates"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Tarification par période"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Tarification en fonction du nombre de personnes"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton principal"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradient principal"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Traitement"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Données de profil mises à jour avec succès"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Profil supprimé"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "Le profil a été mis à jour"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nom de la propriété"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valeur de la propriété"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "L'achat est annulé"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Acheté"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Mauve"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "QTÉ :"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Quantité Asc"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Quantité Desc"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "La quantité est partagée"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Quantité par emplacement"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Quantité par service"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Retapez le nouveau mot de passe"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Téléphone du destinataire"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Récurrence"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Récurrences"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents :"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Paiement des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents :"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notification récurrente"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Fenêtre contextuelle récurrente"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "URL de redirection après la réservation"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redirection (refusée)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "URL de redirection après le paiement"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Page de redirection"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Réfléchir à"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Remboursement"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transaction de remboursement"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Inscription, numéro de téléphone, e-mail"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Lien pour refuser un rendez-vous"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Montant restant :"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "Le reste du montant total sera payé sur place."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Supprimer un participant"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Réorganiser les paquets"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Le réordonnancement des paquets affecte leur affichage sur le site web."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répéter"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Répéter :"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Répéter le rendez-vous"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Répéter l'événement"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Répéter chaque année"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Répéter chaque année"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Événement récurrent"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Répéter chaque"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Répéter le"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Ré-initialiser le mot de passe"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Détails de la ressource"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuration de la réservation des ressources"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "Ressource ajoutée."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "La ressource a été supprimée."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "La ressource a été masquée."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "La ressource a été mise à jour."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "La ressource est désormais visible."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Retour à la page d'accueil"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Chacun son tour"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Règles"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historique des SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Hôte SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Mot de passe SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP sécurisé"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur SMTP"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SLL"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Mode bac à sable"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clé secrète de la Sandbox ( POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Enregistrer "

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Enregistrer une journée spéciale"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Scanner e-ticket"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Scanner le billet électronique"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Calendrier"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Calendrier:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Prévu avant le rendez-vous"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Prévu avant l'événement"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notification planifiée"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Recherche..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Rechercher des codes de réduction"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtres de recherche"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Rechercher des ressources"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Rechercher des taxes"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Rechercher les rendez-vous pris"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Rechercher des collaborateurs"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Rechercher des suppléments"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Deuxième"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Deuxième {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton secondaire"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Clé secrète (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Sélectionnez l'adresse"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Sélectionnez le calendrier Apple"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Sélectionnez le code de réduction"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Sélectionnez Client(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner une date"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Sélectionnez un collaborateur"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Sélectionner le lieu"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Sélectionnez l'intervalle de répétition"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Sélectionnez une période de répétition"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Sélectionnez des tickets"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selectionner l'heure"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Sélectionnez un produit WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Sélectionner l'utilisateur Zoom"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Sélectionnez le client, le collaborateur et le service"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Sélectionnez une date"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Sélectionnez la date et l'heure"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Sélectionner un événement"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez uniquement des services spécifiques pour cette période. <br/"
#~ ">Si aucun service n'est sélectionné, tous les services attribués à ce "
#~ "collaborateur <br/> pourront être réservés pendant cette période."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Sélectionnez ou créez un nouveau"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Sélectionnez ou créez une étiquette"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Sélectionner le paquet"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Sélectionner l'espace réservé"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour chaque période."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour cette période."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Sélectionnez des services spécifiques pour chaque période."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Sélectionnez les prestations complémentaires que vous souhaitez"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le produit WooCommerce qui sera utilisé pour ce forfait."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr "Sélectionnez l'action qui déclenchera l'événement à suivre."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les événements pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le nombre de tickets que vous souhaitez réserver pour chaque "
#~ "type de tickets"

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les forfaits pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les services pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Sélectionner les tickets"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionnée"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clients sélectionnés"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Prestations complémentaires sélectionnées"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Détails des prestations complémentaires sélectionnées"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Services sélectionnés"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Point-virgule (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Envoyer le lien d'accès"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Envoyer le lien d'accès"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Envoyer après le rendez-vous"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Envoyer après l'événement"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Envoyer à"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer des informations sur les champs personnalisés pour chaque client "
#~ "séparément"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Envoyer la facture"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envoyer uniquement cette notification"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant de l'expéditeur doit comporter entre 3 et 11 caractères."

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportation ligne par ligne"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Catégorie de service"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informations sur le service"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie de service"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Prix du service"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total du service"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacité du service"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Liste des collaborateurs du service"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtre de service"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informations sur le service"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Lieu du service"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Description du service ou de l'événement"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nom du service ou de l'événement"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Aperçu des offres de packs"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Description des services"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Aperçu des services et des packs"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Liste des services, Rendez-vous"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Fixer une limite"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Définir le minimum"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Définir le mot de passe"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez différents prix pour des jours, des heures ou des dates "
#~ "spécifiques."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
#~ "par plage de dates."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Définir un nouveau mot de passe"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Définir le mot de passe"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les tarifs en fonction du nombre de personnes dans la "
#~ "réservation."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la description qui apparaîtra dans l'événement du calendrier. "
#~ "Vous pouvez utiliser les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
#~ "par plage de dates."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre maximal d'événements occupés récupérés à partir du "
#~ "calendrier pour bloquer les réservations dans Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nombre de réservations approuvées après lequel le client "
#~ "recevra automatiquement le coupon dans une notification. Remarque : pour "
#~ "activer cette fonctionnalité, le paramètre fictif du coupon doit être "
#~ "inclus dans le modèle de notification."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> "
#~ "pourront pas annuler le rendez-vous."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le titre qui apparaîtra dans l'événement du calendrier. Vous "
#~ "pouvez utiliser les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Définissez cette option si vous souhaitez limiter le nombre de rendez-"
#~ "vous qu'un collaborateur peut avoir quotidiennement, quel que soit le "
#~ "nombre de rendez-vous « compris » pendant les heures de travail"

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configuration du contenu, des boutons et des étiquettes"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Configurer la vue détaillée du pack"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configuration de la vue des services et des packs"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurer le type de bouton et les étiquettes"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configuration des options d'affichage et des étiquettes"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurer des étiquettes"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configuration de la visibilité, du type de bouton et des étiquettes"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurer la visibilité et les étiquettes"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer la visibilité et les étiquettes de la sélection des billets"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Définissez votre clé d'API Google Map dans les paramètres généraux"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Pool partagé"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacité partagée entre les services"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Afficher toutes les périodes"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Afficher moins de périodes"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire de paiement"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Afficher le coupon"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire d'informations client"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Afficher l'événement sur place"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Afficher à partir de la date"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Afficher l'emplacement"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Afficher sur le site web"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Afficher le paquet"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Afficher la ressource"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Afficher les détails d'un seul événement sur la page"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Afficher la taxe"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connectez-vous"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Connectez-vous à Mailchimp"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Se déconnecter de Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Se connecter en tant que "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Se connecter avec Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Se déconnecter de Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Se déconnecter d’Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportation sur une seule ligne"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Billet unique"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Ignorer l'importation"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Ignorez les packs et continuez avec la prestation sélectionnée"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuration de la connexion aux réseaux sociaux"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains collaborateurs affectés à cet événement ne sont pas connectés à "
#~ "Zoom. Veuillez vous rendre sur leur profil et les connecter à Zoom afin "
#~ "d'utiliser correctement cette intégration."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains collaborateurs affectés à ce service ne sont pas connectés à "
#~ "Zoom. Veuillez vous rendre sur leur profil et les connecter à Zoom afin "
#~ "d'utiliser correctement cette intégration."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des créneaux souhaités sont occupés. Nous vous avons proposé les "
#~ "plages horaires les plus proches à la place."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de la création d'un lien de "
#~ "paiement. Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement de votre paiement. "
#~ "Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de l'ajout de la réservation au "
#~ "panier WooCommerce."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Journées spéciales"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Date spécifique"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure spécifiques"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Date spécifique"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Date et heure spécifiques"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Place"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacité des places"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Compte standard"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Démarrer le scanner"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Horaire de début"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Démarrer la réunion Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Démarrer le scanner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Message d'étape"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Onglet « Tickets d'étape »"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Stopper le scanner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Arrêter le scanner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Compte Stripe"

#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Connexion Stripe"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Titre de la sous-étape"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Inscrivez-vous à notre liste de diffusion"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Sous-total :"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Réservation ajoutée avec succès"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Suggérer la date la plus proche disponible"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Suggérer la prochaine date disponible"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Suggérer la date de disponibilité précédente"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Changer de caméra"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Synchronisation avec"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre compte Stripe Connect pour des paiements sans effort "
#~ "et des versements fluides."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Apple personnel pour "
#~ "éviter les doublons."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Google personnel pour "
#~ "éviter les doubles réservations."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Outlook personnel pour "
#~ "éviter les doubles réservations."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Titre de l'onglet"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Onglets (Tous / Packs / Services)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Total des taxes"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Détails de la taxe"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "La taxe a été ajoutée."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "La taxe a été supprimée."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "La taxe a été masquée."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "La taxe a été mise à jour."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "La taxe est désormais visible."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Taux de TVA"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nom du taux d'imposition"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuration fiscale"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr "Les taxes seront exclues du calcul du prix et indiquées séparément."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "La taxe sera incluse dans le calcul du prix."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Aperçu des taxes"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nom du modèle"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Clé API de test"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "Test SMS envoyé avec succès."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Tester WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Message WhatsApp de test envoyé avec succès"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "ID du client test"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Mode test"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Tester la clé publiable"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Secret de test"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Clé secrète de test"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Mode texte"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Merci ! Votre réservation est terminée et est en attente de confirmation."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "Le champ du code de réduction est obligatoire"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "Le code de réduction que vous avez saisi n'est pas valable"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Le client n'a pas fourni d'adresse e-mail, la facture n'a donc pas pu "
#~ "être envoyée."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le corps du message doit être configuré dans les paramètres Facebook "
#~ "Developers."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "L'en-tête du message doit être configuré dans les paramètres Facebook "
#~ "Developers. La limite est de 60 caractères après remplacement des espaces "
#~ "réservés."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "Le pack est limité dans le temps à"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes/places"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure proposées diffèrent du modèle que vous avez "
#~ "sélectionné en raison de la disponibilité limitée des créneaux horaires à "
#~ "la date et à l'heure prévues."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "La date proposée diffère du modèle que vous avez sélectionné en raison de "
#~ "la disponibilité limitée des créneaux horaires à la date prévue."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "L'heure proposée diffère du modèle que vous avez sélectionné en raison de "
#~ "la disponibilité limitée des créneaux horaires à l'heure prévue."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "Le code d'achat n'est pas valide ou il a expiré"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "Le montant du remboursement sera"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Le solde restant peut être réglé sur place ou via un lien de paiement."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de la ressource n'est visible que par vous et n'apparaîtra pas "
#~ "lors de la réservation. Il est utilisé à des fins de gestion interne."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est comptée séparément pour chaque emplacement "
#~ "sélectionné."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est comptée séparément pour chaque service "
#~ "sélectionné."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est partagée entre tous les services, "
#~ "collaborateurs et sites sélectionnés. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "Les autres rendez-vous peuvent être réservés ultérieurement sur la page "
#~ "du compte Client."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "Le créneau horaire que vous avez essayé de reprogrammer n'est pas "
#~ "disponible. Veuillez sélectionner un autre créneau horaire pour la date "
#~ "choisie."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Le nombre total de personnes pour la réservation."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre total de personnes ({waitingPersonsCount}) dépasse la capacité "
#~ "maximale de la liste d'attente de {waitingListMaxCapacity}."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de participants..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "Il n'y a pas de rendez-vous réservés pour ce forfait."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour off..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "Il n'y a pas de paquets. Veuillez créer un nouveau paquet."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour spécial..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Il y a des rendez-vous à venir pour le service {service}."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un événement dans le calendrier Google/Outlook qui chevauche celui-"
#~ "ci pour un collaborateur en particulier. Êtes-vous sûr de vouloir en "
#~ "créer un autre ?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Ces collaborateurs recevront la notification par e-mail de l'achat du "
#~ "pack lorsqu'il sera acheté sans qu'aucun rendez-vous n'ait été pris."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Troisième"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Troisième {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Ceci et l'avenir"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Ceci uniquement"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Ce rendez-vous fait partie d'un ensemble."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Cette réservation fait partie d’un pack"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce changement entraînera une augmentation des prix pour certaines "
#~ "réservations. Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type de frais ne sera pas utilisé lors de la réservation de plusieurs "
#~ "rendez-vous (fonction panier ou fonction récurrente) OU lors de la "
#~ "réservation d'un événement impliquant plusieurs collaborateurs."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Ce coupon de réduction a expiré"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Ce coupon de réduction n'est plus valide"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Ce collaborateur est le seul affecté à {service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Ce champ est requis"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Ce champ est obligatoire."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Le téléchargement de ce fichier est interdit"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un jeton WhatsApp temporaire qui expirera automatiquement "
#~ "après 24 heures. Veillez à terminer la configuration avant son expiration."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un jeton de sécurité unique. Copiez-le dans le champ « "
#~ "Vérifier le jeton » dans WhatsApp lors de la création d'un webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
#~ "utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés auprès d'Apple. "
#~ "Ajoutez cet URI à vos identifiants de projet Apple sous « Redirect URIs "
#~ "» (URI de redirection)."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
#~ "utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés auprès de Google. "
#~ "Ajoutez cet URI à vos informations d'identification de projet Google sous "
#~ "« URI de redirection autorisés »."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
#~ "utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés avec Outlook. "
#~ "Ajoutez cet URI à la section « Redirect URIs » (URI de redirection) dans "
#~ "les paramètres de votre application Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Cet emplacement est connecté au service {count}. | Cet emplacement est "
#~ "connecté aux services {count}."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message est envoyé lorsqu'un client répond via WhatsApp, pour "
#~ "l'informer que les réponses via WhatsApp ne sont pas prises en charge."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification nécessite une tâche cron. Ajoutez la ligne ci-dessous "
#~ "à votre configuration cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Ce pack expirera dans"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Ce pack contient"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paquet a un rendez-vous {count} dans le futur. | Ce paquet a des "
#~ "rendez-vous {count} dans le futur."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paquet a déjà été utilisé dans le pass {count}. | Ce paquet a déjà été "
#~ "utilisé dans le pass {count}."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "Le contenu de cet espace réservé sera appliqué partout où il est utilisé."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Ce service ne comporte aucune prestation complémentaire"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce service est disponible à la réservation dans le forfait acheté. Êtes-"
#~ "vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Ce service est disponible en pack"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Ce service est disponible dans un pack"

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur a des réservations dans le forfait acheté. Êtes-vous sûr "
#~ "de vouloir supprimer cet utilisateur ?"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "ID du ticket"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Nom du ticket"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Type de ticket"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Types de tickets"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "Le billet ne peut pas être scanné pour cette date"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Code du ticket"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Le billet a déjà été scanné"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "Ticket valide"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nom du ticket"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Ticket introuvable"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Ticket non valide"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Types de tickets"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr ""
#~ "Les billets pour les événements auxquels participent des participants ne "
#~ "seront pas mis à jour"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Fois :"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Heure :"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Plage horaire :"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Temps utilisé Asc"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Temps utilisé Desc"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Période"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Les créneaux horaires ne sont pas disponibles"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Heures d’achat"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Nombre d'utilisations"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Pour recevoir les mises à jour automatiques, l'activation de la licence "
#~ "est requise. Veuillez visiter %s pour activer Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Pour reprogrammer votre rendez-vous, sélectionnez une date et une heure "
#~ "disponibles dans le calendrier, puis cliquez sur Confirmer."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les notifications WhatsApp, connectez votre compte WhatsApp "
#~ "dans les paramètres."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Réduire la barre latérale"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Lampe éteinte"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Lampe allumée"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Montant total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Prix total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Total des services réservés"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total des champs personnalisés"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Nombre total de rendez-vous"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Nombre total de personnes :"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total des services réservés"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Nombre total de tickets"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Montant du transfert (%)"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désactiver le plug-in. Veuillez réessayer ultérieurement."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les résultats des paiements"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des champs personnalisés"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Créneaux horaires non disponibles"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Créneaux horaires indisponibles"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Non livré"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, une erreur de serveur s'est produite et votre e-mail n'a "
#~ "pas été envoyé."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Unique (Emplacement)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Prix unitaire"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimité"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Jusqu'à"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Jusqu'à quand ?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement le statut de la réservation"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour le statut de la réservation pour qu'il soit approuvé après "
#~ "le paiement réussi via le lien"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Mettre à jour les événements suivants"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Mise à jour pour tous"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Téléchargez le fichier ici"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilisation"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Limite d'utilisation"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Utilisez cet espace réservé :"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilisé"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Coupon de réduction déjà utilisé"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Profil utilisateur"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Informations TVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valable jusqu’au :"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Valable jusqu'au"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Valider le ticket"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "La vérification a expiré. Veuillez réessayer."

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Voir le panier"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Afficher les collaborateurs"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Afficher moins de packs"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Afficher plus de packs"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Afficher les collaborateurs"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Voir moins de pack"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Afficher plus"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Voir plus de packs"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Afficher les paquets"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible à"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton « En attente »"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Couleur du texte du bouton « En attente »"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En attente du paiement"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacité de la liste d'attente"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "La capacité de la liste d'attente doit être d'au moins 1."

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La liste d'attente est vide"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Nous vous informerons si une place se libère."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous informerons si une place se libère et que votre réservation est "
#~ "approuvée."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons préparé un fichier .csv contenant les clients qui n'ont pas "
#~ "été importés. Une fois les problèmes résolus, vous pouvez réessayer."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas pu annuler votre réservation. Veuillez contacter "
#~ "l'administrateur pour obtenir de l'aide afin d'annuler cette réservation."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas pu traiter votre réservation, qui a été refusée. "
#~ "Veuillez contacter l'administrateur si vous avez besoin d'aide ou si vous "
#~ "souhaitez réessayer de réserver."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuration des webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bon retour"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Bon retour"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp non connecté"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historique WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Paramètres WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuration de WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est désactivée, le collaborateur choisi lors de la "
#~ "première réservation sera utilisé pour ce service tout au long du forfait."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les clients recevront une invitation "
#~ "Google Agenda pour l'événement."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les clients verront tous les "
#~ "participants répertoriés dans leur événement Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, aucun rappel ne sera envoyé si une "
#~ "réservation est effectuée dans le délai sélectionné avant le rendez-vous "
#~ "ou l'événement."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, le nombre total de rendez-vous est "
#~ "partagé entre l'ensemble du forfait au lieu d'être défini par service."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la case « S'abonner » sera cochée par "
#~ "défaut. Les clients peuvent la décocher manuellement s'ils ne souhaitent "
#~ "pas s'inscrire à votre liste Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Lorsque les dates récurrentes ne sont pas disponibles"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Montant total"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sans expiration"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "Identifiant de commande WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Produit WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Service WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Page de remerciement WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Lien de paiement WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID de commande Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Utilisateur WordPress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Horaires de travail"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Heures de travail"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Adresse incorrecte ?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous modifiez un événement récurrent. Souhaitez-vous appliquer les "
#~ "modifications uniquement à cet événement ou à cet événement et à tous les "
#~ "événements futurs ? Remarque : les billets pour les événements avec "
#~ "participants ne seront pas mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement connecté à Google Agenda par l'administrateur. Il "
#~ "n'est pas possible de remplacer la connexion à Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement connecté au calendrier Outlook par "
#~ "l'administrateur. Il n'est pas possible de remplacer la connexion au "
#~ "calendrier Outlook."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Vous êtes sur la liste d'attente avec position"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur de ce service"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur sur"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "Vous pouvez également annuler ses événements futurs."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "Vous pouvez également supprimer ses événements futurs."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "Vous pouvez également ouvrir ses événements futurs."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer chaque rendez-vous"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-dessous les rendez-vous que vous avez sélectionnés pour "
#~ "la réservation. Si vous souhaitez réserver davantage, cliquez sur le "
#~ "bouton ci-dessous."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser ce coupon de réduction pour votre prochaine "
#~ "réservation : "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les participants dans un "
#~ "fichier CSV <br/> pour l'événement sélectionné."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun rendez-vous"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun événement"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun pack"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour ce service"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de domaines enregistrés"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez refusé cette demande de réservation. Le statut a été mis à jour "
#~ "dans le système."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de paiement."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Votre pièce d'identité doit comporter au moins une lettre"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été annulée avec succès. Si vous avez des questions "
#~ "ou souhaitez modifier votre réservation, veuillez contacter "
#~ "l'administrateur."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été effectuée et approuvée avec succès. Tout est prêt "
#~ "et vous pouvez vous attendre à ce que tout se passe sans encombre."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été approuvée, mais un problème est survenu lors de "
#~ "la finalisation du processus. Veuillez contacter l'administrateur pour "
#~ "vous assurer que tout est correctement enregistré."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Votre réservation a été traitée avec succès, mais elle n'a pas pu être "
#~ "approuvée. Veuillez contacter l'administrateur si vous avez besoin d'aide."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La date d'expiration de votre carte est incomplète"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "L'année d'expiration de votre carte est passée"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "Le code de sécurité de votre carte est incomplet"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "Le numéro de votre carte est incomplet"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "Le numéro de votre carte n'est pas valide"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Votre mot de passe a été modifié avec succès. Utilisez votre nouveau mot "
#~ "de passe pour vous connecter."

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Votre code postal est incomplet"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Lien de connexion Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Lien Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Liens Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Lien de démarrage de Zoom (hôte)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Utilisateur Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Hooks Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Lien pour rejoindre la réunion Zoom (participants)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Lien Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Lien « Démarrer la réunion » (organisateurs)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Utilisateur Zoom"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Payez maintenant)"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " TVA incluse"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID d'application, ID client et clé secrète client"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID et secret de l'application (client)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "il est nécessaire de prendre rendez-vous dès maintenant."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "créneaux de rendez-vous restant à réserver"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "les rendez-vous doivent être réservés dès maintenant."

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "prenez rendez-vous avant l'expiration de l'offre !"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "jour"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "collaborateur"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "collaborateurs"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "rempli"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "à partir de"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "mot de passe d'application iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Mot de passe spécifique à l'application iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "Adresse e-mail iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse e-mail iCloud et mot de passe spécifique à l'application iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "comprend"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "contient:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "lieux"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "avis obligatoire"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mois"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "mois"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "sur"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "hors de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "personnes qui attendent"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "personne en attente"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "espace réservé"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simple"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Type reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "Le défi reCAPTCHA a expiré. Veuillez réessayer."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "La configuration reCAPTCHA n'est pas valide."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "Impossible de charger reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA sur le panneau client"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA sur le panneau des collaborateurs"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "configuration reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "Échec de la validation reCAPTCHA."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "résultats"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "paramètres"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "les créneaux que vous avez sélectionnés sont occupés. Nous vous avons "
#~ "proposé les plages horaires les plus proches à la place."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "{{count}} place disponible"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "{{count}} places disponibles"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texte"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "tickets restant"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "tickets restants"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "à"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "essayer un email différent"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "jusqu’à"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "semaine"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semaines"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Réservé"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count} Rendez-vous | {count} Rendez-vous"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count} Attribué"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count} Jour | {count} jours"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count} Collaborateurs"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count} Mois | {count} Mois"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count} Semaine | {count} Semaines"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le coupon a été supprimé. | {count} Les coupons ont été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le coupon n'a pas été supprimé. | {count} Les coupons n'ont pas "
#~ "été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Les clients n'ont pas été importés en raison de l'absence du "
#~ "prénom, du nom, d'une adresse e-mail ou d'un numéro de téléphone non "
#~ "valide, ou d'une combinaison de ces raisons."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count} des clients ayant la même adresse e-mail existent déjà dans votre "
#~ "liste de clients. Si vous choisissez de remplacer ces enregistrements, "
#~ "certaines de leurs données actuelles seront remplacées par de nouvelles "
#~ "informations."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} collaborateur a été supprimé. | {count} collaborateurs ont été "
#~ "supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} collaborateur n'a pas été supprimé en raison de réservations "
#~ "futures. | {count} collaborateurs n'ont pas été supprimés en raison de "
#~ "réservations futures."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count} événement | événements {count} "

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count} élément sélectionné | {count} éléments sélectionnés"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} emplacement a été supprimé. | {count} emplacements ont été "
#~ "supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le lieu n'a pas été supprimé en raison de réservations futures. | "
#~ "{count} lieux n'ont pas été supprimés en raison de réservations futures."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le forfait « réservation » a été supprimé. | {count} Les "
#~ "réservations de forfaits ont été supprimées."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le forfait de réservation n'a pas été supprimé. | {count} Les "
#~ "réservations de forfaits n'ont pas été supprimées."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Le paquet a été supprimé. | Les paquets {count} ont été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} pack  n''a pas été supprimé en raison de réservations futures. | "
#~ "{count} packs n'ont pas été supprimés en raison de réservations futures."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ressource a été supprimée. | Les ressources {count} ont été "
#~ "supprimées."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La ressource n'a pas été supprimée. | Les ressources {count} "
#~ "n'ont pas été supprimées."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr "{count} tax a été supprimé. | {count} taxes ont été supprimés."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} La taxe n'a pas été supprimée. | {count} Les taxes n'ont pas été "
#~ "supprimées."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Rendez-vous | {count}x Rendez-vous"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports} {totalRows} s de clients ont été importés dans votre "
#~ "liste de clients."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "La section « Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction "
#~ "de la date de création de la réservation, quelles que soient la date et "
#~ "l'heure de l'événement. <br>La « Date et heure de début de l'événement » "
#~ "le définira en fonction de la date et de l'heure de début de l'événement."
