msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 10:50+0200\n"
"Language: is_IS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=((n%10==1) && (n%100!=11)) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Stjórnandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Bæta við degi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Bæta við tímabili"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Allar þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Upphæð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Appointment"
msgstr "Bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Bókanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Þátttakandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Afmæli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Booked"
msgstr "Bókað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Bookings"
msgstr "Bókanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Canceled"
msgstr "Afbokað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"HTML-snið getur verið yfirskrifað með venjulegu textasniði þegar skipt er á "
"milli stillinga."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Closed"
msgstr "Lokað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Created on"
msgstr "Búið til þann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
msgid "Select delimiter"
msgstr "Veldu afmörkunartákn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:151
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Coupon code"
msgstr "Afsláttarkóði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Customer"
msgstr "Viðskiptavinur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Minutes"
msgstr "Mínútur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Hour"
msgstr "Klukkustund"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Hours"
msgstr "Klukkustundir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Day"
msgstr "Dagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Days"
msgstr "Dagar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Week"
msgstr "Vika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Weeks"
msgstr "Vikur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Year"
msgstr "Ár"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Delivered"
msgstr "Afhent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Details"
msgstr "Nánari upplýsingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Duplicate"
msgstr "Afrit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Employee"
msgstr "Starfsmaður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Employees"
msgstr "Starfsmenn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Employee Badge"
msgstr "Starfsmannamerki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Employee badges"
msgstr "Starfsmannamerki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Company days off"
msgstr "Frídagar fyrirtækisins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee days off"
msgstr "Frídagar starfsmanna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Please enter an email."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Error occurred"
msgstr "Villa kom upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Event"
msgstr "Viðburður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid "Events"
msgstr "Viðburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Export"
msgstr "Flytja út"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Extra"
msgstr "Aukalega"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Extras"
msgstr "Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Extras total price"
msgstr "Heildarverð aukakostnaðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Tengjast með Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Vertu með í Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Apple dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "h"
msgstr " klt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Lesson Space"
msgstr "Námsrými"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Hefurðu áhuga á að opna þennan eiginleika?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Laus með Starter leyfi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Laus með Standard leyfi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Laus með Pro leyfi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Laus í Elite leyfi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eyða efni Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Eyða töflum, hlutverkum, skrám og stillingum þegar Amelia viðbótinni hefur "
"verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt eyða viðbótartöflum, hlutverkum, skrám og "
"stillingum<br> þegar viðbótin er eytt af viðbótarsíðunni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nafn á fundarrými"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "Event space name"
msgstr "Nafn viðburðarrýmis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "Join Space"
msgstr "Tengjast rými"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Búa til rými fyrir tímapantanir sem bíða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Limit additional people"
msgstr "Takmarka viðbótarfólk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Settu hámarksfjölda einstaklinga sem viðskiptavinur getur bætt við við bókun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Locations"
msgstr "Staðsetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "min"
msgstr " mín. "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Measurement ID"
msgstr "Mælingarauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "Please enter a name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Name Asc"
msgstr "Nafn Uppstig"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name Desc"
msgstr "Nafn Lýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Need help?"
msgstr "Þarftu hjálp?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "No-show"
msgstr "Mætti ekki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Note"
msgstr "Athugasemd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Note (internal)"
msgstr "Athugasemd (innri)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "On-site"
msgstr "Á staðnum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Opened"
msgstr "Opnað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "Open"
msgstr "Opnað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Packages"
msgstr "Pökkar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Paid"
msgstr "Greið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Partially paid"
msgstr "Að hluta til greitt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "Payment"
msgstr "Greiðsla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Payment amount"
msgstr "Greiðsluupphæð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Payment ID"
msgstr "Greiðsluauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
msgid "Payment method"
msgstr "Greiðslumáti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment status"
msgstr "Greiðslustaða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Ef allar greiðslumáta eru óvirkar fyrir þjónustuna/viðburðinn verður "
"sjálfgefin greiðslumáti notaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "PDF"
msgstr "PDF-skrá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "Pending"
msgstr "Í bið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Phone"
msgstr "Sími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Refunded"
msgstr "Endurgreitt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Rejected"
msgstr "Hafnað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "Resources"
msgstr "Heimildir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Save"
msgstr "Vista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "Please select a date."
msgstr "Veldu dagsetningu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Please select a time."
msgstr "Veldu tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "Service"
msgstr "Þjónustuleið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Settings have been saved."
msgstr "Stillingar hafa verið vistaðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Social login"
msgstr "Innskráning á samfélagsmiðlum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Success"
msgstr "Árangur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Tag"
msgstr "Merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Today"
msgstr "Í dag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Total"
msgstr "Samtals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Translate"
msgstr "Þýða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Waiting"
msgstr "Í bið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Join Zoom"
msgstr "Skráðu þig í Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Start Zoom"
msgstr "Byrja aðdrátt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Grid view"
msgstr "Ristsýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "List view"
msgstr "Listasýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "What's New"
msgstr "Hvað er nýtt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Choose layout version"
msgstr "Veldu útlitsútgáfu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Uppsetning fellilista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "List layout"
msgstr "Uppsetning lista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Að velja útlit fyrsta skrefsins í skref-fyrir-skref eyðublaði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "Recurring"
msgstr "Endurtekið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Þú hefur gert allar tiltækar greiðslumáta óvirkar. Sjálfgefin greiðslumáti "
"úr almennu stillingunum verður notaður í staðinn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "All events"
msgstr "Allir viðburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
msgid "Add appointment"
msgstr "Bæta við bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "Add booking"
msgstr "Bæta við bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add customer"
msgstr "Bæta við viðskiptavini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add event"
msgstr "Bæta við viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Integrations"
msgstr "Samþættingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Import"
msgstr "Innflutningur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "All"
msgstr "Öll"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "From"
msgstr "Frá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Tax"
msgstr "Skattur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid "Tickets"
msgstr "Miðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "1 year"
msgstr "1 ár"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Activation"
msgstr "Virkjun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Address"
msgstr "Heimilisfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "After"
msgstr "Eftir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "After with space"
msgstr "Eftir með plássi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Ef virkt er geta viðskiptavinir bókað með stöðuna „Í bið“ jafnvel eftir að "
"hámarksfjöldi er náð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Ef bókunin er óvirk verður hún að uppfylla lágmarksfjölda og tímaramminn "
"lokast eftir fyrstu bókun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Halda lausu sæti eftir fyrstu bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Leyfa stjórnanda að bóka tíma hvenær sem er"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Leyfa stjórnanda að bóka yfir núverandi tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þennan valkost getur stjórnandi bókað tíma hvenær sem er "
"(vinnutími, sérstakir dagar og frídagar fyrir alla starfsmenn verða "
"hunsaðir)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þennan valkost getur stjórnandi bókað tíma á meðan á öðrum "
"tíma stendur eða í staðinn fyrir annan tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna frídögum sínum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna þjónustu sinni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna tímaáætlun sinni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna sínum sérstökum dögum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Leyfa bókanir umfram hámarksfjölda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að endurbóka sínar eigin tímar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt leyfa viðskiptavinum þínum að endurbóka "
"sína eigin tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að eyða prófílnum sínum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að hætta við pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna tímapöntunum sínum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna viðburðum sínum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna viðskiptavinum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "API base URL: "
msgstr "Grunnslóð forritaskila: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Hámarksgeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Waiting list"
msgstr "Biðröð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Events waiting list"
msgstr "Biðlisti fyrir viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Biðlisti fyrir tímapantanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Sýna biðlista eftir að bókun er full"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Beindu vefslóð fyrir samþykkta bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Bein vefslóð fyrir bókun sem ekki hefur verið samþykkt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Búa sjálfkrafa til notanda Amelia viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þennan valkost í hvert skipti sem nýr viðskiptavinur bókar "
"tíma fær hann notandahlutverkið Amelia Customer og sjálfvirkan tölvupóst með "
"innskráningarupplýsingum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Styðjið Ameliu með því að birta baktengil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Leyfðu stuttu lýsingunni fyrir neðan bókunarformið að styðja Amelia Booking "
"Plugin og dreifa orðinu um það."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Senda allar tilkynningar á viðbótarföng"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Hér getur þú slegið inn fleiri netföng þar sem allar tilkynningar verða "
"sendar. Til að bæta við netfangi smelltu á Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Senda öll SMS-skilaboð til viðbótarnúmera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Hér getur þú slegið inn fleiri símanúmer þar sem öll SMS-skilaboð verða "
"send. Til að bæta við númeri smellirðu á Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Before"
msgstr "Áður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Before with space"
msgstr "Áður með plássi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "People counting logic"
msgstr "Fólk sem telur rökfræði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Viðskiptavinur ásamt öðru fólki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Telur einn aðalviðskiptavin ásamt öllum viðbótarfólki sem þeir bæta við."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Total people"
msgstr "Samtals fólk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Telur heildarfjölda einstaklinga sem komu inn, þar með talið "
"aðalviðskiptavinurinn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Taka með þjónustutíma í tímaröðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Taka með biðtíma í útreikningi á raufum. Þegar slökkt er á þessu eru raufar "
"eingöngu byggðar á þjónustutíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Stilla afsláttarmiða þannig að þeir séu óháðir há- og lágstöfum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "Óheppnuð afturköllun á tilvísunarvefslóð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"Vefslóð sem notandinn verður vísaður á ef ekki er hægt að aflýsa tíma vegna "
"gildisins „Lágmarkstími sem þarf fyrir aflýsingu“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "Tilvísunarvefslóð fyrir afturköllun tókst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid "Comma-dot"
msgstr "Komma-punktur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Company"
msgstr "Fyrirtæki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Coupons"
msgstr "Afsláttarmiðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid "Meta Pixel"
msgstr "Lýsimyndapixel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Generate"
msgstr "Búa til"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Rökfræði fyrir val starfsmanna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Random"
msgstr "Handahófskennt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Currency"
msgstr "Gjaldmiðill"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Add event attendees"
msgstr "Bæta við þátttakendum viðburðarins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Vefslóð viðskiptavinasíðu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "Vefslóð á síðu starfsmannaspjaldsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Default appointment status"
msgstr "Sjálfgefin staða fyrir tímapantanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Öllum tímapöntunum verður bókað með þeirri stöðu sem valin er hér."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi atriða á síðu á forsíðu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi atriða á síðu á bakhliðinni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Default back end page"
msgstr "Sjálfgefin baksíða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Default payment method"
msgstr "Sjálfgefin greiðslumáti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Default phone country code"
msgstr "Sjálfgefið landsnúmer símans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default time slot step"
msgstr "Sjálfgefið tímaraufarskref"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Tímabilsskrefið sem skilgreint er hér mun eiga við um öll tímabil í "
"viðbótinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Dot-comma"
msgstr "Punktur-komma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Hide locked features"
msgstr "Fela læsta eiginleika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Virkja með Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Event title and description"
msgstr "Titill og lýsing viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Meeting title"
msgstr "Titill fundar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Dagskrá fundarins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Facebook app ID"
msgstr "Auðkenni Facebook appsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Leyndarmál Facebook appsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Client ID"
msgstr "Viðskiptavinaauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Client secret"
msgstr "Leyndarmál viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Application (client) ID"
msgstr "Auðkenni forrits (viðskiptavinar)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Redirect URI"
msgstr "Tilvísunar-URL"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "iCloud netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Account ID"
msgstr "Reikningsauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Lykill fyrir forritaskil fyrir kennslurými"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Takmarkaðu tímapantanir á hvern viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Takmarka pakkakaup á hvern viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Takmarkaðu viðburði á hvern viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Þessi takmörkun er byggð á netfangi viðskiptavinarins."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Log In"
msgstr "Innskráning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Log out"
msgstr "Logga út"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Invoice Format"
msgstr "Reikningssnið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "1h"
msgstr "1 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "10h"
msgstr "10 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "11h"
msgstr "11 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "12h"
msgstr "12 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "1h 30min"
msgstr "1 klst. 30 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "2h"
msgstr "2 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "3h"
msgstr "3 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "4h"
msgstr "4 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "6h"
msgstr "6 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "8h"
msgstr "8 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "9h"
msgstr "9 klst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Auðkenna landskóða eftir IP-tölu notanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Setja inn tímapantanir sem bíða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Búa til fundi fyrir biðtíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Athugaðu nafn viðskiptavinar fyrir núverandi netfang/símanúmer við bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að tryggja að viðskiptavinir sem nota núverandi "
"netfang eða símanúmer haldi sömu fornöfnum og eftirnöfnum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Mailgun"
msgstr "Póstbyssa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint tungumál sem þú vilt hafa í viðbótinni til að þýða "
"breytilega strengi (nöfn, lýsingar, tilkynningar)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "1min"
msgstr "1 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "10min"
msgstr "10 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "12min"
msgstr "12 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "15min"
msgstr "15 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "2min"
msgstr "2 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "20min"
msgstr "20 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid "30min"
msgstr "30 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "45min"
msgstr "45 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "5min"
msgstr "5 mín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Lágmarkstími sem þarf fyrir bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Skilgreindu tímann fyrir tímapöntunina þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"bókað."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Lágmarks tími sem þarf áður en hægt er að hætta við"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Skilgreindu tímann fyrir tímapöntunina þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"afbókað."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Lágmarkstími sem þarf fyrir endurskipulagningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Skilgreindu tímann fyrir tímapöntunina þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"endurbókað."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Hámarksfjöldi atburða sem skilað er"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Or enter details below"
msgstr "Eða sláðu inn upplýsingar hér að neðan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Outlook póstur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Greiða með greiðsluhlekk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt geta viðskiptavinir lokið greiðslu sinni með því að nota "
"tengilinn í tölvupósttilkynningum sínum eða í gegnum viðskiptavinagluggann."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Payments"
msgstr "Greiðslur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Tímabil sem hægt er að bóka fyrirfram"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Skilgreindu hversu langt fram í tímann viðskiptavinir geta bókað tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP póstur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Verðfjöldi tugabrota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Price separator"
msgstr "Verðskiljari"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Price symbol position"
msgstr "Staða verðtákns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Purchase code"
msgstr "Kaupkóði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Redirect URLs"
msgstr "Beina vefslóðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Beina vefslóð eftir bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Viðskiptavinir verða vísaðir á þessa slóð eftir að tíma hefur verið bókaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Viðskiptavinir verða vísaðir á þessa slóð eftir að viðburður hefur verið "
"bókaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Fjarlægja uppteknar tímabil í Google dagatali"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Fjarlægja uppteknar tímabil í Outlook dagatali"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Bein vefslóð fyrir bókun sem hefur verið hafnað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Bein vefslóð fyrir bókun sem ekki var náð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Reply-to email"
msgstr "Svar-til-tölvupósts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Require password for login"
msgstr "Krefjast lykilorðs fyrir innskráningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Senda boð í viðburð í tölvupósti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Senda reikning til viðskiptavinar sjálfgefið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að tryggja að reikningurinn verði sendur "
"viðskiptavininum eftir bókun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Senda ICS skrá fyrir samþykktar bókanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Senda ICS skrá fyrir bókanir í bið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt senda ics skrá í tölvupósti eftir að "
"bókanir hafa verið samþykktar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt senda ics skrá í tölvupósti eftir að "
"bókanir eru í bið."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Minntu mig á þegar SMS-innistæðan mín er lág"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að fá áminningu í tölvupósti þegar SMS-innistæða "
"þín nær lágmarki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Lágmarks inneign til að senda áminningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Senda í tölvupósti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Sender email"
msgstr "Netfang sendanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang sendanda."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid "Sender name"
msgstr "Nafn sendanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn sendanda."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Nota þjónustutíma til að bóka tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að tímaramminn sé sá sami og lengd "
"þjónustunnar í bókunarferlinu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Setja lýsingu á ICS skrá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Setja lýsigögn og lýsingu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að sjá aðra þátttakendur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Sýna bókunartíma í tímabelti viðskiptavinarins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr "Virkjaðu að birta bókunartíma byggt á tímabelti viðskiptavinarins."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Sýna viðskiptavinum valkostinn „Bæta við í dagatal“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Benda viðskiptavinum á að bæta við tíma í dagatalið sitt þegar bókun er "
"lokið."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Space-comma"
msgstr "Bil-komma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Space-dot"
msgstr "Bilpunktur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Forhlaða einingar þegar síðan hleðst inn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt hlaðast allar einingar (þjónusta, starfsmenn, "
"staðsetningar, pakkar og merki) um leið og síðan opnast, í stað þess að vera "
"hlaðnar inn sjálfkrafa í gegnum AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Square"
msgstr "Ferningur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Square reikningur aftengdur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Gjaldmiðillinn í Amelia passar ekki við gjaldmiðilinn á þeim stað sem þú "
"valdir á Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Default Square location"
msgstr "Sjálfgefin staðsetning Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn á Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Veldu staðsetningu þína á Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Staðsetningar verða að vera virkar og kortvinnsla verður virkjuð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Update for All"
msgstr "Uppfærsla fyrir alla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Staðfesta nauðsynlega sérsniðna reiti í bakendanum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Slóð fyrir upphleðslu viðhengis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Ef reiturinn er skilinn eftir auður verða viðhengi hlaðið inn í sjálfgefna "
"upphleðslumöppuna í WordPress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "VAT number"
msgstr "VSK-númer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Website"
msgstr "Vefsíða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "WP Mail"
msgstr "WP póstur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Sérsniðið gjaldmiðilstákn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Your API key"
msgstr "API lykillinn þinn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Bókunartímar fara eftir lengd þjónustunnar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er óvirkur verður bókunin<br/> ákvarðað út frá "
"sjálfgefnu tímaröðunarskrefi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "Cart"
msgstr "Körfu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "PayPal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Stripe"
msgstr "Rönd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Balance"
msgstr "Jafnvægi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Inneignin þín hefur verið endurhlaðin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "Carrier"
msgstr "Flutningafyrirtæki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Cost"
msgstr "Kostnaður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Current password"
msgstr "Núverandi lykilorð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Please enter current password"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn núverandi lykilorð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid "Follow up"
msgstr "Eftirfylgni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Next day reminder"
msgstr "Áminning um næsta dag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Rescheduled"
msgstr "Enduráætlað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Panel access"
msgstr "Aðgangur að spjaldi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Details changed"
msgstr "Upplýsingar breyttar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Afmæliskveðja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Aflýst af þátttakanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Afturkallað af stjórnanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Rafrænn miði fyrir viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid "Other"
msgstr "Annað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Staðfesting á biðlista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Biðlistar framboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Cart purchased"
msgstr "Karfa keypt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid "Booking invoice"
msgstr "Reikningur fyrir bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Package canceled"
msgstr "Pakki hætt við"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Package purchased"
msgstr "Pakki keyptur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Ertu ekki með aðgang?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Don't Import"
msgstr "Ekki flytja inn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "Please enter a password."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn símanúmer viðtakanda."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Forgot password?"
msgstr "Gleymt lykilorð?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Þú hefur slegið inn rangt netfang."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Þú hefur slegið inn rangt lykilorð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Logout"
msgstr "Útskráning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "New password"
msgstr "Nýtt lykilorð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Repeat new password"
msgstr "Endurtaka nýtt lykilorð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Notification has been saved."
msgstr "Tilkynningin hefur verið vistuð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "Notification template"
msgstr "Tilkynningarsniðmát"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "Payment history"
msgstr "Greiðslusaga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Appointment date"
msgstr "Tímasetning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Dagsetning og tími viðtals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Appointment duration"
msgstr "Tímabil tímasetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Appointment end time"
msgstr "Lokatími fundar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Appointment ID"
msgstr "Bókunarnúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Payment due amount"
msgstr "Gjaldfallin upphæð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Appointment notes"
msgstr "Tímabókunarathugasemdir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment price"
msgstr "Verð á tímapöntun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Payment type"
msgstr "Greiðslutegund"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment status"
msgstr "Staða tímasetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment start time"
msgstr "Upphafstími fundar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Attendee code"
msgstr "Þátttakandakóði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Bókaður viðskiptavinur (fullt nafn, netfang, sími)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Number of people"
msgstr "Fjöldi fólks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Category ID"
msgstr "Flokkakenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Category name"
msgstr "Nafn flokks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Company address"
msgstr "Heimilisfang fyrirtækis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Company name"
msgstr "Nafn fyrirtækis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Company phone"
msgstr "Sími fyrirtækisins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Company website"
msgstr "Vefsíða fyrirtækisins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
msgid "Company email"
msgstr "Netfang fyrirtækisins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Company VAT number"
msgstr "VSK-númer fyrirtækis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Customer email"
msgstr "Netfang viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Customer first name"
msgstr "Fornafn viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Customer full name"
msgstr "Fullt nafn viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Customer last name"
msgstr "Eftirnafn viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "Customer note"
msgstr "Athugasemd viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Customer phone"
msgstr "Sími viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Employee description"
msgstr "Lýsing starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Employee ID"
msgstr "Starfsmannakenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Employee email"
msgstr "Netfang starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Employee first name"
msgstr "Fornafn starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Employee full name"
msgstr "Fullt nafn starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Employee last name"
msgstr "Eftirnafn starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nafn starfsmanns, netfang og símanúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee note"
msgstr "Starfsmannaathugasemd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee phone"
msgstr "Sími starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "Event description"
msgstr "Lýsing á viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
msgid "Event location"
msgstr "Staðsetning viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Event end date"
msgstr "Lokadagur viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Event end date & time"
msgstr "Lokadagur og tími viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Event end time"
msgstr "Lokatími viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "Event ID"
msgstr "Viðburðarnúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Event name"
msgstr "Nafn viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
msgid "Event date period"
msgstr "Tímabil viðburðardagsetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
msgid "Event date & time period"
msgstr "Dagsetning og tímabil viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Event price"
msgstr "Verð á viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Booking price"
msgstr "Bókunarverð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event start date"
msgstr "Upphafsdagur viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
msgid "Event start date & time"
msgstr "Upphafsdagur og tími viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event start time"
msgstr "Upphafstími viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Group event details"
msgstr "Upplýsingar um hópviðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Service description"
msgstr "Lýsing á þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Service duration"
msgstr "Þjónustutími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Service ID"
msgstr "Þjónustuauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "Service name"
msgstr "Nafn þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Service price"
msgstr "Þjónustuverð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Time zone"
msgstr "Tímabelti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Price"
msgstr "Verð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Pricing"
msgstr "Verðlagning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Panel recovery"
msgstr "Endurheimt spjaldsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð aftur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Recharge"
msgstr "Endurhlaða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Recharge balance"
msgstr "Endurhlaða jafnvægi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Recipient email"
msgstr "Netfang viðtakanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Uppsetning á áætlun er nauðsynleg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Segments"
msgstr "Hlutar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Send"
msgstr "Senda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Test email"
msgstr "Prófunarnetfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Test SMS"
msgstr "Prófa SMS-skilaboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alfa-sendandaauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Sign in"
msgstr "Innskráning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Sign up"
msgstr "Skráning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "SMS history"
msgstr "SMS-saga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Ef þú ert í landi þar sem virðisaukaskattur eða vörugjald gilda, þá verður "
"viðeigandi skattur bætt við færsluna þína."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Subject"
msgstr "Efni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Failed to send test email."
msgstr "Mistókst að senda prufutölvupóst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Prófunartölvupóstur sendur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Til að senda prufutölvupóst skaltu stilla „Netfang sendanda“ í "
"tilkynningastillingum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Til að senda prufu-SMS skaltu vinsamlegast fylla á innistæðuna."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
msgid "Local time"
msgstr "Staðartími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "To customer"
msgstr "Til viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "To employee"
msgstr "Til starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "User profile"
msgstr "Notendasnið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "View pricing for"
msgstr "Skoða verðlagningu fyrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Permanent access token"
msgstr "Varanlegt aðgangsmerki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Virkja sjálfvirkt svarskilaboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Skilaboð sem send eru í gegnum WhatsApp eru án svarmöguleika, þannig að við "
"ráðleggjum að stilla „Sjálfvirkt svar“."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Staðfestingartákn fyrir WhatsApp webhook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Sjálfvirkt svarskilaboð á WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "WhatsApp viðskiptareikningsauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "Default language"
msgstr "Sjálfgefið tungumál"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Phone number ID"
msgstr "Símanúmeraauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "Tilbakasímtalsslóð fyrir WhatsApp veftengingu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Location ID"
msgstr "Staðsetningarauðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Location latitude"
msgstr "Staðsetningarbreidd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Location longitude"
msgstr "Staðsetningarlengd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Segment"
msgstr "Hluti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Already have an account?"
msgstr "Ertu nú þegar með aðgang?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr "Þetta netfang er þegar í notkun. Vinsamlegast sláðu inn annað netfang."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "# of appointments"
msgstr "# tímapantanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Sum of payments"
msgstr "Samtals greiðslna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Fjöldi klukkustunda í viðtali"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Dashboard"
msgstr "Yfirlit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "New"
msgstr "Nýtt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Pending appointments"
msgstr "Tímapantanir í bið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Hlutfall af álagi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Returning"
msgstr "Afturkoma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Revenue"
msgstr "Tekjur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "Time"
msgstr "Tími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Komandi tímasetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "Add day off"
msgstr "Bæta við frídegi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Add special day"
msgstr "Bæta við sérstökum degi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Apply to all days"
msgstr "Gilda á alla daga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Day off name"
msgstr "Nafn frídags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Endurtaka árlega"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Days off"
msgstr "Frídagar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Work hours"
msgstr "Vinnutími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Hide"
msgstr "Fela"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Show"
msgstr "Sýna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Unblock"
msgstr "Opna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Visible"
msgstr "Sýnilegt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Search locations"
msgstr "Leita að stöðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Til að virkja Google Maps skaltu slá inn API-lykilinn þinn fyrir Google Maps "
"í almennum stillingum Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Add category"
msgstr "Bæta við flokki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Add Extra"
msgstr "Bæta við auka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Flokkarstöður uppfærðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Category has been deleted."
msgstr "Flokknum hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari þjónustu?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa þjónustu?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Þú ert að breyta stillingum sem hafa verið skilgreindar sérstaklega fyrir "
"starfsmenn. Viltu að þessar breytingar gildi fyrir alla starfsmenn?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þessa þjónustu?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessa þjónustu?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum flokki?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan flokk?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Verðlagning og tímabil "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Edit service"
msgstr "Breyta þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Edit Category"
msgstr "Breyta flokki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Gallery"
msgstr "Myndasafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Stilltu hámarksfjölda einstaklinga sem eru leyfðir í hverri bókun fyrir "
"þessa þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Lágmarksgeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Settu lágmarksfjölda gesta sem þarf í hverja viðtal fyrir þessa þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "New category"
msgstr "Nýr flokkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "New service"
msgstr "Ný þjónusta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Please select a duration."
msgstr "Veldu tímalengd."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Please select a category."
msgstr "Veldu flokk."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Buffer time after"
msgstr "Biðminni eftir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tími sem þarf eftir tímapöntunina til hvíldar, þrifa eða umskipta. Á þessu "
"tímabili er ekki hægt að bóka starfsmanninn fyrir neina þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Buffer time before"
msgstr "Biðminni fyrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tími sem þarf til undirbúnings fyrir viðtal. Á þessu tímabili er ekki hægt "
"að bóka starfsmanninn í neina þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Service has been deleted."
msgstr "Þjónustu hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Service has been hidden."
msgstr "Þjónustan hefur verið falin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Service is now visible."
msgstr "Þjónustan er nú sýnileg."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Price Asc"
msgstr "Verð hækkandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Price Desc"
msgstr "Verðlýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Endurteknar stefnumót"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Veldu hvernig hægt er að bóka endurteknar tímapantanir. „Óvirkt“ slekkur á "
"endurteknum bókunum en „Allt“ gerir viðskiptavinum kleift að velja á milli "
"tiltækra endurtekningarvalkosta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Láta viðskiptavini vita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Service details"
msgstr "Upplýsingar um þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Create new"
msgstr "Búa til nýtt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Email"
msgstr "Netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fornafn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eftirnafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "First name"
msgstr "Fornafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Last name"
msgstr "Eftirnafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid "Female"
msgstr "Kvenkyns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Male"
msgstr "Karl"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Notification language"
msgstr "Tilkynningartungumál"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress notandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Tengdu þennan viðskiptavin við WordPress notanda svo hann geti skráð sig inn "
"og skoðað tímapantanir sínar í bakenda Ameliu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Tengdu WordPress notanda við þennan starfsmann til að veita honum aðgang að "
"því að skoða tímapantanir sínar í bakenda viðbótarinnar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Skilgreinir tungumálið sem notað er fyrir tilkynningar sem sendar eru til "
"þessa viðskiptavinar fyrir bókanir sem búnar eru til úr stjórnunar- eða "
"starfsmannaspjaldinu. Ef studd tungumál var notað í fyrri bókun verður það "
"valið sjálfkrafa; annars er hægt að stilla það handvirkt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Edit employee"
msgstr "Breyta starfsmanni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Employee panel password"
msgstr "Lykilorð starfsmannaspjalds"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Special days"
msgstr "Sérstakir dagar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "Away"
msgstr "Í burtu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "New employee"
msgstr "Nýr starfsmaður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan starfsmann?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessum starfsmanni?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee is now visible."
msgstr "Starfsmaður er nú sýnilegur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Starfsmaður hefur verið falinn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum starfsmanni?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum viðskiptavini?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka á þennan viðskiptavin?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna þennan viðskiptavin?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið lokaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið opnaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Customer name"
msgstr "Nafn viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Customers"
msgstr "Viðskiptavinir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Search customers"
msgstr "Leita að viðskiptavinum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Date of birth"
msgstr "Fæðingardagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Edit customer"
msgstr "Breyta viðskiptavini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Gender"
msgstr "Kyn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Viðskiptavinir fluttir inn úr skrá:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Last booking"
msgstr "Síðasta bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "New customer"
msgstr "Nýr viðskiptavinur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Nauðsynlegir reitir:<b> Fornafn</b> og<b> Eftirnafn</b> ."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Total appointments"
msgstr "Heildarfjöldi tímapanta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Total bookings"
msgstr "Heildarbókanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Total events"
msgstr "Heildarfjöldi viðburða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "View appointments"
msgstr "Skoða tímapantanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "View events"
msgstr "Skoða viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Slepptu skrám hér eða smelltu til að hlaða upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Import Rules"
msgstr "Innflutningsreglur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Import successful"
msgstr "Innflutningur tókst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Vinsamlegast tengdu samsvarandi gögn við dálka:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Sumar færslur eru með röngu sniði."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Booking start"
msgstr "Bókunarbyrjun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Method"
msgstr "Aðferð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Payment date"
msgstr "Greiðsludagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Payment created"
msgstr "Greiðsla búin til"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Rate"
msgstr "Gefðu einkunn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Qty"
msgstr "Magn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Total price"
msgstr "Heildarverð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Invoices"
msgstr "Reikningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Discount"
msgstr "Afgreiðsla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Due"
msgstr "Vegna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Finance"
msgstr "Fjármál"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Payment details"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "Subtotal"
msgstr "Millibilið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Tímaáætlun hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Tíminn hefur verið færður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Staða tímapöntunar hefur verið breytt í "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Ertu viss? Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa bókun?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Custom fields"
msgstr "Sérsniðnir reitir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Edit appointment"
msgstr "Breyta tímapöntun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "End time"
msgstr "Lokatími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "New appointment"
msgstr "Nýr tímasetning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Láta þátttakendur vita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Láta þátttakendur vita með tölvupósti þegar upplýsingar um viðburðinn eru "
"uppfærðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Með því að halda áfram, munt þú stilla tímann á tíma sem er þegar "
"fyrirliggjandi!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Please select a service."
msgstr "Veldu þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Start time"
msgstr "Byrjunartími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Ekki er hægt að færa bókunina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Staða bókunar hefur verið breytt í"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Please select a customer."
msgstr "Veldu viðskiptavin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Please select an employee."
msgstr "Vinsamlegast veldu starfsmann."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Deposit payment"
msgstr "Innborgun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Custom pricing"
msgstr "Sérsniðin verðlagning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Verðlagning eftir tímalengd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Verðlagning eftir fjölda fólks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Verðlagning eftir dagsetningu og tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa viðburð?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þennan viðburð?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna þennan viðburð?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Vinsamlegast aflýstu viðburðinum áður en þú eyðir honum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Full"
msgstr "Fullur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Upcoming"
msgstr "Næstkomandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Edit event"
msgstr "Breyta viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Fjöldi miða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Margfalda verð með fjölda fólks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Leyfa margar bókanir á hvern viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Allow additional people"
msgstr "Leyfa fleiri einstaklingum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
msgid "Cancel Event"
msgstr "Hætta við viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Loka viðburði þegar lágmarksfjöldi er náð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Lágmarksfjöldi þátttakenda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Lágmarksfjöldi bókana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Hvert sæti telst sem einn þátttakandi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Ein bókun getur innihaldið marga þátttakendur (bása)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Set minimum"
msgstr "Setja lágmark"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Custom address"
msgstr "Sérsniðið heimilisfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Delete Event"
msgstr "Eyða viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Event has been deleted."
msgstr "Viðburðinum hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Closes on"
msgstr "Lokar kl."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Bókun viðburðar hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Opens on"
msgstr "Opnar kl."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Bókun lokar þegar viðburður hefst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Bókun opnast strax"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Open Event"
msgstr "Opinn viðburður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Event has been opened."
msgstr "Viðburðurinn hefur verið opnaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been canceled."
msgstr "Viðburðinum hefur verið aflýst."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Search events"
msgstr "Leita að viðburðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Staff"
msgstr "Starfsfólk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Organizer"
msgstr "Skipuleggjandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Veldu starfsmanninn sem verður bætt við sem skipuleggjandi Google/Outlook/"
"Apple dagatalsviðburðarins. Starfsmenn sem valdir eru undir Starfsfólk verða "
"bætt við sem gestir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Tags"
msgstr "Merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "New event"
msgstr "Nýr viðburður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Hámarks getu er náð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add custom field"
msgstr "Bæta við sérsniðnum reit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Reset form settings"
msgstr "Endurstilla stillingar eyðublaðs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Reschedule"
msgstr "Endurskipuleggja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurstilla stillingar eyðublaðsins?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Núverandi breytingar þínar munu glatast."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Reset Form"
msgstr "Endurstilla eyðublað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Available in package"
msgstr "Laus í pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Að koma einhverjum með þér?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Default Label"
msgstr "Sjálfgefið merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Checkbox"
msgstr "Gátreitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Byrjaðu á að smella á hnappinn „Bæta við sérsniðnum reit“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Text content"
msgstr "Textaefni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Custom Fields"
msgstr "Sérsniðin svæði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Font"
msgstr "Leturgerð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Þú ert ekki með neina sérsniðna reiti hér ennþá..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Options:"
msgstr "Valkostir:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Pick date & time"
msgstr "Veldu dagsetningu og tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Please select service"
msgstr "Vinsamlegast veldu þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Primary color"
msgstr "Aðallitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Warning"
msgstr "Viðvörun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Radio button"
msgstr "Útvarpshnappur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Select Box"
msgstr "Veldu reit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Steps"
msgstr "Skref"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Select service"
msgstr "Veldu þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Text area"
msgstr "Textasvæði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Text color"
msgstr "Litur textans"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Staðgengilslitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Text color on background"
msgstr "Litur texta á bakgrunni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Date picker"
msgstr "Dagsetningarval"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid "Prepared"
msgstr "Undirbúið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnslitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Bakgrunnslitbrigði 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Bakgrunnslitbrigði 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Bakgrunnshringlaga horn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Input Color"
msgstr "Inntakslitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Input Text Color"
msgstr "Litur innsláttartexta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Litur í fellilista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Litur texta í fellilista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Image Color"
msgstr "Litur myndar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Endurtaka þessa bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Go back"
msgstr "Fara til baka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
msgid "Display Field:"
msgstr "Sýningarreitur:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Síanlegt svið:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Skyldusvið:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Event type"
msgstr "Tegund viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Free"
msgstr "Ókeypis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
msgid "Service badge"
msgstr "Þjónustumerki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Package name"
msgstr "Nafn pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Add to calendar"
msgstr "Bæta við dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Finish"
msgstr "Ljúka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Skref fyrir skref bókunarform"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event status"
msgstr "Staða viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Filters"
msgstr "Síur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
msgid "Book event"
msgstr "Bóka viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Form"
msgstr "Eyðublað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Form Flow"
msgstr "Formflæði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Nota alþjóðlega liti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Service selection"
msgstr "Þjónustuval"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Employee selection"
msgstr "Val starfsmanna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid "Location selection"
msgstr "Val á staðsetningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "No matching data"
msgstr "Engin samsvörunargögn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Að taka hvern sem er með sér"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Show more"
msgstr "Sýna meira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Show less"
msgstr "Sýna minna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Date & time"
msgstr "Dagsetning og tími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
msgid "All slots are selected"
msgstr "Öll tímabil eru valin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Your information"
msgstr "Upplýsingar þínar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Enter first name"
msgstr "Sláðu inn nafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Enter last name"
msgstr "Sláðu inn eftirnafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Enter email"
msgstr "Sláðu inn netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter phone"
msgstr "Sláðu inn símanúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Please enter phone"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn símanúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Service subtotal"
msgstr "Þjónustusamtals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "people"
msgstr "fólk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Total amount"
msgstr "Heildarupphæð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Greiðslan verður gerð á staðnum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Your name"
msgstr "Nafn þitt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
msgid "Phone number"
msgstr "Símanúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Choose a Form"
msgstr "Veldu eyðublað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Veldu eyðublað sem þú vilt aðlaga. Skref-fyrir-skref 2.0 eyðublaðið er ný og "
"endurbætt útgáfa sem býður upp á betri hönnun og notendaupplifun, sem og "
"meiri hraða."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Step-by-step"
msgstr "Skref fyrir skref"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Bókunarform 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Bjóddu upp á einfaldaða og leiðsögnarríka bókunarupplifun á vefsíðunni "
"þinni. Sérsníddu hönnun og merkingar til að bæta notagildi og samræma við "
"þarfir fyrirtækisins."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Upprunalegu bókunarformin — Skref fyrir skref, Vörulisti, Viðburðalisti og "
"Viðburðadagatal — bjóða upp á grunnstillingar og breytingar á merkimiðum og "
"þjóna sem grunnur að nýrri útgáfum okkar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Aðal- og ríkislitir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Sidebar area"
msgstr "Hliðarstikusvæði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid "Content"
msgstr "Efni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Litur fyrirsagnartexta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Content Text Color"
msgstr "Litur á efnistexta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid "Input fields"
msgstr "Innsláttarreitir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid "Border color"
msgstr "Litur ramma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Dropdowns"
msgstr "Fellilistar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Lower price background"
msgstr "Bakgrunnur lægra verðs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Higher price background"
msgstr "Hærra verð bakgrunnur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Lower price text"
msgstr "Texti um lægra verð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Higher price text"
msgstr "Texti með hærra verði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Waiting list background"
msgstr "Bakgrunnur biðlista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Waiting list text"
msgstr "Texti á biðlista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Primary text"
msgstr "Aðaltexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Secondary color"
msgstr "Aukalitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Danger button background color"
msgstr "Bakgrunnslitur hnappsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Danger button text color"
msgstr "Litur á texta á hnappinum „Hættu“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Skipulag og inntak"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Colors"
msgstr "Litir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Fonts"
msgstr "Leturgerðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Order"
msgstr "Pöntun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Title section"
msgstr "Titill kafli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Footer buttons"
msgstr "Hnappar í síðufót"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Step content"
msgstr "Efni skrefsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tegund klárahnapps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tegund hnapps á spjaldi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Summary segment"
msgstr "Yfirlitshluti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Payment segment"
msgstr "Greiðsluhluti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Heading title"
msgstr "Fyrirsögn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Sub Steps"
msgstr "Undirskref"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Step Popups"
msgstr "Skref sprettigluggar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Leturgerðir og litir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Setja upp sýnileika hliðarstikunnar og innihald hennar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Packages popup"
msgstr "Pakkar sprettigluggi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Setja upp þjónustu, staðsetningar og valkosti fyrir starfsmenn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Uppsetningarvalkostir fyrir þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Setja upp valkosti fyrir starfsmannaval"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Setja upp valkosti fyrir staðsetningarval"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Setja upp dagatalsútlit og endurteknar sprettiglugga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Customer information"
msgstr "Upplýsingar um viðskiptavini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Röð reita, skyldusvið, merkimiðar og birtingarvalkostir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Payment summary"
msgstr "Greiðsluyfirlit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Setja upp merki og hnappa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Setja upp hnappategundir og merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "+more"
msgstr "+meira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Global Settings"
msgstr "Alþjóðlegar stillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
msgid "Section"
msgstr "Kafli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
msgid "Field Order"
msgstr "Reitaröð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
msgid "Footer"
msgstr "Fótur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
msgid "Get in touch"
msgstr "Hafðu samband"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Collapse menu"
msgstr "Fella saman valmynd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Filled"
msgstr "Fyllt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Plain"
msgstr "Einfalt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Hnappstíll „Halda áfram“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Slot end time"
msgstr "Lokatími raufar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Busy slots"
msgstr "Uppteknir tímar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Estimated price"
msgstr "Áætlað verð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Time slot price"
msgstr "Verð á tímaröð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Price indicators"
msgstr "Verðvísar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Fjöldi fólks á biðlista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Hnappstíll „Ljúka“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Hnappastíll fyrir „viðskiptavinaspjald“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Sýnileiki hliðarstikunnar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Publish Form"
msgstr "Birta eyðublað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "View all"
msgstr "Skoða allt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Setja upp flokkakort"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Cards"
msgstr "Spil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Button style"
msgstr "Hnappastíll"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid "Services overview"
msgstr "Yfirlit yfir þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Set up Services view"
msgstr "Setja upp þjónustusýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Ítarlegt yfirlit yfir uppsetningu þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "Booking Form"
msgstr "Bókunarform"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Stilltu valkosti, liti og merki fyrir bókunarform"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Catalog"
msgstr "Vörulisti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Sýnið þjónustu ykkar með stílhreinum kortauppsetningum. Skipuleggið þær "
"auðveldlega eftir flokkum og aðlagið útlitið að vörumerkinu ykkar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Service count"
msgstr "Fjöldi þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Back button"
msgstr "Til baka-hnappur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "'Back' button style"
msgstr "Hnappstíll „Til baka“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Hnappstíll „Bóka núna“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Main category button"
msgstr "Hnappur fyrir aðalflokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Ribbon"
msgstr "Borði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Stíll „Síu“ hnappsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Flokkar hliðarstiku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Filters block"
msgstr "Síur blokka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Page header"
msgstr "Síðuhaus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "Main content"
msgstr "Aðalefni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Service category"
msgstr "Þjónustuflokkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "About service"
msgstr "Um þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
msgid "Card color"
msgstr "Litur korts"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Page scroll"
msgstr "Síðufletting"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Available"
msgstr "Laus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "No results"
msgstr "Engin niðurstaða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
msgid "Book now"
msgstr "Bóka núna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "View all photos"
msgstr "Sjá allar myndir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
msgid "View message"
msgstr "Skoða skilaboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
msgid "Contact message"
msgstr "Tengiliðaskilaboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
msgid "Company Phone:"
msgstr "Sími fyrirtækis:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
msgid "Company Email:"
msgstr "Netfang fyrirtækisins:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Events list"
msgstr "Listi yfir viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Bjóðið upp á hreina, listabundna bókunarupplifun með hönnun sem vekur "
"athygli. Viðskiptavinir geta auðveldlega skoðað og bókað úr öllu "
"viðburðarvalinu ykkar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Setja upp sýnileikavalkosti fyrir staðsetningu, myndir, síur, afkastagetu, "
"verð og stöðu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Event info"
msgstr "Upplýsingar um viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Setja upp sýnileika upplýsinga um starfsfólk, staðsetningu, myndasafn og "
"aðrar upplýsingar um viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid "Events available"
msgstr "Viðburðir í boði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "Event available"
msgstr "Viðburður í boði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Page"
msgstr "Síða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Search for events"
msgstr "Leita að viðburðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Begins"
msgstr "Byrjar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "slot left"
msgstr "pláss eftir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "slots left"
msgstr "pláss eftir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Learn more"
msgstr "Lærðu meira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "Read more"
msgstr "Lesa meira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "About"
msgstr "Um"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Timetable"
msgstr "Tímatafla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "About event"
msgstr "Um viðburðinn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Event starts"
msgstr "Viðburður hefst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Event ends"
msgstr "Viðburði lýkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "at"
msgstr "á"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Hversu mörgum þátttakendum vilt þú bóka viðburð fyrir?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid "Filter"
msgstr "Sía"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Event card"
msgstr "Viðburðarkort"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Step pagination"
msgstr "Skrefblaðsíðuskipti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Afkastageta viðburðartíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Hnappstíll „Lesa meira“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Hnappstíll „Frekari upplýsingar“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Image"
msgstr "Mynd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
msgid "Step header"
msgstr "Skrefhaus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
msgid "Step info tab"
msgstr "Upplýsingar um skref flipann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "'Book' button style"
msgstr "Hnappstíll „Bóka“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "'Close' button style"
msgstr "Stíll „Loka“ hnappsins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "Event gallery"
msgstr "Viðburðasafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "person"
msgstr "einstaklingur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Event employees"
msgstr "Starfsmenn viðburða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "Service information"
msgstr "Upplýsingar um þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Hnappurinn „Frekari upplýsingar“"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Location address"
msgstr "Staðsetningarfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "No results found..."
msgstr "Engin niðurstaða fannst..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Card field"
msgstr "Kortasvið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Layout"
msgstr "Útlit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Search Input Field"
msgstr "Leitarinnsláttarreitur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Category Input Field"
msgstr "Innsláttarreitur fyrir flokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Select Service Category"
msgstr "Veldu þjónustuflokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "Visibility"
msgstr "Sýnileiki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Attendees"
msgstr "Þátttakendur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Upcoming events"
msgstr "Næstkomandi viðburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Book appointment"
msgstr "Bóka tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Events calendar"
msgstr "Viðburðadagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Birta viðburði í dagatalssýn, sem gerir viðskiptavinum kleift að skoða, "
"leita og bóka beint. Frábær leið til að varpa ljósi á komandi viðburði á "
"gagnvirkan hátt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Customer panel"
msgstr "Viðskiptavinaspjald"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Gerðu viðskiptavinum kleift að stjórna tímapöntunum sínum og viðburðum á "
"skilvirkan hátt. Sérsníddu liti og merkimiða til að skapa óaðfinnanlega og "
"vörumerkta upplifun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Employee panel"
msgstr "Starfsmannahópur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Leyfðu starfsmönnum að stjórna fundum og viðburðum með auðveldum hætti. "
"Sérsníddu liti til að passa við vörumerkið þitt og auka notagildi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Re-type new password"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð aftur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Choose Category"
msgstr "Veldu flokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "Choose Service"
msgstr "Veldu þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid "Choose Package"
msgstr "Veldu pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Forval á bókunarbreytum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Sleppa skrefinu Flokkar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Settu inn stuttkóða fyrir bókun Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Veldu vörulistasýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Select category"
msgstr "Veldu flokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid "Select employee"
msgstr "Veldu starfsmann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Select location"
msgstr "Veldu staðsetningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Select Package"
msgstr "Veldu pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Event"
msgstr "Veldu viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Select Events"
msgstr "Veldu viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Select Tag"
msgstr "Veldu merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Tags"
msgstr "Veldu merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select View"
msgstr "Veldu sýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Show All"
msgstr "Sýna allt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Hlaða inn bókunarformi handvirkt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Bæta við auðkenni frumefnis (hnapps, tengla...), sem mun hlaða inn innihaldi "
"af stuttkóða fyrir amelia handvirkt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Fyrir fjölval: haltu inni CTRL / Command (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Show all categories"
msgstr "Sýna alla flokka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Show all employees"
msgstr "Sýna alla starfsmenn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Show all locations"
msgstr "Sýna allar staðsetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Show all services"
msgstr "Sýna allar þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show all events"
msgstr "Sýna alla viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show all packages"
msgstr "Sýna alla pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Show all tags"
msgstr "Sýna öll merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Sýna vörulista yfir alla flokka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "Show specific category"
msgstr "Sýna tiltekna flokk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show specific categories"
msgstr "Sýna tiltekna flokka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show specific package"
msgstr "Sýna tiltekna pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show specific packages"
msgstr "Sýna tiltekna pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Show event"
msgstr "Sýna viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show Type"
msgstr "Sýna gerð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "List (default)"
msgstr "Listi (sjálfgefið)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show tag"
msgstr "Sýna merki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific service"
msgstr "Sýna tiltekna þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific services"
msgstr "Sýna tilteknar þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Trigger type"
msgstr "Tegund kveikju"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Id"
msgstr "Auðkenni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Class"
msgstr "Bekkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Kveikja eftir eigindum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "Step Booking"
msgstr "Skrefbókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Bókun vörulista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Events List Booking"
msgstr "Bókun viðburðalista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show recurring events"
msgstr "Sýna endurtekna viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Sýna í Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "AM - Booking view"
msgstr "F.h. - Bókunarsýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "F.h. - Skrefbókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "FH - Bókun vörulista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "F.H. - Yfirlit yfir vörulista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "AM - Events view"
msgstr "FH - Viðburðaryfirlit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "F.H. - Bókun viðburðalista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "FH - Bókun viðburðadagatals"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Bókunarsýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Skref-fyrir-skref bókunarhjálp gefur viðskiptavinum þínum möguleika á að "
"velja allt varðandi bókunina í nokkrum skrefum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Skref fyrir skref bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Skref-fyrir-skref bókunaryfirlit leiðbeinir viðskiptavinum í gegnum nokkur "
"skref til að gera bókanir sínar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Bókun vörulista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Bókunarskrá fyrir framhlið er stuttkóði þegar þú vilt sýna þjónustu þína í "
"formi vörulista."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vörulistasýn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Bókunarskrá fyrir framhlið er stuttkóði þegar þú vilt sýna þjónustu þína í "
"formi vörulista."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Viðburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Viðburðarbókun er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum þínum möguleika á að "
"bóka einn af viðburðunum sem þú hefur búið til í bakgrunni í einfaldri "
"viðburðarlista."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Viðburðalisti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Viðburðadagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Viðburðabókun er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum þínum möguleika á að "
"bóka einn af viðburðunum sem þú hefur búið til í bakgrunni í einföldu "
"viðburðadagatali."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Þú ert að nota eyðublað sem verður brátt úrelt!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Activation settings"
msgstr "Virkjunarstillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "Action Triggered"
msgstr "Aðgerð virkjuð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "Add custom notification"
msgstr "Bæta við sérsniðinni tilkynningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Add work hours"
msgstr "Bæta við vinnutíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Agencies"
msgstr "Umboðsskrifstofur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Appointment has been created."
msgstr "Tímasetning hefur verið stofnuð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Staða tímapöntunar hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Appointment details"
msgstr "Upplýsingar um tímasetningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Tímabókunarbréf hefur verið uppfært."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Tímasetning hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Heildarfjöldi einstaklinga ({approvedPersonsCount} ) fer yfir "
"hámarksgetu{maxAppointmentCapacity} ."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum atriðum?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "at {time}"
msgstr "á{time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Þátttakandi upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Lýsing þátttakanda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Beauty"
msgstr "Fegurð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Book"
msgstr "Bóka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Bókun lokar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Bókun lokar Lýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Booking closes"
msgstr "Bókun lokar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Bókunarnúmer{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Bókun opnar Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Bókun opnar Lýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Booking opens"
msgstr "Bókun opnar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Booking type"
msgstr "Tegund bókunar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "# of bookings"
msgstr "# bókana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Hætta við og eyða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Smelltu á „Stilla“ til að breyta textanum sem birtist þegar þessi "
"staðgengill er notaður í tilkynningum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Content placeholders"
msgstr "Staðgenglar efnis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessum flokki þar sem hann er innifalinn í pakka."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Clear filters"
msgstr "Hreinsa síur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Click to upload"
msgstr "Smelltu til að hlaða upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Coaching"
msgstr "Þjálfun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Compared to previous range"
msgstr "Í samanburði við fyrri svið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Consulting"
msgstr "Ráðgjöf"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Contact support."
msgstr "Hafðu samband við þjónustudeild."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count}Þátttakandi |{count} Þátttakendur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count}dagur |{count} dagar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count}klukkustund |{count} klukkustundir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count}mínúta |{count} mínútur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count}mánuður |{count} mánuðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Booking has been updated."
msgstr "Bókun hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Tímapöntun hefur verið eytt.{count} Tímapantanir hafa verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count}Tímapöntun hefur ekki verið eytt.{count} Tímasetningar hafa ekki "
"verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Bókun viðburðar hefur verið eytt.{count} Bókunum á viðburði hefur "
"verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count}Bókun viðburðar hefur ekki verið eytt.{count} Bókunum á viðburðum "
"hefur ekki verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count}Viðburður hefur verið eytt.{count} viðburðum hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count}Valið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count}Þjónustan hefur verið eytt.{count} þjónustum hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Þjónustan hefur ekki verið eytt.{count} Þjónustur hafa ekki verið "
"eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count}vika |{count} vikur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Borðstillingar hafa verið uppfærðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Custom notifications"
msgstr "Sérsniðnar tilkynningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Customer configuration"
msgstr "Stillingar viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "Customer Asc"
msgstr "Uppstigning viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Customer Desc"
msgstr "Lýsing viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Athugasemd viðskiptavinar hefur verið bætt við."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Viðskiptavinir greindir í skránni:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Dagleg fjöldi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Sláðu inn símanúmer og ýttu síðan á Enter til að bæta við"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dökkt þema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid "Date Asc"
msgstr "Dagsetning uppsveiflu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid "Date Desc"
msgstr "Dagsetning Lýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "Delete appointment"
msgstr "Eyða tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "Delete booking"
msgstr "Eyða bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Þessi þjónusta hefur{count} tímapöntun í fortíðinni. | Þessi þjónusta "
"hefur{count} skipanir í fortíðinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Documentation"
msgstr "Skjölun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Afrit af tímapöntun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Duration Asc"
msgstr "Lengd uppsveiflu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Duration Desc"
msgstr "Lýsing á lengd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "QR kóði fyrir rafræna miða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Edit booking"
msgstr "Breyta bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Dragðu til að raða dálkum og/eða velja hvaða dálka á að birta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Edit transaction"
msgstr "Breyta færslu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Edit table"
msgstr "Breyta töflu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "End date"
msgstr "Lokadagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Event Asc"
msgstr "Uppgangur viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Upplýsingar um bókun viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Event Desc"
msgstr "Lýsing viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Event details"
msgstr "Upplýsingar um viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Export bookings"
msgstr "Flytja út bókanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum og starfsmönnum að skrá sig fljótt inn með Facebook-"
"reikningum sínum, sem gerir innskráningarferlið hraðara, einfaldara og "
"öruggara."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Facebook social login"
msgstr "Innskráning á Facebook-samfélagsmiðlum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Tengdu API-viðmót áreynslulaust fyrir slétt og samþætt vinnuflæði."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Tengdu Apple dagatöl til að samstilla persónulega og faglega viðburði, ásamt "
"viðburðum starfsmanna þinna."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Einfaldar og öruggar greiðslur frá Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr "Birta bókunarform og spjöld fyrir Amelia á prófílum BuddyBoss meðlima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum að bóka margar þjónustur í einni færslu til að einfalda "
"upplifunina."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Bjóðið upp á afslætti eða ókeypis tíma með sérsniðnum afsláttarmiðum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Bjóða upp á þjónustu með mörgum tímabilum fyrir viðskiptavini að velja úr."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Notið sérsniðna reiti sem móttökueyðublöð til að safna upplýsingum um "
"viðskiptavini við bókun."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Sendu persónulegar tölvupóst- og SMS-tilkynningar sem eru sniðnar að þínu "
"fyrirtæki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Setjið breytilega verðlagningu fyrir þjónustu út frá ýmsum skilyrðum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að tryggja bókanir með hlutagreiðslum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Gerðu kleift að skrá þig inn á viðburði á skjótan og snertilausan hátt með "
"einstökum QR kóðum fyrir hvern miða."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr "Bættu bókanir með sérsniðnum merkjum til að styrkja vörumerkið þitt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Settu sveigjanlegt verðlag fyrir miða með flokkum og dagsetningum til að "
"hámarka aðgengi og tekjur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Bjóða upp á uppsölu eða viðbótarávinning innan þjónustu með því að nota "
"aukahluti."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Bættu við Meta Pixel til að fylgjast með auglýsingaviðskiptum og hámarka "
"markaðssetningu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Bættu við Google Analytics rakningarkóða á bókunarsíðuna þína til að fá "
"innsýn í hegðun gesta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Tengdu Google dagatöl til að samstilla persónulega og faglega viðburði, "
"ásamt viðburðum starfsmanna þinna."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Disconnect account"
msgstr "Aftengja reikning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Samstilltu persónulega og faglega viðburði þína og starfsmanna þinna með því "
"að tengja Google dagatöl."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Skrá inn með Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Búa til reikninga sjálfkrafa fyrir bókanir til að hagræða greiðslum og bæta "
"upplifun viðskiptavina."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Búðu til netkennslustofur sjálfkrafa fyrir hvern bókaðan tíma eða viðburð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Sendu viðskiptavinagögnin þín til Mailchimp fljótt og auðveldlega."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Taktu við greiðslum á óaðfinnanlegan hátt í gegnum greiðslugátt Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Fylgstu með viðskiptavinum sem missa af tímapöntunum eða viðburðum án þess "
"að senda tilkynningar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Tengdu Outlook dagatöl til að samstilla persónulega og faglega viðburði, "
"ásamt viðburðum starfsmanna þinna."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Bjóðið upp á marga tíma eða þjónustu á afsláttarverði til að hvetja "
"viðskiptavini til að bóka fleiri tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Taktu við greiðslum fyrir bókanir og þjónustu í gegnum PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Taktu við greiðslum í gegnum Razorpay, tilvalið fyrir indversk fyrirtæki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Verndaðu bókunarkerfið þitt gegn vélmennum með því að samþætta reCAPTCHA "
"lykla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum að bóka endurtekna tíma með sérsniðinni endurtekningu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Búðu til auðlindir eins og herbergi eða stóla sem hægt er að deila á milli "
"þjónustu, staðsetninga og starfsmanna."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Vinnið úr greiðslum auðveldlega með Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Vinnið úr greiðslum á öruggan hátt með Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Reiknaðu og notaðu skatta sjálfkrafa til að tryggja vandræðalausa "
"reglufylgni og nákvæma reikningsfærslu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Stilltu einstök tímabelti fyrir starfsmenn svo að framboð og bókanir birtist "
"rétt fyrir viðskiptavini um allan heim."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Stjórnaðu aflýsingum viðburða á skilvirkan hátt með því að leyfa "
"viðskiptavinum að skrá sig á biðlista og fylla laus pláss handvirkt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Stjórnaðu afbókunum á skilvirkan hátt með því að leyfa viðskiptavinum að "
"skrá sig á biðlista og fylla handvirkt nýopnaða tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Tengstu við vefforrit til að sjálfvirknivæða skilaboð og senda uppfærslur á "
"sérsniðnar vefslóðir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Senda tilkynningar um tímapantanir beint í gegnum WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Samþætting við WooCommerce til að virkja háþróaða netverslunarmöguleika."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Búðu sjálfkrafa til Zoom-fundi fyrir bókanir og láttu viðskiptavini og "
"starfsmenn vita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Eiginleikar og samþættingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Features"
msgstr "Eiginleikar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid "Fri"
msgstr "Fös"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid "Full events"
msgstr "Fullir viðburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Fara í sérsniðna reiti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google dagatal og Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum og starfsmönnum að skrá sig fljótt inn með Google "
"reikningum sínum, sem gerir innskráningarferlið hraðara, einfaldara og "
"öruggara."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Google social login"
msgstr "Innskráning á Google samfélagsmiðlum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Gyms"
msgstr "Líkamsræktarstöðvar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Healthcare"
msgstr "Heilbrigðisþjónusta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Hidden"
msgstr "Falið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid "ID Asc"
msgstr "Auðkenni uppstigandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "ID Desc"
msgstr "Lýsing auðkennis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Þú getur flutt inn eftirfarandi dálka: Fornafn, Eftirnafn, Netfang, Sími, "
"Kyn, Fæðingardagur, Athugasemd."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Industries"
msgstr "Atvinnugreinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Fyrsta röðin ætti ekki að innihalda dálkanöfn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Gild fornöfn og eftirnöfn eru skyldureitir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Fornafn og eftirnafn verða að vera í tveimur aðskildum reitum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Fæðingardagur verður að vera á sama sniði og valið er í WP stillingunum "
"þínum. Ef dagsetningarsnið með kommu er notað ættu dagsetningarnar að vera "
"innan gæsalappa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Símanúmerið verður að innihalda landsnúmer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Kyn skal tilgreint annað hvort sem „karl“ eða „kvenkyns“."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Ef margir viðskiptavinir eru með sama netfangið verður aðeins sá fyrsti "
"fluttur inn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Ef þetta er ógilt verða önnur gildi sleppt og ekki flutt inn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Síðasta bókun upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Síðasta bókunarlýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Less options"
msgstr "Færri valkostir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Light Theme"
msgstr "Létt þema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Manage bookings"
msgstr "Stjórna bókunum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Hámarksgeta uppstigningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Lýsing á hámarksgetu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid "Message content"
msgstr "Efni skilaboða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Message template"
msgstr "Skilaboðasniðmát"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Mon"
msgstr "Mán"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Fleiri eiginleikar Engin takmörk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid "More options"
msgstr "Fleiri valkostir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Þarftu fleiri reiti?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "New Attendee"
msgstr "Nýr þátttakandi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "New event booking"
msgstr "Ný viðburðarbókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "New Update"
msgstr "Ný uppfærsla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Þegar þú hefur móttekið bókanir birtast þær hér. Þú getur líka byrjað með "
"því að smella á Bæta við hnappinn hér að neðan."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "No appointments yet"
msgstr "Engar tímapantanir ennþá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "No attendees found"
msgstr "Engir þátttakendur fundust"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Þegar þú færð bókanir á viðburði birtast þær hér. Þú getur líka byrjað með "
"því að smella á hnappinn „Bóka viðburð“ hér að neðan."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Engar viðburðabókanir ennþá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta viðburðinum þínum birtist hann hér. Smelltu á "
"+ Viðburður hér að neðan til að byrja."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "No events yet"
msgstr "Engir viðburðir ennþá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "No results found for"
msgstr "Engar niðurstöður fundust fyrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prófaðu að aðlaga leitina eða síurnar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Vinsamlegast gætið þess að þjónusta og starfsmenn séu búnar til og að "
"þjónustu sé úthlutað starfsmönnum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "No services or employees available"
msgstr "Engin þjónusta eða starfsmenn í boði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Þegar þú hefur bætt við fyrstu þjónustunni þinni mun hún birtast hér."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Smelltu á + Þjónusta hér að neðan til að byrja."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Prófaðu að aðlaga síurnar þínar eða leitarviðmið til að finna þjónustuna sem "
"þú ert að leita að."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Þú getur einnig hreinsað allar síur til að skoða allar þjónustur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "No services yet"
msgstr "Engar þjónustur enn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "No Show (1)"
msgstr "Engin mæting (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "No Show (2)"
msgstr "Engin mæting (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Engin mæting (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No-show tag"
msgstr "Merki um að mæta ekki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "No top trends"
msgstr "Engar helstu stefnur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Þegar þú byrjar að taka við bókunum verða færslur birtar hér."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid "No transactions yet"
msgstr "Engar færslur ennþá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Engir viðburðir eru áætlaðir í framtíðinni. Vinsamlegast búðu til nýjan "
"viðburð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
msgid "No upcoming events"
msgstr "Engir væntanlegir viðburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Engir WordPress notendur með Amelia viðskiptavinarhlutverkið eru tiltækir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Þessi græja sýnir mánaðarleg gögn í stað þess að nota alþjóðlegt "
"dagsetningarbil."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Nýtingarhlutfall"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Occupied"
msgstr "Upptekið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "On-site payment"
msgstr "Greiðsla á staðnum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Organizers"
msgstr "Skipuleggjendur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Payment methods"
msgstr "Greiðslumáti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr "Ekki er hægt að nota sumar greiðslumáta saman vegna samhæfingarreglna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Outlook dagatal og Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Veldu staðgengil til að setja hann inn þar sem bendillinn er staðsettur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Plans"
msgstr "Áætlanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Please enter a content."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn efni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti fyrir tilkynningu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn efnisflokk."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn miða."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Áður en endurtekningarvalkosturinn er virkjaður skal ganga úr skugga um að "
"allir nauðsynlegir reitir séu fylltir út, þar á meðal þjónusta, starfsmaður, "
"dagsetning, tími og staðsetning (ef við á)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Reorder on website"
msgstr "Endurpanta á vefsíðu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Endurpöntun þjónustu hefur áhrif á hvernig hún birtist á vefsíðunni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Reorder Services"
msgstr "Endurraða þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Mistókst að endurraða þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Þjónustur hafa verið endurraðaðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Previous range"
msgstr "Fyrra svið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "This range"
msgstr "Þetta svið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Hlutverk og heimildir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Same day"
msgstr "Sama dag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Sat"
msgstr "Lau"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Scheduled"
msgstr "Áætlað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Scope"
msgstr "Gildissvið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Scopes"
msgstr "Gildissvið"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Search bookings"
msgstr "Leita að bókunum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Search features"
msgstr "Leitareiginleikar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Search integrations"
msgstr "Leitarsamþættingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Search invoices"
msgstr "Leita að reikningum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid "Search notifications"
msgstr "Leitartilkynningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Search packages"
msgstr "Leita að pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Search services"
msgstr "Leitarþjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Veldu þátttakanda."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Veldu lokadagsetningu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Veldu lokunartíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Veldu opnunardag."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Vinsamlegast veldu opnunartíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "Select box"
msgstr "Veldu reit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Please select a color."
msgstr "Veldu lit."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Please select a date range."
msgstr "Veldu dagsetningarbil."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Please select an end time."
msgstr "Veldu lokatíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Please select an event."
msgstr "Veldu viðburð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Please select a start time."
msgstr "Veldu upphafstíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Send test"
msgstr "Senda próf"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Senda endurstillingartengil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Service Asc"
msgstr "Þjónustuhækkun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Service Categories"
msgstr "Þjónustuflokkar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Service Desc"
msgstr "Þjónustulýsing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Service/Event"
msgstr "Þjónusta/Viðburður"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ekki er hægt að eyða þessari þjónustu þar sem hún er innifalin í pakka."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Service has been updated."
msgstr "Þjónustan hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count}Þjónusta |{count} Þjónusta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Show bookings"
msgstr "Sýna bókanir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan viðburð?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "View in Calendar"
msgstr "Skoða í dagatali"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Single booking"
msgstr "Einstaklingsbókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "SMS"
msgstr "SMS-skilaboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-innistæða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS-stillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Spots"
msgstr "Pláss"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Back to"
msgstr "Til baka til"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Start date"
msgstr "Upphafsdagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Status Asc"
msgstr "Staða upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Status Desc"
msgstr "Lýsing á stöðu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Studios"
msgstr "Stúdíó"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Staðgenglar fyrir efni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "Sun"
msgstr "Sól"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Support"
msgstr "Stuðningur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Thu"
msgstr "Fim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Time zones"
msgstr "Tímabelti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Leiðbeiningar um stjórnun tímabókana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Custom service duration"
msgstr "Tímabil sérsniðinnar þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Bókun viðburðadagatals frá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Event list booking from"
msgstr "Bókun viðburðalista frá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Events setup"
msgstr "Uppsetning viðburða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Sérsniðin verðlagning fyrir viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "Event ticketing"
msgstr "Miðasala viðburða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Events list view"
msgstr "Listi yfir viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Events pricing"
msgstr "Verðlagning viðburða"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Viðskiptavinaborð á framhliðinni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Importing customers"
msgstr "Flytja inn viðskiptavini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Notification settings"
msgstr "Tilkynningastillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Tilkynningar í Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Uppsetning endurtekinna tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Búðu til og stjórnaðu endurteknum viðburðum með sérsniðnum tímaáætlunum "
"fyrir sveigjanleika og þægindi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Recurring events"
msgstr "Endurteknir atburðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Uppsetning þjónustu og flokka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Services setup"
msgstr "Uppsetning þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Leiðbeiningar um bókunarform skref fyrir skref"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Ráð og tillögur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Total capacity"
msgstr "Heildargeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Trainers"
msgstr "Þjálfarar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Transaction"
msgstr "Færsla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Transaction details"
msgstr "Upplýsingar um færslu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Færslunúmer{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Transactions"
msgstr "Færslur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Reyndu að aðlaga leitina þína til að finna það sem þú ert að leita að."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Tue"
msgstr "Þri"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Uppfæra þjónustustillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Updates"
msgstr "Uppfærslur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Upload image"
msgstr "Hlaða inn mynd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Upload"
msgstr "Hlaða upp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "Videos"
msgstr "Myndbönd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "View booking"
msgstr "Skoða bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "View invoice"
msgstr "Skoða reikning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Video tutorials"
msgstr "Myndbandsleiðbeiningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Web"
msgstr "Vefur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Webhooks"
msgstr "Vefkrókar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Wed"
msgstr "Miðvikudagur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Wellness"
msgstr "Vellíðan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Working hours"
msgstr "Vinnutími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Yoga"
msgstr "Jóga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Top trends"
msgstr "Helstu þróun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "No customers yet"
msgstr "Engir viðskiptavinir ennþá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Þegar þú byrjar að fá bókanir birtast viðskiptavinir þínir hér. Þú getur "
"líka byrjað með því að smella á Bæta við eða Flytja inn hnappinn hér að "
"neðan."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Customer setup"
msgstr "Uppsetning viðskiptavinar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "How to"
msgstr "Hvernig á að"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Auka tekjur með pakkaþjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Breyttu þjónustu þinni í verðmætar pakka sem viðskiptavinir elska. Sameinaðu "
"marga tímapantanir í eitt afsláttartilboð sem leiðir til stærri og öruggari "
"kaupa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Auka sölumagn með því að hvetja viðskiptavini til að bóka fleiri tíma í einu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Sveigjanleg verðlagning gerir þér kleift að setja fast verð á pakkann og "
"bjóða upp á aðlaðandi afslætti."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Bætt viðskiptavinaheldni þegar viðskiptavinir koma aftur til að nota "
"eftirstandandi lotur í pakkanum sínum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Stjórnaðu sameiginlegum auðlindum með auðveldum hætti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Búið til herbergi, búnað eða aðrar auðlindir sem hægt er að deila á milli "
"starfsmanna, þjónustuaðila eða starfsstöðva, og tryggið að viðskiptavinir "
"sjái aðeins tímaröð þegar allt sem þeir þurfa er í raun tiltækt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Forðastu tvíbókanir með því að samræma sameiginleg herbergi, búnað eða "
"verkfæri sjálfkrafa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Hagræða rekstri með einum miðlægum stað til að stjórna öllum auðlindum í "
"fyrirtækinu þínu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Bjóðið upp á þægilegri bókunarupplifun með því að sýna viðskiptavinum aðeins "
"raunverulega, lausa tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Auka tekjur með verðmætum aukahlutum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Bjóddu upp á valfrjálsa eða skyldubundna aukahluti við bókunarferlið - seldu "
"upp á viðbótarþjónustu, vörur eða upplifanir til að bæta við bókanir og "
"gleðja viðskiptavini þína."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Auka tekjur með því að hvetja viðskiptavini til að kaupa viðbótarþjónustu "
"eða vörur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Sérsníddu þjónustuframboð til að mæta mismunandi þörfum viðskiptavina og "
"tileinka sér tiltekna þjónustu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Bættu upplifun viðskiptavina með sérsniðnum viðbótum sem auka þægindi og "
"verðmæti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Áreynslulaus stjórnun fyrir alla staði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Skipuleggðu auðveldlega margar viðskiptastöðvar á einum stað, sem tryggir "
"greiðan rekstur og samræmda bókunarupplifun, óháð því hvar þjónusta þín er í "
"boði."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Miðlægðu áætlanagerð á öllum útibúum fyrir skýrari og einfaldari stjórnun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Bættu upplifun viðskiptavina með því að leyfa viðskiptavinum að velja "
"staðsetningu sem hentar þeim best"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Haltu rekstri í samræmi við sameinaðar stillingar, tiltækileika og "
"auðlindastjórnun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Safnaðu þeim upplýsingum sem fyrirtækið þitt þarfnast í raun og veru"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Búðu til sérsniðin eyðublöð fyrir þjónustu, viðburði og viðskiptavinasnið "
"með því að nota sérsniðna reiti. Skráðu nákvæmlega þær upplýsingar sem þú "
"þarft með gátreitum, textasvæðum og fleiru, sem breytir hverri bókun og "
"skráningu í öflugt móttökuferli."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Sérsníddu öll samskipti með því að safna réttum upplýsingum um þjónustu, "
"viðburði og viðskiptavinaskrár"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Haltu gögnunum þínum skipulögðum og innihaldsríkum með skipulögðum reitum "
"sem staðla upplýsingarnar sem þú safnar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Bættu upplifun viðskiptavina með skýrum og innsæisríkum eyðublöðum sem eru "
"hönnuð með hliðsjón af þörfum fyrirtækisins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Sjálfvirkir reikningar fyrir þægilegri greiðsluupplifun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Búðu sjálfkrafa til reikninga fyrir hverja bókun, sem gerir greiðslur "
"auðveldari, gagnsærri og fullkomlega hagræddar bæði fyrir þig og "
"viðskiptavini þína."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Sparaðu tíma og minnkaðu handvirka vinnu með sjálfvirkum reikningum sem eru "
"strax búnir til"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr "Bættu nákvæmni og fagmennsku með samræmdum og skýrum reikningsskilum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Auka traust viðskiptavina með því að veita gagnsæjar og skjalfestar "
"greiðsluupplýsingar fyrir hverja bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Fáðu fleiri bókanir með ómótstæðilegum afsláttarmiðatilboðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Búðu til einstaka afsláttarkóða sem viðskiptavinir geta innleyst við bókun - "
"bjóðið upp á afslætti eða jafnvel ókeypis tíma til að auka þátttöku, ánægju "
"og sölu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Auka viðskipti með því að hvetja viðskiptavini með aðlaðandi tilboðum í "
"takmarkaðan tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Sveigjanlegir afsláttarmöguleikar leyfa þér að stilla sérsniðin gildi eða "
"bjóða upp á afslátt af fullu verði."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Auka tryggð viðskiptavina með því að umbuna viðskiptavinum með einkaréttum, "
"persónulegum tilboðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Einföld skattastjórnun fyrir hverja bókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Reiknaðu sjálfkrafa út skatta og leggðu á þjónustu þína og viðburði, sem "
"tryggir nákvæma reikningsfærslu og vandræðalaust eftirlit með hverri færslu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Útrýmdu handvirkum útreikningum með snjallri, sjálfvirkri skattaforritun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Tryggið nákvæma reikningsfærslu með því að nota rétt skatthlutfall í hvert "
"skipti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Vertu auðveldlega í samræmi við skattareglur með samræmdri og áreiðanlegri "
"skattastjórnun í öllu fyrirtækinu þínu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Vertu í sambandi með WhatsApp tilkynningum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Haldið viðskiptavinum og starfsmönnum upplýstum með því að senda "
"tilkynningar um tímapantanir og viðburði beint í gegnum WhatsApp - veldu "
"fyrirfram skilgreind skilaboð eða sérsníddu þín eigin fyrir persónulegt "
"yfirbragð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Auka þátttöku með því að ná til viðskiptavina samstundis á vettvangi sem "
"þeir nota daglega"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Minnkaðu mætingarfrávik með tímanlegum áminningum sem sendar eru sjálfkrafa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Einfaldaðu samskipti með sérsniðnum skilaboðum fyrir bæði viðskiptavini og "
"starfsmenn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Einfaldaðu áætlanagerð með endurteknum viðburðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Settu upp og stjórnaðu viðburðum sem endurtaka sig á þínum óskum "
"áreynslulaust - sem býður upp á sveigjanleika, samræmi og þægilega upplifun "
"fyrir bæði fyrirtækið þitt og viðskiptavini."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Sparaðu tíma með því að sjálfvirknivæða endurtekna viðburði í stað þess að "
"búa þá til handvirkt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr "Haltu stöðugri tímaáætlun með sérsniðnum tíðnum og mynstrum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Bættu þægindi viðskiptavina með því að bjóða upp á fyrirsjáanlega og "
"auðvelda bókun á endurteknum pöntunum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Styrktu teymið þitt með óaðfinnanlegri samþættingu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Tengdu saman dagatöl starfsmanna, fundartól og aðrar samþættingar til að "
"halda tímaáætlunum fullkomlega samstilltum og samskipti áreynslulaus innan "
"alls teymisins."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Komdu í veg fyrir árekstra í tímaáætlun með samstillingu dagatala í rauntíma "
"fyrir alla starfsmenn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Einfaldaðu sýndarfundi með því að samþætta vinsæla fundarvettvanga beint við "
"bókanir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Auka framleiðni teymisins með sjálfvirkum uppfærslum og færri handvirkum "
"verkefnum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Starfsmannabréf hefur verið uppfært."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Athugasemd viðskiptavinar hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Þarftu að uppfæra frídaga fyrirtækisins?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid "Manage company days off"
msgstr "Stjórna frídögum fyrirtækisins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid "No employees yet"
msgstr "Engir starfsmenn ennþá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta starfsmanninum þínum mun hann birtast hér. "
"Smelltu á + Starfsmaður hér að neðan til að byrja."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Search attendees"
msgstr "Leita að þátttakendum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid "Total payments"
msgstr "Heildargreiðslur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Closes at"
msgstr "Lokar kl."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid "Booking source"
msgstr "Bókunarheimild"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid "Edit event booking"
msgstr "Breyta viðburðarbókun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid "Availability"
msgstr "Framboð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid "Employee details"
msgstr "Upplýsingar um starfsmann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Sýna meira ({count} )"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Employee setup"
msgstr "Uppsetning starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Að stjórna úthlutaðri þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Special days setup"
msgstr "Uppsetning á sérstökum dögum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Setting up days off"
msgstr "Að setja upp frídaga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Employee badges management"
msgstr "Stjórnun starfsmannamerkja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Uppsetning Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Work hours setup"
msgstr "Uppsetning vinnutíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "All assigned services"
msgstr "Allar úthlutaðar þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Þú getur einnig hætt við og eytt framtíðarviðburðum þess."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Default location"
msgstr "Sjálfgefin staðsetning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Zoom setup"
msgstr "Uppsetning aðdráttar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Starfsmannahópur að framan"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Roles settings"
msgstr "Stillingar fyrir hlutverk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Hide service"
msgstr "Fela þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Duplicate service"
msgstr "Afritþjónusta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Duplicate category"
msgstr "Afritaður flokkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Gat ekki eytt flokknum. Þessi flokkur inniheldur þjónustur með{count} "
"framtíðarfundur. | Gat ekki eytt flokknum. Þessi flokkur inniheldur þjónustu "
"með{count} framtíðarráðningar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Þessi flokkur býður upp á þjónustu með{count} fyrri tíma. | Þessi flokkur "
"býður upp á þjónustu með{count} fyrri skipanir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Gat ekki eytt þjónustu. Þessi þjónusta hefur{count} tíma í framtíðinni. | "
"Gat ekki eytt þjónustu. Þessi þjónusta hefur{count} skipanir í framtíðinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Hide employee"
msgstr "Fela starfsmann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Show employee"
msgstr "Sýna starfsmann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show service"
msgstr "Sýna þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Delete customer"
msgstr "Eyða viðskiptavini"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Delete employee"
msgstr "Eyða starfsmanni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Gat ekki eytt notanda. Þessi notandi hefur{count} tíma í framtíðinni. | Gat "
"ekki eytt notanda. Þessi notandi hefur{count} skipanir í framtíðinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Block customer"
msgstr "Loka viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Unblock customer"
msgstr "Opna viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Óvænt villa kom upp. Reyndu aftur síðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Hide event"
msgstr "Fela viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan viðburð?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við og eyða þessum viðburði?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari viðburðarbókun?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Staða tilkynninga hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Staða tilkynninga hefur ekki verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Draft"
msgstr "Drög"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count}viðskiptavinur eytt.{count} viðskiptavinir eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Event has been hidden."
msgstr "Viðburðurinn hefur verið falinn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Event is now visible."
msgstr "Atburðurinn er nú sýnilegur."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Customer details"
msgstr "Upplýsingar um viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Last on {date}"
msgstr "Síðast á{date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}Ekki var hægt að eyða viðskiptavini vegna bókana í framtíðinni."
"{count} Ekki var hægt að eyða viðskiptavinum vegna bókana í framtíðinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Customer has been updated."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið uppfærður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Horfa á YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Repeat every year"
msgstr "Endurtakið á hverju ári"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Edit work hours"
msgstr "Breyta vinnutíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Edit day off"
msgstr "Breyta frídegi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Fela ráð og tillögur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Flytja út fundargögn með auðveldum hætti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Sæktu fljótt allar upplýsingar um tímapantanir af bókunarsíðunni, sem gerir "
"skýrslugerð, greiningu og skráningu einfalda og skilvirka."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Sparaðu tíma með hraðri útflutningi á tímapöntunum með einum smelli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Bættu nákvæmni skýrslugerðar með því að fá aðgang að öllum "
"tímapöntunargögnum samstundis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Vertu skipulagður með útflutningsskrám sem eru tilbúnar til greiningar eða "
"utanaðkomandi verkfæra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Flyttu út viðskiptavinagögn þín auðveldlega með einum smelli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Sæktu viðskiptavinalistann þinn samstundis fyrir skýrslugerð, "
"markaðssetningu eða notkun utanaðkomandi kerfa, sem gerir gagnastjórnun "
"hraðari og þægilegri en nokkru sinni fyrr."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Sparaðu tíma með hraðri og vandræðalausri útflutningi viðskiptavinagagna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Stuðla að dýpri innsýn með því að nota útflutt gögn til greiningar og "
"skýrslugerðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Auka sveigjanleika með upplýsingum um viðskiptavini sem eru tilbúnar fyrir "
"markaðstæki eða ytri vettvangi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Sendu snjallar, persónulegar tilkynningar á þinn hátt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Búðu til sérsniðnar tilkynningar sem virkjast út frá bókunarstöðu eða "
"áminningum um tímasetningar, og haltu viðskiptavinum og starfsmönnum "
"upplýstum á nákvæmlega réttum tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Sjálfvirknivæðið samskipti með tilkynningum sem koma frá bókunarstöðu, tíma "
"eða sérsniðnum reglum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Haltu öllum á réttri leið með áætluðum áminningum sem draga úr mætingum og "
"ruglingi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Sendu persónuleg skilaboð sem eru sniðin að tón fyrirtækisins, vörumerkinu "
"og vinnuflæðinu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Fáðu aðgang að fjárhagsgögnum þínum á nokkrum sekúndum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Flyttu út allar færsluskrár af fjárhagssíðunni til að auðvelda bókhald, "
"afstemmingu eða samnýtingu með fjárhagstólunum þínum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Einfaldaðu fjárhagsstjórnun með auðveldum útflutningi færslna með einum "
"smelli"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Tryggið nákvæma bókhaldsfærslu með skýrum og skipulögðum fjárhagsgögnum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Styðjið utanaðkomandi vinnuflæði með því að færa fjárhagsfærslur "
"óaðfinnanlega yfir í önnur kerfi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Stækkaðu teymið þitt með ótakmarkaðri starfsmannastjórnun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Bættu mörgum starfsmönnum við bókunarkerfið þitt, stjórnaðu tímaáætlunum "
"þeirra og úthlutaðu þeim þjónustu eða viðburðum, sem gerir það auðvelt að "
"stækka fyrirtækið þitt og samhæfa teymið þitt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Auka afkastagetu fyrirtækisins með því að bæta við eins mörgum starfsmönnum "
"og þörf er á"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Einfaldaðu tímasetningu með einstaklingsbundinni framboði, vinnutíma og "
"verkefnum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Bættu valmöguleika viðskiptavina með því að leyfa viðskiptavinum að bóka hjá "
"starfsmanni sem hentar þeim best"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari viðburði?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid "Delete category"
msgstr "Eyða flokki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Delete service"
msgstr "Eyða þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Configuration"
msgstr "Stillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Þessi notandi hefur{count} tíma í fortíðinni. | Þessi notandi hefur{count} "
"skipanir í fortíðinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Þessi notandi er þátttakandi í framtíðarviðburði. Ertu viss um að þú viljir "
"eyða þessum notanda? | Þessi notandi er þátttakandi í framtíðarviðburðum. "
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum notanda?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Engir WordPress notendur með hlutverkið Amelia Employee eru tiltækir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "Set up"
msgstr "Uppsetning"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Sláðu inn netfangið og ýttu síðan á Enter til að bæta við"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Þessi valkostur krefst þess að greiðslutengillinn sé bætt við "
"skilaboðasniðmátin þín."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Beina vefslóð eftir greiðslu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Viðskiptavinir verða vísaðir á þessa slóð eftir að þeir hafa lokið greiðslu "
"sinni."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Basic"
msgstr "Grunnatriði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid "Field order"
msgstr "Reitaröð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Fara á skref-fyrir-skref eyðublað"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Fara í vörulistaform"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Redirect"
msgstr "Áframsending"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Gögnin þín verða vistuð áður en þau eru send á annað eyðublað."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid "Steps order"
msgstr "Skrefa röð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid "Labels"
msgstr "Merkimiðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "Forms"
msgstr "Eyðublöð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Accent"
msgstr "Hreim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Accent text"
msgstr "Hreimtexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Secondary"
msgstr "Aukahluti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid "Secondary text"
msgstr "Aukatexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Body text"
msgstr "Meginmálstexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid "Publish"
msgstr "Birta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Employee has been created."
msgstr "Starfsmaður hefur verið stofnaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Employee has been updated."
msgstr "Starfsmaður hefur verið uppfærður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Starfsmanni hefur verið eytt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Outline"
msgstr "Útlínur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Placeholder text"
msgstr "Staðgengilstexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Available date background"
msgstr "Bakgrunnur fyrir tiltækan dag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Available date text"
msgstr "Texti fyrir tiltækan dag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Selected date background"
msgstr "Bakgrunnur valins dagsetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Selected date text"
msgstr "Valinn dagsetningartexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Ótiltækur dagsetningarbakgrunnur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Ótiltækur dagsetningartexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Employee description popup"
msgstr "Lýsing starfsmanns sprettigluggi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Content area"
msgstr "Efnissvæði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Mistókst að uppfæra flokksstöður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Category has been created."
msgstr "Flokkurinn hefur verið búinn til."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Category has been updated."
msgstr "Flokkurinn hefur verið uppfærður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Customer has been created."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið stofnaður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Bókun viðburða hefur verið uppfærð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Event has been created."
msgstr "Viðburður hefur verið búinn til."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Event has been updated."
msgstr "Viðburðurinn hefur verið uppfærður."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Event booking has been created."
msgstr "Bókun viðburðar hefur verið búin til."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Service has been added."
msgstr "Þjónusta hefur verið bætt við."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Endurbóka tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Event tickets"
msgstr "Miðar á viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Kafli um komandi viðburði"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Step heading"
msgstr "Fyrirsögn skrefs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "No spots left"
msgstr "Engin pláss eftir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Engir komandi viðburðir fyrir þetta tímabil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Taxes"
msgstr "Skattar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Title text"
msgstr "Titilltexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Info text"
msgstr "Upplýsingatexti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Primary button style"
msgstr "Aðalhnappstíll"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Secondary button style"
msgstr "Stíll aukahnapps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Font family"
msgstr "Leturfjölskylda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Opens at"
msgstr "Opnar kl."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Additional people"
msgstr "Aukaviðskiptavinir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Add pricing category"
msgstr "Bæta við verðflokki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Sameiginleg flokkunargeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Maximum spots"
msgstr "Hámarksfjöldi bletta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Continue setup"
msgstr "Halda áfram uppsetningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Skip setup"
msgstr "Sleppa uppsetningu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Velkomin til Amelíu!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Þetta lítur út fyrir að vera í fyrsta skipti sem þú kemur hingað, svo við "
"skulum fara í gegnum nokkur einföld skref til að hjálpa þér að byrja."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Set general settings"
msgstr "Stilla almennar stillingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Stilltu vinnutíma fyrirtækisins. Þessi stundaskrá verður notuð fyrir alla "
"nýja starfsmenn, en þú getur aðlagað stundaskrá fyrir hvern starfsmann síðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Veldu tímabil sem verður notað þegar allar tímabundnar stillingar eru "
"skilgreindar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr "Veldu gjaldmiðil sem verður notaður fyrir allar verðstillingar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Next"
msgstr "Næst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Create employee"
msgstr "Stofna starfsmann"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Í Amelia er starfsmaður teymismeðlimur sem veitir þjónustu eða heldur "
"viðburði, með eigin tímaáætlun, vinnutíma og úthlutað tilboð."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningunni? Þegar því er sleppt verður "
"leiðbeinandi uppsetning ekki lengur tiltæk. Allar stillingar þarf að stilla "
"síðar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Step 1"
msgstr "Skref 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Step 2"
msgstr "Skref 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Step 3"
msgstr "Skref 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Step 4"
msgstr "Skref 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Hvernig ætlarðu að nota Ameliu?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Veldu hvort þú vilt stjórna þjónustu, viðburðum eða báðum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Create service"
msgstr "Búa til þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Bókaðu tímabundnar fundir með stillanlegum tímalengdum, verði og framboði."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Í Amelia er „þjónusta“ ákveðin tegund af tímapöntun sem fyrirtækið þitt "
"býður viðskiptavinum sínum - svo sem ráðgjöf, meðferðir eða námskeið - sem "
"hægt er að aðlaga að fullu með eigin nafni, lengd, verði, afkastagetu, "
"framboði og aukahlutum, og bóka á netinu hjá úthlutaðum starfsmönnum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Create event"
msgstr "Búa til viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Búðu til áætlaða viðburði með föstum dagsetningum, verði og fjölda gesta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Í Amelia er viðburður bókunartilboð sem er hannað fyrir hópastarfsemi eða "
"margra daga viðburði - svo sem vinnustofur, ráðstefnur, ferðir eða "
"þjálfunarraðir - sem hægt er að stilla með eigin tímaáætlun, getu, "
"verðlagningu og úthlutað starfsfólki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Select at least one option."
msgstr "Veldu að minnsta kosti einn valkost."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Employee name"
msgstr "Nafn starfsmanns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Apply"
msgstr "Sækja um"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid "Appointment title"
msgstr "Titill ráðningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Samstilltu persónulega og faglega viðburði þína og starfsmanns þíns með því "
"að tengja Outlook dagatöl."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Innskráning með Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Staðfesting SMTP-upplýsinga mistókst. Vinsamlegast athugaðu stillingarnar "
"þínar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Ógildur leynilykill Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "Event time scope"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Future events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Past events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid "Custom range"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid "Block time has been added."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Delete block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "New block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Edit block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid "Event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "Create new tag"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Tag label"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Þessi tímarammi er ekki lengur í boði. Veldu annan tíma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Manage event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Event tags setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Bæta við dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "All Services"
msgstr "Allar þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Locations"
msgstr "Allar staðsetningar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Það virðist sem engir starfsmenn eða þjónusta hafi verið stofnaðar, eða "
"engir starfsmenn hafi verið úthlutaðir þjónustunni, eins og er."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Ef þú ert stjórnandi þessarar síðu, sjáðu hvernig á að gera það"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "Add services"
msgstr "Bæta við þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "employees."
msgstr "starfsmenn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Base Price:"
msgstr "Verð:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Takk fyrir! Bókun þín er lokið."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Hámarksfjöldi bóka náð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205
msgid "Capacity:"
msgstr "Afköst:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Notaðu ekki Text mód ef þú ert með HTML kóða í lýsingunni, því þegar þessi "
"möguleiki er virkur geta núverandi HTML tagg tapast."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Virkja Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Virkja Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Þú hefur þegar bókað þennan tíma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Þú hefur þegar bókað þennan viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Netfang er þegar til með öðru nafni. Vinsamlegast athugaðu nafn þitt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Email field is required"
msgstr "Netfangsreitur er nauðsynlegur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Daglegum tímafjölda starfsmanns hefur verið náð. Vinsamlegast veldu annan "
"dag eða starfsmann."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Please enter email"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Please enter first name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Please enter last name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eftirnafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn símanúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt símanúmer."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Event Info"
msgstr "Viðburðarupplýsingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "First Name:"
msgstr "Nafn:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Last Name:"
msgstr "Eftirnafn:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "On-Site"
msgstr "Á staðnum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Oops..."
msgstr "Úbbs..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Phone:"
msgstr "Sími:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Símanúmer er þegar til með öðru nafni. Vinsamlegast athugaðu nafnið þitt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Price:"
msgstr "Verð:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "service"
msgstr "þjónusta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Select Calendar"
msgstr "Veldu dagatal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "services"
msgstr "þjónustur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Local Time:"
msgstr "Staðartími:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Tímaslot er ófáanlegt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Total Cost:"
msgstr "Samtals kostnaður:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Samtals fjöldinn af fólki:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "View"
msgstr "Sjá"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Select"
msgstr "Veldu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:152
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:153
msgid "Get in Touch"
msgstr "Hafðu samband"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Or pay with card"
msgstr "Eða greiða með korti"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Phone Number"
msgstr "Símanúmer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Veldu dagsetningu og tíma:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Please select"
msgstr "Vinsamlegast veldu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Total Amount:"
msgstr "Samtals upphæð:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Your Name"
msgstr "Þitt nafn"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Service Selection"
msgstr "Velja þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Employee Selection"
msgstr "Starfsmannaval"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:166
msgid "Location Selection"
msgstr "Staðsetningarval"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagsetning & tími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Your Information"
msgstr "Þínar upplýsingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Local Time"
msgstr "Staðartími"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Learn More"
msgstr "Lærðu meira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "View in Package"
msgstr "Skoða í pakka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204
msgid "Book this event"
msgstr "Bóka þennan viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Event Starts"
msgstr "Viðburður hefst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Event Ends"
msgstr "Viðburður lýkur"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "About Event"
msgstr "Um viðburð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Events Available"
msgstr "Viðburðir lausir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Event Available"
msgstr "Viðburður laus"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Search for Events"
msgstr "Leita að viðburðum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "Event Location"
msgstr "Staðsetning viðburðar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Date Picker"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239
msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "View More"
msgstr "Sjá meira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "View All"
msgstr "Sjá allt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "Book Now"
msgstr "Bóka núna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "About Service"
msgstr "Um þjónustu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Go Back"
msgstr "Farðu til baka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Bókun getur ekki verið afturkölluð"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264
msgid "Generate payment links"
msgstr "Búa til greiðslutengla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Hakaðu við í þennan reit til að búa til greiðsluhlekk.<br> Til að hafa það "
"með í tilkynningunni skaltu bæta við staðgengli fyrir greiðslutengilinn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "There are no results..."
msgstr "Engin niðurstaða..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Select Customer"
msgstr "Veldu viðskiptavin"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid "Select Service"
msgstr "Veldu þjónustu"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Tegund hnappsins „Bóka núna“"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Tegund hnappsins „Fara til baka“"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Gátreiturinn „Ég er ekki vélmenni“"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Hnapptegundin „Greiða núna“"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Yfirlit yfir &quot;Greiðslumáta&quot;"

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll sem heitir „Bóka annan“"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "„Bókunardagsetning og tími“ setur takmörkunina út frá því hvenær bókunin "
#~ "er gerð, óháð tímasetningu. „Tímasetning og dagsetning“ setur "
#~ "takmörkunina út frá sjálfri bókuðu tímasetningunni."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Sprettigluggi „Að taka hvern sem er með sér“"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll „Hætta við“"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll „Breyta lykilorði“"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Stíll „Staðfesta“ hnappsins"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Stíll „Eyða“ hnappsins"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Hnappur í stíl við „Skráðu þig á biðlista“"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Hnappastíll fyrir „Nýr viðburður“"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll fyrir „Nýja tímasetningu“"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Stíll hnappsins „Vista breytingar“"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Hnappurinn „Skanna rafrænan miða“"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Stíll „Senda“ hnappsins"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll „Setja lykilorð“"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll fyrir innskráningu"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Hnappstíll „Skoða starfsmann“"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Hnappurinn „Skoða í pakka“"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} meira"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 breidd"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 breidd"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dagur"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 vika"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dagar"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 vikur"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 ár"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dagar"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mánuðir"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 vikur"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 ár"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dagar"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 vikur"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dagar"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dagar"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mánuðir"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hinn<strong> Amelía</strong> Viðbótin krefst PHP útgáfu 5.5 eða nýrri."
#~ "</p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Viðskiptavinahópur"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Starfsmannaráð"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Leitarsýn"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "API lykill"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "API lykill afritaður á klippiborð."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Uppsetning forritaskila"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Prósentuinnborgun er reiknuð út frá heildarverði bókunarinnar. Hægt er að "
#~ "margfalda fasta upphæð með fjölda gesta eða nota hana sem eina "
#~ "heildarupphæð."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Villa kom upp á netþjóni. Reyndu aftur síðar."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Um pakka"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Um pakkann"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Um þennan viðburð"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "Um þennan viðburð"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Aðgangstengill"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Aðgangstenging tókst"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Tilkynning byggð á aðgerðum"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Virkjað með Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Virk"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Bæta við þátttakanda"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Bæta við hléi"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Bæta við afslætti"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Bæta við viðskiptavini"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Bæta við dagsetningabilli"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Bæta við frídag"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Bæta við tímabili"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Bæta við verðflokki"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Bæta við sérstökum degi"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Bæta við Stripe heimilisfangsreitum"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Bæta við vefkróka"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Bætið við tilvísunarslóð í tilvikum þegar viðskiptavinur reynir að bóka "
#~ "tíma sem þegar hefur verið tekinn."

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Bæta við dagsetningarbili"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Bæta við dögum"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Bæta við tímalengd"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Bæta við auka"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Bæta við fleiri bókunum"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Bæta við fleiri tímapöntunum"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Bæta við valkosti"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Bæta við pakka"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Bæta við reglu"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Bæta við rakningu"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Eftir að reikningur hefur verið virkjaður verða áskrifendur stofnaðir sem "
#~ "viðskiptavinir í Amelia "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Efni viðvörunar"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Viðvörunarskilaboð"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Allar bókanir eru valdar"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Bókanir verða valdar síðar"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Allar bókanir"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Allir viðskiptavinir"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Allir starfsmenn"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Allt aukaefni"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Allar staðsetningar"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Allir pakkar"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Allar þjónustur eru bókaðar sérstaklega"

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Allar þjónustur eru bókaðar sér."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Öllum miðum hefur þegar verið skannað"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Leyfa bókun án þess að skrá sig inn áður"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Leyfa að koma með fleiri"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Leyfa viðskiptavinum að velja starfsmann á viðskiptavinaspjaldinu"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Leyfa viðskiptavinum að greiða alla upphæðina"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Leyfa viðskiptavinum að greiða heildarupphæð bókunnar"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Leyfa viðskiptavinum að greiða heildarupphæð viðburðar"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Leyfa greiðslu í gegnum greiðslulink"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Leyfa sama viðskiptavininum að bóka oftar en einu sinni"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "Sendandaauðkenni í alfa-formi má ekki vera tómt"

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "Einnig hætta við og eyða framtíðarviðburðum"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Einnig aflýsa viðburðum í framtíðinni"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Eyða einnig framtíðarviðburðum"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "Einnig opið fyrir komandi viðburði"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Viðskiptavinahópur"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Starfsmannaráð"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Leitarsýn"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Bæta við dagatalssíðu"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Stillingar Ameliu prófíls"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Stillingar notenda Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Tölvupóstur með upplýsingum um bókun þína hefur verið sendur til þín."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvaða"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Hver sem er starfsmaður"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Sýnileiki allra starfsmannavalkosta:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "hvaða staðsetning sem er"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Epli"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Apple dagatal (persónulegt)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Uppsetning Apple dagatals"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Umsóknargjald (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Beitt á allar úthlutaðar þjónustur"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr "Nota stillingar fyrir „Lokun bókana“ á alla endurtekna viðburði"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Nota stillingar fyrir „Opið fyrir bókanir“ á alla endurtekna viðburði"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Virkja breytingar á viðburðum"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Sækja um á"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Beita þessu á alla endurtekna viðburði"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Beita á alla daga"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Sækja um endurtekna viðburði í framtíðinni"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Bókun afbókuð"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Dagsetning bókunnar:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Upplýsingar um bókun"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Endurtekin bókun"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Tími bókaður"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Tímapöntun aflýst"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Tímapantanir"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "Bókun hefur verið eytt"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "Tíminn hefur verið vistaður"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Bókunaruppýsingar"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Upphafsdagur ráðningar"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Upphafsdagur og tími viðtals"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Upphaflegur lokatími fundar"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Upphaflegur upphafstími fundar"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "Bókun hefur verið fjarlægð úr körfunni."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "Tímasetning fannst ekki."

#~ msgid "Appointment note"
#~ msgstr "Tímabókunarbréf"

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Endurteknar tímapantanir"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Bókaðir tímar"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Bókanir úr fyrsta pakkanum renna út:"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Bókanir í þessum pakka"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Bókanir í þessari þjónustu"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Skrá bókanir"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Samþykkja tengil fyrir tímasetningu"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa bókun?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þennan pakka?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir aflýsa þátttöku þinni?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka þessum viðburði?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valda þátttakanda?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valdum þátttakendum?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari bókun?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum afsláttarmiða?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum stað?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari tilkynningu?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum pakka?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari pakkabókun?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari auðlind?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum skatti?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ertu viss um að þú viljir eyða prófílnum þínum? Þú tapar aðgangi að öllum "
#~ "bókunum þínum og aðgangi að viðskiptavinavefnum."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan afsláttarmiða?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan starfsmann?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa staðsetningu?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan pakka?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa auðlind?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan afsláttarmiða?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þessa staðsetningu?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan pakka?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þessa auðlind?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan skatt?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurgreiða þessa greiðslu?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan afsláttarmiða?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessa staðsetningu?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan pakka?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessa auðlind?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan skatt?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Úthlutað"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Úthlutaðar þjónustur"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "Þátttakandi hefur verið vistaður"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "Þátttakandi hefur verið eytt"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Þátttakandi hefur ekki verið eytt"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Þátttakendur leyfðir"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Útflutningssnið þátttakenda"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Þátttakendur hafa verið eytt"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Þátttakendur hafa ekki verið eytt"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Sjálfvirkt svarskilaboð"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Sjálfvirk samþykki bókunar eftir greiðslu"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Fylltu út upplýsingar þínar sjálfkrafa með:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Búa sjálfkrafa til Amelia viðskiptavini úr WP notendum "

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Uppfæra bókunarstöðuna sjálfkrafa í „Samþykkt“ eftir að greiðsla hefur "
#~ "verið lokið í gegnum greiðsluhlekk."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Til baka í bókanir"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Til baka í pakka"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Til baka í endurtekið stillingar"

#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Bakendi"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Merki"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Litur merkis"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Merkimiði"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Uppsetning merkja"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Lokaðu bókunartíma sem skarast við annasama viðburði í Outlook dagatali "
#~ "starfsmannsins."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Bóka tíma"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Bóka pakka"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Bóka þennan pakka"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Bóka þessa þjónustu"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Bóka aðra"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Bóka næsta tíma"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Bókunarvalkostur í starfsmannaspjalli"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Bókapakki"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nafn undirflipa bókar"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Bókaðu þessa þjónustu"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Bókaðir tímar"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Bókun tíma"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Bókun samþykkt með vandamálum"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Bókun hætt við"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Bókun lokar"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Bókun staðfest"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Upplýsingar um bókun"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Bókun mistókst"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "Bókunarauðkenni"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Bókun opnast"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir bókun"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Bókun unnin"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Bókun hafnað"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Bókun bætt við"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Bókun hætt við"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Bókunardagsetning"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Bókunarform á viðskiptavinaprófíl virkjað"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Bókunarform á starfsmannsprófíl virkjað"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Flipi fyrir bókunarform virkjaður"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tegund bókunarforms"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tegund bókunarforms á prófílsíðu starfsmanns"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Bókunin er aflýst"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr "Bókun er ófáanleg núna. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Bókun er ófáanleg"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Bókun fannst ekki"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Bókun ekki greidd"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Bókun á flipanum starfsmannasíðu"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Bókun enduráætluð"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "Staða bókunar breytt"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nafn bókunarflipa"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Hlétímar"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Hlé"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Að koma einhverjum með þér"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Auka tími"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Biðminni eftir:{value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Biðminni tími áður:{value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptekinn"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Tegund hnappa"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Með því að bóka þetta tímabil bókar þú tíma ofan á núverandi hóptíma!"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Með því að slá inn símanúmer þitt samþykkir þú að fá skilaboð í gegnum "
#~ "WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Reiknað"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Reiknað pakkaverð"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Þessi vafri styður ekki myndavélina."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Aðgangur að myndavél hafnað. Vinsamlegast leyfðu aðgang að myndavélinni "
#~ "og reyndu aftur."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Hætta við tíma"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Hætta við pakka"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Hætta við tíma"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Tengill til að hætta við tíma"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Hætta viðburði"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Hætta við viðburðartengil"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Hætta við eftirfarandi"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Hætta við pakka"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Afturkallað af stjórnanda"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Aflýst af þátttakanda"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Afturköllun mistókst"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Aflýst"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Afköst"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Kort"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Innihald korts"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Kortanúmer"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Kortgreiðsla"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Kort og hnappar"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Upplýsingar um tímasetningar í körfu"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Lýsing á körfu"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Bókunarform fyrir vörulista"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Vörulistapakki"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Þjónusta við vörulista"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Breyta lykilorði"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Skipta um liti"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Breyta stöðu hóps"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tegund gjalds"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þennan reit ef þú vilt að þátttakendur þínir fái tölvupóst um "
#~ "uppfærðar upplýsingar viðburðarins."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þennan reit ef þú vilt að viðskiptavinur þinn fái tölvupóst um "
#~ "bókaða tímann."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þennan valmöguleika ef þú vilt að staðfestingargjaldið verði "
#~ "margfaldað með fjölda fólks sem viðskiptavinir bæta við „Aukagestir“ "
#~ "hlutanum."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Merktu þennan reit ef þú vilt búa til endurtekna tímabókun"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt að viðskiptavinir þínir hafi kost á "
#~ "að velja hvort þeir greiði fulla upphæð eða aðeins innborgun. Sé ekki "
#~ "hakað við, hafa viðskiptavinir aðeins innborgun sem greiðslumöguleika."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt að viðskiptavinir þínir geti valið "
#~ "hvort þeir greiði alla upphæðina eða aðeins staðfestingargjald. Ef ekki "
#~ "er hakað við þennan valkost geta viðskiptavinir aðeins greitt "
#~ "staðfestingargjaldið við bókunarferlið."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Athugaðu tölvupóstinn þinn"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Innritað"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Afgreiðsla"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Velja Apple dagatal"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Velja dagsetningu og tíma"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Veldu hópþjónustu"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Veldu dagsetningu og tíma"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu hvernig Amelia leggur til aðra dagsetningu þegar valin endurtekin "
#~ "dagsetning hefur engin laus tímaröð."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr "Veldu hvernig gögn um sérsniðin reiti eru send í hópbókunum."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu hvernig greiðslur eru meðhöndlaðar fyrir endurteknar bókanir. Ef "
#~ "greiðsla er aðeins innheimt fyrir fyrstu bókann, þá eru eftirstandandi "
#~ "bókanir greiddar á staðnum."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu reikningssnið sem verður notað í tilkynningum og á "
#~ "viðskiptavinaspjaldinu."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Veldu tíma fyrir endurtekningu á fundi"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Veldu hvenær endurtekning lýkur"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr "Smelltu á virkjunarlinkinn í tölvupóstinum sem við sendum til"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "Viðskiptavinakenni og leyndarmál"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Tími viðskiptavinar:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Loka viðburði"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Loka viðburði eftir að lágmarksfjöldi er náð"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Lokað á:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kóði"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Fella allt saman"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Litir og leturgerðir"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Frídagar fyrirtækis"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Ljúka bókun með greiðslu"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Ljúka bókun án greiðslu"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Lokið"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr "Stilla tilkynningar fyrir uppfærslur á biðlistum"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Stilla staðgengil"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr "Stilltu staðgengil fyrir upplýsingar um tímasetningar í körfu."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr "Stilla staðgengil fyrir upplýsingar um hópfundi."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr "Stilla staðgengil fyrir upplýsingar um hópviðburði."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr "Stilltu staðgengil fyrir upplýsingar um pakkatíma."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr "Stilltu staðgengil fyrir upplýsingar um endurteknar fundi."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Setja upp biðlista fyrir tímapantanir"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Tengjast"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Tengjast við Apple dagatalið"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Tengstu við persónulega Apple dagatalið þitt"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Tengdu Google dagatalið þitt hér, svo að um leið og tíminn er bókaður "
#~ "geti hann bæst sjálfkrafa á Google dagatalið þitt."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Tengdu persónulegan Zoom aðgang þinn til að halda sýndarfundi og spjall."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tengt"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að tengjast Apple dagatalinu. Vinsamlegast hafið samband við "
#~ "stjórnanda til að fá aðstoð."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að tengjast Google dagatali. Vinsamlegast hafið samband við "
#~ "stjórnanda til að fá aðstoð."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að tengjast Outlook dagatalinu. Vinsamlegast hafið samband "
#~ "við stjórnanda til að fá aðstoð."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að tengjast Stripe. Vinsamlegast hafið samband við "
#~ "stjórnanda til að fá aðstoð."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að tengjast Zoom. Vinsamlegast hafið samband við stjórnanda "
#~ "til að fá aðstoð."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Halda áfram bókun"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr ""
#~ "Afritaðu API lykilinn þinn núna, því hann verður ekki sýnilegur aftur."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki eytt flokknum. Þessi flokkur býður upp á þjónustu sem hægt er að "
#~ "bóka í keyptum pakka."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Teldu einu sinni"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Fjöldi á mann"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Teljið tímann frá"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Afgreiðslugjöf"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Upplýsingar um afsláttarmiða"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi afgreiðslugjafa náð"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Afsláttarmiða reitur"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "Afsláttarmiði hefur verið búinn til."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "Afsláttarmiða hefur verið eytt."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "Afsláttarmiðinn hefur verið falinn."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "Afsláttarmiðinn hefur verið uppfærður."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "Afsláttarmiðinn er nú sýnilegur."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Afsláttarmiðamörkum náð"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "Afsláttarmiði þarf að innihalda afslátt eða frádrátt"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Afsláttarmiðahluti"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir afsláttarmiða"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Uppsetning afsláttarmiða"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Stofna Amelia viðskiptavini"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Búa til starfsmenn Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Búa til lista yfir fundi"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Búa til viðskiptavini úr WP notendum með Amelia viðskiptavinahlutverki"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr "Búa til starfsmenn úr WP notendum með hlutverki starfsmanns Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Búa til nýtt"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Búðu til afsláttarkóða sem viðskiptavinir geta slegið inn við bókun til "
#~ "að fá afslátt."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Búa til nýtt merki"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Búið til þann"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Kreditkort"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Kredit- eða debetkort:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Núverandi lykilorð"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er heimilt að gera breytingar á sérsniðinni/venjulegri verðlagningu "
#~ "fyrir viðburði með staðfestum þátttakendum."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Sérsniðin heimilisfang"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Sérsniðin litur"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Sérsniðin lengd og verðlagning"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Sérsniðinn reitur"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Sérsniðin verðlagning"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Sérsniðið reit"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Sérsniðnum reit hefur verið bætt við"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "Sérsniðnum reit hefur verið eytt."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "Sérsniðinn reitur hefur verið vistaður"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Afhending sérsniðinna reita"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Sérsniðnir reitir hafa verið uppfærðir."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Uppsetning sérsniðinna reita"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Sérsniðin leturfjölskylda"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Sérsniðin tilkynning"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Sérsniðin verðlagning á stöðum mun yfirskrifa hámarksfjölda leyfðra staða."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Viðskiptavin(ur)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Mínar síður"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Viðskiptavinaprófíll"

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Viðskiptavinasía"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Viðskiptavinur hefur þegar bókað þennan tíma"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Tengill fyrir aðgang að viðskiptavinaspjaldi"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Viðskiptavinur verður fluttur á þessa vefslóð þegar hann bókar tíma."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "Viðskiptavinur verður fluttur á þessa vefslóð þegar hann bókar tíma eða "
#~ "pakka."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "Viðskiptavinur verður beint á þennan vefslóð þegar greiðsla úr tenglinum "
#~ "er unnin."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Viðskiptavinir á biðlista"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Daglega"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Gögn sem eru óbreytt:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Gögn sem á að uppfæra:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dagsetning og tímabil viðburðarins með tenglum fyrir þátttöku í Lesson "
#~ "Space"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Kaupdagur Uppstig"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Kaupdagur Lýsing"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Dagsetningarbil sem ekki eru skilgreind munu nota sjálfgefið verð frá "
#~ "miðadeild."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Dagsetning og tími"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Dagsetning og tími"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Fæðingardagur"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dagsetningartímabil viðburðarins með tenglum fyrir þátttöku í kennslurými"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Kaupdagur"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Dagsetningarbil"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Óskilgreind dagsetningarbil munu nota sjálfgefið verð úr miðaflokknum."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Dagsetningar:"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Frídagur"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nafn frídaga"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Dagur vikunnar"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Dagur vikunnar"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Frídagar"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Slökkva á"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Kæri%customer_full_name% Þökkum þér fyrir að velja fyrirtækið okkar,"
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Kæri<b>%customer_full_name%</b> ,<br><br> Þökkum þér fyrir að velja "
#~ "fyrirtækið okkar,<br><b>%company_name%</b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Frádráttur"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Frádráttur Uppsafnaður"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Frádráttarlýsing"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Sjálfgefin síða"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Skilgreindu hámarksfjölda notkunar á hvern viðskiptavin. Þegar "
#~ "takmörkunum er náð verður afsláttarmiðinn ekki lengur gildur fyrir þann "
#~ "viðskiptavin."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Skilgreindu heildarfjölda notkunar sem leyfður er fyrir þennan "
#~ "afsláttarmiða. Þegar takmörkunum er náð verður afsláttarmiðinn óvirkur."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Skilgreindu hvaða eiginleika verður beðið um þegar Express tengdur "
#~ "reikningur er stofnaður"

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Eyða tilkynningu"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Eyða pakkabókun"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Eyða tímabili"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Eyða afsláttarmiða"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Eyða sérsniðnum reit"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Eyða viðburðarbókun"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Eyða eftirfarandi"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Eyða staðsetningu"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Eyða pakka"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Eyða prófíli"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eyða úrræði"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Eyða skatti"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Innborgun"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Innborgunargreiðsla"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Upphæð innborgunar"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Aðeins innborgun"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tegund innborgunar"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Lýsing:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Fenguð þú ekki tölvupóstinn? Athugaðu ruslpóstinn þinn, eða"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Bein hleðsla"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Slökkvið á þessum valkosti til að leyfa aðeins einstökum viðskiptavinum "
#~ "að bóka hóptíma, án þess að geta tekið með sér fleiri."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Fjarlægja"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Aftengja"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Aftengja starfsmann"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Aftengja starfsmannsreikning"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Aftengja frá Apple"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Afsláttur hækkandi"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Afsláttarlýsing"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Afsláttur (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tegund afsláttar"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Viltu afturkalla eftirfarandi viðburði?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Viltu afturkalla þetta kaup?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Viltu eyða eftirfarandi afturkallaða viðburði?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Viltu eyða þessum tíma?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Viltu opna eftirfarandi viðburði?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Viltu endurtaka þennan tíma?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Viltu uppfæra eftirfarandi viðburði?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "Ekki senda áminningar innan valins tíma"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "Ekki leggja til valkosti"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sækja"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Sækja reikning"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Sækja PDF-skjal"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Sækja PDF reikning"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Sækja XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Sækja XML reikning"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Sækja .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Sækja reikning"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Slepptu skrá hér eða smelltu til að hlaða upp"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Afritaður atburður"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Afrit afsláttarmiða"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Afritaður starfsmaður"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Tvöföld reitir eru ekki leyfðir."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Tvöföld staðsetning"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Afrit af pakka"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Afrituð auðlind"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Rafrænn miðaskanni"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Rafrænir miðar"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Rafrænn miði"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Rafrænn miðaskanni"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Hver:"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Breyta tíma"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Breyta þátttakanda"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Breyta þátttakendum"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Breyta afsláttarmiða"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Breyta viðskiptavini"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Breyta viðburði"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Breyta auka"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Breyta pakkabókun"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Breyta skatti"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Breyta rakningu"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Breyta vefkróki"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Breyta sérsniðnum reit"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Breyta sérsniðinni tilkynningu"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Breyta staðsetningu"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Breyta pakka"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Breyta úrræði"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Breyta sérstökum degi"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "Tölvupóstur afritaður á klippiborð."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Netfang eða notandanafn"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Netfang með aðgangslínk hefur verið sent"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Frídagar starfsmanns"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Starfsmannsprófíll"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "Starfsmannadagatal aftengdist með góðum árangri"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "Starfsmannadagatal hefur verið uppfært."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Samtal starfsmanna"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Starfsmannasía"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Upplýsingar um starfsmann"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Tengill til að fá aðgang að starfsmannaspjaldinu"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Lykilorð starfsmanns"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Verð starfsmanns"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Starfsmannaupplýsingar"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Tómt ástand"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Virkja Ameliu"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Virkja Amelia flipa á prófílum"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Virkja greiðslu úr tengli"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Virkja bókun gesta"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Virkja samþættingu við WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Virkja endurtekið viðburð"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Virkja notkun auðlinda fyrir hópbókanir"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að viðskiptavinir velji að minnsta "
#~ "kosti einn aukahlut við bókun. Þú getur líka valið hversu marga aukahluti "
#~ "eru nauðsynlegir."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt leyfa viðskiptavinum þínum að eyða "
#~ "prófílgögnum sínum (bókunum verður ekki eytt)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt telja notkun auðlinda fyrir hvern "
#~ "viðbótar einstakling sem bætt er við við bókunina."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt hafa Microsoft Teams með í viðburðinum "
#~ "þínum."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að starfsmaður þinn fái aðeins gögn úr "
#~ "sérsniðnum reitum fyrir síðasta viðskiptavin þegar hópbókun er í gangi."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að bæta þátttakendum við viðburði starfsmanna "
#~ "í Apple dagatalinu."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að bæta þátttakendum við viðburði starfsmanna "
#~ "í Google dagatali."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að bæta þátttakendum við viðburði starfsmanna "
#~ "í Outlook dagatali."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að búa til fundi fyrir stefnumót með stöðuna "
#~ "„í bið“."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að búa til rými fyrir fundi með stöðuna „í "
#~ "bið“."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að birta fundi með stöðu í bið í dagatölum "
#~ "starfsmanna."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að taka með biðtíma fyrir áætlaða fundi í "
#~ "viðburðum í Apple dagatalinu."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að taka með biðtíma fyrir áætlaða fundi í "
#~ "viðburðum í Google dagatali."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að taka með biðtíma fyrir áætlaða fundi í "
#~ "viðburðum í Outlook dagatali."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að endurtaka tilkynninguna með tilgreindu "
#~ "millibili."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þennan valkost til að nota þennan sérsniðna reit sem "
#~ "staðsetningu í viðburðum í Google og Outlook dagatali, ICS skrám og "
#~ "viðburðum sem eru gerðir „Bæta við dagatal“."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Leyfa að krefjast innborgunar."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Virkt"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Lokadagur"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Lokatími"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Sýnileiki lokatíma:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Endapunktur"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Lýkur"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Lýkur eftir"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Lýkur þann"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð og sláðu það inn aftur til að halda áfram"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Sláðu inn heimilisfang"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir Apple Calendar app"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Sláðu inn Apple Calendar iCloud ID"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Sláðu inn upplýsingar um rafræna miða handvirkt"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Sláðu inn nafn viðburðar"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Sláðu inn bókunarauðkenni"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Sláðu inn fæðingardag"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn hér vefslóð síðunnar með stuttkóðanum [ameliacustomerpanel] ef "
#~ "þú vilt senda hana til viðskiptavina þinna í tilkynningum. Gakktu úr "
#~ "skugga um að bæta einnig við staðgengli í tilkynningunni svo hægt sé að "
#~ "senda vefslóðina."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn hér vefslóð síðunnar með stuttkóðanum [ameliaemployeepanel] ef "
#~ "þú vilt senda hana starfsmönnum þínum í tilkynningum. Gakktu úr skugga um "
#~ "að bæta einnig við staðgengli í tilkynningunni svo hægt sé að senda "
#~ "vefslóðina."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr "Sláðu inn endapunkt hér ef þú notar Mailgun frá ESB-löndum"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Sláðu inn nafn frídags eða frídaga"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Sláðu inn áframsendingarslóð"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr "Sláðu inn heiti viðburðarins sem verður sent til rakningar."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Sláðu inn miðakóða"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Sláðu inn miðakóðann handvirkt"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn netfang reiknings þíns og við sendum þér aðgangslínk í innkassa "
#~ "þinn."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn innskráningarupplýsingar til að fá aðgang að reikningnum þínum."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Sláðu inn netfang þitt"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Villa við að búa til CSV skrá."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Bókunarform fyrir viðburðadagatal"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Viðburðarlitur:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Dagsetning og tími viðburðar"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Viðburðardagur"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Viðburðarstarfsmaður"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Viðburðagallerí:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Bókunarform fyrir viðburðalista"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Staða viðburðar"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Milliupphæð viðburðar"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tegund viðburðar"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "Bókun viðburðar er ófáanleg"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Dagsetning og tímabil viðburða með tenglum fyrir Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Dagsetning og tímabil viðburða með tenglum fyrir Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Dagsetning og tímabil viðburðar með tenglum fyrir Zoom-tengingu"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Dagsetning og tímabil viðburðar með upphafstenglum á Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Tímabil viðburða með tenglum fyrir Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Tímabil viðburða með tenglum fyrir Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Tímabil viðburða með tenglum fyrir Zoom-tengingu"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Tímabil viðburðardagsetningar með tenglunum á Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Innborgun fyrir viðburð"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Starfsmaður viðburðar"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Viðburðasía"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "Viðburður hefur verið hætt við"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "Viðburður hefur verið eytt"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "Viðburður hefur verið opnaður"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "Viðburður hefur verið vistaður"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Upphafsdagur viðburðar"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Upphafsdagur og tími viðburðar"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Titill viðburðar"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Viðburðadagatal"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Viðburðalisti"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Hver"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Hver:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Alla daga þar til"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Undanskilja skatta"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Stækka allt"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Útrunadagur"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Útrunnið"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Úr gildi eftir"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Úr gildi kl."

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Express reikningur"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Hraðreikningsmöguleikar"

#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Aukalega:"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr "Fjöldi aukagesta má ekki fara yfir biðlista."

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "Fjöldi aukafólks verður að vera 0 eða hærri"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Verð extra:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Lýsing á aukahlutum"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Aukaefni Lengd"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Fyrirsögn aukaefnis"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Milliupphæð extra"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Aukahlutir eru innifaldir í innborgunarupphæðinni."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Aukahlutir eru ekki innifaldir í innborgunarupphæðinni."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Laus extra"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Aukakostnaður:"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Aukahlutir millisamtala"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mistókst"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "Mistókst að fá aðgang að myndavélinni. Reyndu aftur."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr "Mistókst að hlaða upplýsingum um tímasetningu. Reyndu aftur síðar."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr "Mistókst að hlaða inn upplýsingum um pakkann. Reyndu aftur síðar."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "Mistókst að endurraða pakka."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "Mistókst að senda reikning."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "Mistókst að senda prufu-SMS."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "Mistókst að senda prufuskilaboð á WhatsApp."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Fimmti"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Sía eftir starfsmanni"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Sía eftir staðsetningu"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Sía eftir starfsmanni"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Sía eftir staðsetningu"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Finna þátttakendur"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Fyrsta"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Aðeins fyrsta bókun"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Fyrst{day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fast"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Fast upphæð"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "Leturslóð"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Efni síðufótar"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Til þess að þessi reitur virki rétt skaltu bæta við Google Maps API "
#~ "lyklinum þínum í almennu stillingunum. Annars mun hann virka sem "
#~ "einfaldur textareitur."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Gleymt lykilorði?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Gleymt lykilorði?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Litir eyðublaðs"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Fjórði"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Fjórða{day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Leit að bókunarforriti á forsíðu er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum "
#~ "þínum möguleika á að leita að tíma með því að velja nokkrar síur svo þeir "
#~ "geti fundið bestu tímana og þjónustuna sem hentar þörfum þeirra."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Viðskiptavinaviðskiptavinaviðmót er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum "
#~ "þínum möguleika á að stjórna bókunum sínum og prófílupplýsingum."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Starfsmannapallur fyrir notendur er stuttkóði sem gefur starfsmönnum "
#~ "þínum möguleika á að stjórna bókunum sínum, vinnutíma, frídögum, "
#~ "úthlutaðri þjónustu og prófílupplýsingum."

#~ msgid "Frontend"
#~ msgstr "Viðmót"

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Framhlið og bakhlið"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Fullbókað"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "GSM (venjuleg latnesk tákn) eru 160 stafir að lengd en UCS-2 (ekki GSM - "
#~ "kyrillískt letur, emoji, óstöðluð tákn) eru 70 stafir o.s.frv."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Altækar stillingar eiga aðeins við um viðburðadagatal og leit að "
#~ "bókunarformum. Til að sérsníða önnur bókunarform skal nota stillingarnar "
#~ "hægra megin."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Fara í Tilkynningar"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Staðsetning á Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Uppsetning Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Uppsetning Google dagatals"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Mistókst að hlaða Google kort. Athugaðu API lykilinn þinn og takmarkanir."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Google Meet tengill"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Tengill til að taka þátt í Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Tengill á Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Leynilykill Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Vefsíðulykill Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grænn"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Hópmiði"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Upplýsingar um hóptíma"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Hópbókun"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Útflutningssnið fyrir hópbókanir"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Hópmiði hefur þegar verið skannaður"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "HTML Hamur"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Fyrirsögn"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "Vefslóð fyrir hausmynd"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Fyrirsögn"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Fyrirsagnarefni"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú tengt persónulega Apple dagatalið þitt, svo að um leið og "
#~ "bókunin er tímasett, mun hún bætast sjálfkrafa á dagatalið að þínu vali."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú skráð þig sem skipuleggjanda Google/Outlook viðburðarins. "
#~ "Annars er hægt að skrá þig sem starfsmann og bæta þér við sem gesti á "
#~ "viðburðinn."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú valið vöruna sem verður notuð fyrir WooCommerce samþættingu."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú tengt starfsmann við Apple dagatal, svo að um leið og "
#~ "bókunin er tímasett mun hún bætast sjálfkrafa á dagatal starfsmannsins."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú tengt starfsmann við Outlook dagatal, svo að um leið og "
#~ "tíminn er tímasettur mun hann bætast sjálfkrafa á dagatal starfsmannsins."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú skilgreint þá tegund gjalds sem verður notuð fyrir "
#~ "starfsmenn með „Stripe Connected Account“."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú valið Zoom notanda, svo að um leið og tíminn er tímasettur "
#~ "verður Zoom fundur sjálfkrafa stofnaður."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Hey, það eru til sérstök pakkar með þessari þjónustu, skoðaðu þá!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Hæ%employee_full_name% Þakka þér fyrir,%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hæ<b>%employee_full_name%</b> ,<br><br> Þakka þér fyrir,<br><b>"
#~ "%company_name%</b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Fela starfsmannsprófíl"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Fela WooCommerce körfuna þegar verðið er 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Fela afsláttarmiða"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Fela staðsetningu"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Fela pakka"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Fela úrræði"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Fela skatt"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Hæsta verð"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Tengill á hýsingu"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hýst af:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Hversu margir eru að koma?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Hvernig á að fá þitt"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Ég vil greiða fullt upphæð"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Ef óvirkt er, helst verðið það sama óháð því hversu margir eru í hópnum."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt verður sjálfgefin tilkynning ekki send fyrir valda "
#~ "viðburði."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt verður sjálfgefin tilkynning ekki send fyrir valdar "
#~ "þjónustur."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi valkostur er óvirkur verður varan aðeins tiltæk til bókana úr "
#~ "bakendanum."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi valkostur er virkur geta viðskiptavinir greitt í gegnum "
#~ "tölvupósttilkynningar eða í gegnum viðskiptavina svæði sitt."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Sé ekki hakað við þennan valkost, mun viðbótin reikna út lokunartíma "
#~ "bókunarinnar byggt á völdum tíma fyrir fyrsta viðburðinn."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Sé ekki hakað við þennan valkost, mun viðbótin reikna út opnunartíma "
#~ "bókunarinnar byggt á völdum tíma fyrir fyrsta viðburðinn."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi valkostur er ekki valinn mun viðbótin reikna út lokatíma bókunar "
#~ "út frá þeim tíma sem stilltur er fyrir fyrsta viðburðinn."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi valkostur er ekki valinn mun viðbótin reikna út opnunartíma "
#~ "bókunar út frá þeim tíma sem stilltur er fyrir fyrsta viðburðinn."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú gerir þennan valkost óvirkan munu viðskiptavinir þínir geta fengið "
#~ "aðgang að viðskiptavinaspjaldinu með tengli sem verður sendur á netfangið "
#~ "þeirra."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Smámyndir"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Innflutningur mistókst"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Innflutningur tókst að hluta"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Í pakka"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "Í pakka"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "m. vsk."

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Innifalið skatta"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Hafa biðtíma með í dagatalsviðburðum"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Hafa með í reikningi"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Rangt netfang eða lykilorð"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Sýnir fjölda nýrra og endurkomandi viðskiptavina fyrir valið tímabil."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Upphaflegur lokadagur og tími viðburðarins"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Upphaflegur lokadagur viðburðarins"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Upphaflegur lokatími viðburðarins"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Upphafsdagur og tími viðburðarins"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Upphaflegur upphafstími viðburðarins"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Innsláttarreitur"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Ósýnilegt reCAPTCHA merki"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Reikningur"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Reikningsnúmer"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Reikningsnúmer{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Reikningsnúmer Uppstigandi"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Reikningsnúmer Lýsing"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Reikningsdagsetning"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Reikningsupplýsingar"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "Reikningur hefur verið sendur."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "Reikningur fannst ekki."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Heildarupphæð reiknings"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Uppsetning reikninga"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Gefið út"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Það virðist sem enginar þjónustur séu tiltækar eða sýnilegar sem tengjast "
#~ "pakkunum, í augnablikinu."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Það virðist sem Envato API sé upptekið núna (vinsamlegast reynið aftur) "
#~ "eða þú ert ekki með gilda kaup á Amelia."

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Vara"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Staða hlutar"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Jón Dó"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Vertu með"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Tengjast Google fundi"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Tengjast Microsoft Teams"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Tengjast Zoom fundi"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Tengill á aðild"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Tengjast biðlista"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Haltu einstaklingsbundnu"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Merki"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nafn merkimiða"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Tungumál"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Síðast"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breiddargráða"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Valkostir um útlit og merkingar"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Eftir að greiða"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Tengill á námsrými"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Tenglar á námsrými"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Tengill á kennslurými"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Tengill á kennslurými til að tengjast rými"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Uppsetning kennslurýmis"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Takmörk"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Takmarka tímapantanir á hvern starfsmann"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Hámark á hvern viðskiptavin"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Takmarka aukafjölda fólks"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Takmarka fjölda fólks sem einn viðskiptavinur getur bætt við við bókun"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Tengill afritaður á klippiborð."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Tengt"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listi"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Listi yfir tíma þína hefur breyst. Skoðaðu betur og haltu áfram með því "
#~ "að smella á Vista hnappinn."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Virkur API-lykill"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "Lifandi viðskiptavinaauðkenni"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "Lifandi lykilauðkenni"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Leyndarmál lifandi lykils"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Birtanleg lykill í rauntíma"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Leyndarmál í beinni"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Leynilykill í beinni"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Hlaða síðu"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Hleður..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Staðsetning 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Staðsetningarinntaksreitur"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Staðsetning WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Lýsing á staðsetningu"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Staðsetningarupplýsingar"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Staðsetningarsía"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "Staðsetning hefur verið bætt við."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "Staðsetningunni hefur verið eytt."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "Staðsetning hefur verið falin."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "Staðsetningin hefur verið uppfærð."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Staðsetningarupplýsingar"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "Staðsetningin er nú sýnileg."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Staðsetningarheiti"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Staðsetningarsími"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Uppsetning staðsetninga"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Innskráning"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Lengdargráða"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Lægsta verð"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Mailchimp listi"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Uppsetning Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Lykill að forritaskilum fyrir Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Mailgun lénið"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Gera aukalega skyldubundna"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Gakktu úr skugga um að þú notir réttar WhatsApp innskráningarupplýsingar."

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Stjórna merkjum"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Stjórna tungumálum"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Stjórna persónulegri áætlun"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Umsjón með pökkum"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Hámark"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Hámarks getu"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Hámarks leyfð pláss"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi bókana sem leyfðar eru"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi staða er"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Hámarksmagn"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Hámarksnotkun á hvern viðskiptavin"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Uppsetning lýsigagnapixla"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Microsoft Teams tengill"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Tengill fyrir aðild að Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Tengill á Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Uppsetning Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Lágmarks getu"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Lágmarksbókanir krafist"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Lágmarksfjöldi nauðsynlegra aukahluta"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Lágmarksfjöldi þátttakenda"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Lágmarksfjöldi bóka"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Lágmarkskröfur um aukahluti"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Lágmarks nauðsynleg aukahlutir:"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Vantar nauðsynlega reiti:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Farsímavalmynd"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Greiðslutengill fyrir Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mánaðarlegur"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Margfeldi"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Margir tölvupóstar"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Margar staðsetningar"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Margar staðsetningar"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Margir pakkar keyptir."

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr "Margfalda innborgunarupphæð með fjölda fólks í einni bókun"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr "Margfaldaðu innborgunarupphæðina með fjölda gesta í einni bókun."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Margfalda innlegg með fjölda fólks"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mín prófíll"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Prófíllinn minn"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nafn:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nafn í upprásandi röð"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nafn í niðurrásandi röð"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nafn rýmisins (herbergisins) sem verður búið til fyrir fundi. Þú getur "
#~ "notað staðgengla á tilkynningasíðunni. Ef reiturinn er skilinn eftir "
#~ "auðkenni fundarins verður rýmið nefnt eftir fundarkenninu."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Nýr tími"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nýr viðskiptavinur"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nýr viðburður"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Ný staðsetning"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nýtt lykilorð"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nýtt rými"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nýr afsláttarmiði"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nýtt tungumál"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nýr pakki"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Ný pakkabókun"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Nýtt úrræði"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nýr skattur"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Næsta þjónusta"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Nei, bara þennan einn"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "Engir starfsmenn úthlutaðir þessum stað"

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Engir pakkar"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Engin mæting"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Engin tagg. Búðu til nýtt."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Engir tímar fundust"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "Engir bókaðir tímar"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "Engar bókanir fundust"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "Engin myndavél fannst í þessu tæki."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Engir afsláttarmiðar ennþá"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Engir sérsniðnir reitir ennþá"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "Engir viðskiptavinir voru fluttir inn á viðskiptavinalistann þinn."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Engir viðburðir fundust"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Engin aukaefni ennþá"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Engir reikningar ennþá"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Engin takmörkun á hvern viðskiptavin"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Engar staðsetningar ennþá"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Engar pakkapantanir ennþá"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Engir pakkar fundust"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Engir pakkar ennþá"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Engar auðlindir ennþá"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Engir skattar ennþá"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Engin notkunarmörk"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ekki í boði"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ekki tengt"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Samsvarar ekki núverandi lykilorði þínu"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Athugasemd (innri)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Athugið: Veldu að minnsta kosti einn spjald."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Tilkynningar tungumál"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Tilkynningarstaðgengill"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "Tilkynningunni hefur verið eytt."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "Tilkynningin hefur ekki verið vistuð."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Tilkynningartímabil"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nafn tilkynningar"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Tegund tilkynningar"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr "Láta valda starfsmenn vita um kaup á tómum umbúðum"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Láta þátttakendur vita"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Fjöldi viðbótarfólks"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Fjöldi aukafólks:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Fjöldi endurtekninga:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Fjöldi tímabila sem lagað hefur verið:"

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Fjöldi tímapanta"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Fjöldi tíma sem þarf til bókunar"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "Fjöldi tíma með afslættismiða er"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Fjöldi viðburða"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Fjöldi pakka"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Fjöldi fólks sem kemur með þér."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Fjöldi endurtekninga:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Fjöldi miða"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Atvik"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Bjóðið upp á marga tímalengdir og verð fyrir þessa þjónustu."

#~ msgid "Oliver"
#~ msgstr "Óliver"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Á"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "Á netinu"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "Um borð"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Á:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "Í hléi"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Í bið"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "Á sama degi"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "Á sama degi í hverjum mánuði"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Einu sinni"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur bætt við fyrsta afsláttarmiðanum þínum birtist hann hér. "
#~ "Smelltu á + Afsláttarmiða hér að ofan til að byrja."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur bætt við fyrsta sérsniðna reitnum þínum mun hann birtast "
#~ "hér. Smelltu á + Sérsniðinn reitur hér að neðan til að byrja."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur bætt við fyrsta aukahlutnum þínum birtist hann hér. "
#~ "Smelltu á + Aukahluti hér að ofan til að byrja."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur bætt við fyrsta pakkanum þínum birtist hann hér. Smelltu á "
#~ "+ Pakki hér að neðan til að byrja."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur bætt við fyrstu auðlindinni þinni mun hún birtast hér. "
#~ "Smelltu á + Auðlind hér að neðan til að byrja."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú hefur bætt við fyrsta skattinum þínum birtist hann hér. Smelltu "
#~ "á + Skattur hér að neðan til að byrja."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú færð pakkapantanir birtast þær hér. Þú getur líka byrjað með því "
#~ "að smella á hnappinn „Bóka pakka“ hér að neðan."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú byrjar að bæta við staðsetningum birtast þær hér. Þú getur líka "
#~ "byrjað með því að smella á Bæta við hnappinn hér að neðan."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr "Þegar þú byrjar að fá bókanir birtast reikningar hér."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Ein bókun getur haft marga þátttakendur/pláss í sér."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Eitt pláss er jafnt og einn þátttakandi."

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Á netinu"

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Netfundir"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aðeins sniðmát á sjálfgefnu tungumáli verða birt í bakgrunni. Ef sniðmát "
#~ "er ekki til á tungumáli viðskiptavinarins verður sjálfgefið tungumál sent "
#~ "í staðinn."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Opna eftirfarandi"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "Opnast á:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Valkostur{number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Eða"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Appelsínugult"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Stofnun pöntunar"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Uppfærsla á pöntun"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Outlook dagatal WP krókar"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Uppsetning Outlook dagatals"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Outlook Mailer er ekki að fullu stillt. Vinsamlegast ljúktu við "
#~ "uppsetningu reikningsins í samþættingarstillingum Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Yfirskrifað af starfsmanni"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Yfirlit"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Yfirskrifa færslur"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "GREIÐSLUAÐFERÐ"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakki"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pakki:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Pakki uppstigandi"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Pakki hættur við"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Lýsing pakka"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "Pakkaauðkenni"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Pakkaupplýsingar"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Val á pakka"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "Pakkatímapöntun hefur verið uppfærð."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Pakkatímapantanir"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakkatíma"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Pakkamerki"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakkabókun"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "Pakkabókun hefur verið búin til."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "Pakkabókun hefur verið eytt."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "Pakkabókun hefur verið uppfærð."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr "Ekki er hægt að bóka pakka fyrir þetta tímabil."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Pakkningargeta"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Pakkaflokkur"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Fjöldi pakka"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Pakkatilboð"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Innborgun pakka"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Lýsing á pakka"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakkann"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Lengd pakkans"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Pakka sía"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "Pakkinn hefur verið búinn til."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "Pakkinn hefur verið eytt."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "Pakkinn hefur verið falinn."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "Pakkinn hefur verið uppfærður."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Pakkinn inniheldur"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Upplýsingar um pakkann"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "Pakkinn er nú sýnilegur."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Staðsetning pakkans"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Pakkastjórnun"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir pakka"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Verð á pakka"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Verð á pakka:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Reglur og lýsing pakkans"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Pakkaval"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Listi yfir pakkaþjónustur"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Pakkatímapantanir"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Pakkablokk"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Pakkar hafa verið endurpantaðir."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir pakka"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Róðrarspaði"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Síðukort"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Efni síðunnar"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Skilaboð á síðu"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Greið innborgun"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Greið afganginn"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Spjald og aðgangsheimildir"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nafn undirflipa spjalds"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Að hluta greitt"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Að hluta endurgreitt"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Hlutar"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Lykilorð uppfært!"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Lykilorð breytt með góðum árangri"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Lykilorðið hefur verið breytt"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Lykilorð er stillt"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "Lykilorð verður að vera lengur en 3 stafir"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "Tengill til að endurstilla lykilorð hefur verið sendur á netfangið þitt."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lykilorð passa ekki saman"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Límdu leynilykilinn sem þú fékkst eftir að þú bjóst til API lykilparið "
#~ "þitt í Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Límdu inn veflykilinn sem þú fékkst eftir að þú bjóst til API-lykilparið "
#~ "þitt í Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Greiða"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "PayPal greiðslutengill"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Greiða fyrir allar tímapantanir í einu"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Greiða núna"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Borgaðu aðeins fyrir fyrstu viðtalið"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "Netfang greiðslumóttakanda"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Greiða síðar"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Greiði núna"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Greiðslusaga"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Greiðslumáti"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Greiðslumáti:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Staða greiðslu"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tegund greiðslu:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Greiðslugjaldmiðill"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Villu í greiðslu"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Greiðslutengill fyrir Barion"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Greiðslumáti:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Greiðsla vernduð af stefnu og knúin áfram af"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Greiðslumáti, innborgun..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "Greiðslu var hætt."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Greiðsla í bið"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Fólk"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Á staðsetningu"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Á hverja þjónustu"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Á hvern viðskiptavin"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Prósenta"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Prósentuupphæð"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "Prósentuinnborgun verður reiknuð út af heildarverði bókunarinnar og föst "
#~ "upphæð getur annaðhvort verið margfölduð með fjölda fólks eða verið föst "
#~ "miðað við heildarverð bókunarinnar."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Tímabil"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Tímabil"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Manneskja"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persónuupplýsingar"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Persónuupplýsingar"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Símanúmer afritað á klippiborð."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Veldu dagsetningu eða bil"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Veldu ár"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Festingartákn"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Staðgengill"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Staðgengill afritaður á klippiborð."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Staðgenglar"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "Nýtt Places API er krafist en ekki virkjað. Vinsamlegast virkjaðu það í "
#~ "Google Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Vinsamlegast bíðið"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Vinsamlegast athugaðu .csv skrána þína og reyndu aftur."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu dagsetningu á tíma"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu tíma á bókun"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Vinsamlegast staðfestu að þú sért ekki vélmenni"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilinn fyrir Mailgun API"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn Mailgun lénið"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP-hýsil"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP lykilorðið"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP-tengi"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP notandanafn"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn kóða."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn birtingarlykil."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilykil í rauntíma."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang viðtakanda."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn skattupphæð."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarlykil til birtingar."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilykil fyrir prufu."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn miðakóða."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlegast sláðu inn gilda vefslóð með samskiptareglum (http:// eða "
#~ "https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt netfang."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn viðburð."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn dagsetningu á bókun..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn afslættismiða"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn dagsetningu"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fæðingardag"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang eða notendanafn"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn enda tíma"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn virkan API-lykil"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn virkan POSLykil"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn virkt viðskiptavinaauðkenni"

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn auðkenni virkrar lykils"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilegt lykilorð fyrir virka notendur"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leyndarmál í beinni"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð aftur"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang greiðsluþega"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn POSLykilinn fyrir sandkassa"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn upphafsstund"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti skatthlutfalls."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarlykil API"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarviðskiptavinakenni"

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarlykilsauðkenni"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilegt prófunarlykil"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leyndarmál prófsins"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn biðlista"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Vinsamlegast fylltu út heimilisfang þitt."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Athugið: Til þess að þessi valkostur virki þarftu að bæta við nýjum "
#~ "staðhaldum greiðsluleinka í skilaboðamótunum"

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Vinsamlegast fínpússa leitarviðmið þín"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr "Veldu dagsetningarbil sem er innan tímabilsins."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Veldu staðsetningu"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Veldu staðsetningu."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Veldu pakka."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Veldu gerð."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Veldu aðgerð."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Veldu sniðmát fyrir tölvupóst."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Veldu lokadagsetningu."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Veldu valkost."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu að minnsta kosti einn viðskiptavin"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu að minnsta kosti einn starfsmann."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Veldu að minnsta kosti eina þjónustu."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu viðskiptavin"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu dagsetningu"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu starfsmann"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu staðsetningu"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Veldu pakka:"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu endurtekningarbil"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu endurtekningartímabil"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu auka:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu tíma"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Vinsamlegast hlaðið upp skránni"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlegast notið innbyggða Elementor stuttkóðaviðbótina í stað Amelia "
#~ "viðbótarinnar þegar Amelia er bætt við sprettiglugga."

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Villa við virkjun viðbótar"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "Viðbót hefur verið virkjuð"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "Viðbót hefur verið gerð óvirk"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "Sprettiglugga blokkari er virkur! Til að bæta við bókun þinni í dagatal "
#~ "þitt, vinsamlegast leyfðu sprettiglugga og bættu þessari síðu við "
#~ "undanþágulýsinguna þína."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Sprettigluggafyrirsögn"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Sprettigluggar"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Sprettigluggi"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Forvelja núverandi dagsetningu"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Veldu fyrirfram gátreitinn „Áskrift“"

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Forstilltar litir"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Koma í veg fyrir bókanir á tímum sem merktir eru sem annríkir í Google "
#~ "dagatali starfsmannsins."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Forskoðun reiknings"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Forskoða reikning"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Verð - Uppsveif"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Verð - Niðursveif"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Verð á stað"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Verðtegund"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Verðlagning eftir dagsetningabilli"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Verðlagning eftir tímabili"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Verðlagning eftir fjölda fólks"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tegund aðalhnapps"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Aðalhalli"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Vinnsla"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Prófíll"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Prófílgögn uppfærð með góðum árangri"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Prófíl eytt"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "Prófíll hefur verið uppfærður"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nafn eignar"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Verðmæti eignar"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "Kaup er hætt"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Keypt"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Fjólublátt"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Magn:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Magn"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Magn hækkandi"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Magn Lýsing"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "Magn er deilt"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Magn á hvern stað"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Magn á hverja þjónustu"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Greiðslutengill fyrir Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð aftur"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Símanúmer móttakanda"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Endurtekning"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Endurtekningar"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Endurtekiðn bókun"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Endurteknar bókanir"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Endurteknar bókanir:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Yfirlit yfir endurtekningar"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Endurtekinn fundur"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Greiðsla fyrir endurtekna tímapöntun"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Endurteknar stefnumótanir:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Upplýsingar um endurteknar stefnumót"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Endurtekin tilkynning"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Endurtekin sprettigluggi"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Endurtekin samantekt"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rauður"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "Ábendingar-URL eftir bókun"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "Tilvísunarslóð (hafnað)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Ábendingar-URL eftir greiðslu"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Beina síðu"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Hugleiða um"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Endurgreiðsla"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Endurgreiðslufærsla"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Skráning, símanúmer, netfang"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Hafna tengil á tímapöntun"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Eftirstöðvar:"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "Eftirstöðvar af heildarupphæð verða greiddar á staðnum."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Fjarlægja þátttakanda"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Endurraða pakka"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr "Endurpöntun pakka hefur áhrif á hvernig þeir birtast á vefsíðunni."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Endurtaka"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Endurtaka:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Endurtaka bókun"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Endurtaka viðburð"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Endurtaka á hverju ári"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Endurtaka árlega"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Endurtaka tíma"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Endurtaka viðburð"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Endurtaka á hverjum"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Endurtaka á"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nauðsynlegt"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Endurstilla lykilorð"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Endurstilla lykilorð"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Auðlind"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Upplýsingar um úrræði"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Uppsetning á bókun auðlinda"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "Auðlind hefur verið bætt við."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "Auðlindinni hefur verið eytt."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "Auðlindin hefur verið falin."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "Auðlindin hefur verið uppfærð."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "Auðlindin er nú sýnileg."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Heim"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Hlutverk"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglur"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "SMS-saga"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "SMTP-gestgjafi"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "SMTP lykilorð"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "SMTP tengi"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP öruggt"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "SMTP notandanafn"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Sandkassastilling"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Leynilykill sandkassa (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Vista"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Vista breytingar"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Vista sérstakan dag"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Vista breytingar"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Skanna"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Skannaðu rafræna miða"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Skannaðu rafrænan miða"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Bókanir"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Bókanir:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Tímasett fyrir tíma"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Áætlað fyrir viðburð"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Áætluð tilkynning"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Leita..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Leita að afsláttarmiðum"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Leit síur"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Leita að úrræðum"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Leit niðurstöður"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Leita í sköttum"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Leita að bókuðum tíma"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Leita að starfsmönnum"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Leita að aukahlutum"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekúndu"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Í öðru lagi{day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tegund aukahnapps"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Leynilykill (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Veldu heimilisfang"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Veldu Apple dagatal"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Veldu afsláttarmiða"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Veldu viðskiptavin(a)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Veldu dagsetningu"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Veldu starfsmann"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Veldu staðsetningu"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Veldu endurtekningarbil"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Veldu endurtekningartímabil"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Veldu miða"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Veldu tíma"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Veldu WooCommerce vöru"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Veldu Zoom notanda"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Veldu viðskiptavin, starfsmann og þjónustu"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Veldu dagsetningu"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Veldu dagsetningu og tíma"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Veldu viðburð"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu aðeins ákveðnar þjónustur fyrir þetta tímabil. Séu engar þjónustur "
#~ "valdar, þá verða allar úthlutaðar þjónustur starfsmannsins tiltækar til "
#~ "bókunar á þessu tímabili."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Veldu eða búa til nýtt"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Veldu eða búa til tag"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Veldu pakka"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Veldu staðgengil"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Veldu sérstaka staðsetningu fyrir hvert tímabil."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Veldu sérstaka staðsetningu fyrir þetta tímabil."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Veldu sérstakar þjónustur fyrir hvert tímabil."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Veldu tíma bókunar"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Veldu viðbótarþjónustu"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr "Veldu WooCommerce vöruna sem verður notuð fyrir þennan pakka."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr "Veldu aðgerðina sem mun virkja atburðinn til rakningar."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr "Veldu viðburðina sem hægt er að nota þennan afsláttarmiða fyrir."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr "Veldu fjölda miða fyrir hverja tegund"

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Veldu pakkana sem hægt er að nota þennan afsláttarmiða fyrir."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Veldu þjónusturnar sem hægt er að nota þennan afsláttarmiða fyrir."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Veldu þennan starfsmann"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Veldu þennan starfsmann"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Veldu miða"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valin"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Valdir viðskiptavinir"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Valdar aukahlutir"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Upplýsingar um valin aukahluti"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Valdar þjónustur"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Semíkomma (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Senda aðgangslögn"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Senda aðgangshlekk"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Senda eftir tímapöntun"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Senda eftir viðburð"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Senda kl."

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Senda upplýsingar um sérsniðna reiti fyrir hvern viðskiptavin fyrir sig"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Senda reikning"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Senda aðeins þessa tilkynningu"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "Sendandaauðkenni verður að vera á milli 3 og 11 stafir"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Útflutningur aðskildra raða"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Þjónustuflokkur"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Upplýsingar um þjónustu"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Þjónustuinntaksreitur"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Þjónustuverð"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Þjónustubilling"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Þjónustugeta"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Listi yfir þjónustustarfsmenn"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Þjónustusía"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Þjónustuupplýsingar"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Þjónustustaðsetning"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Lýsing á þjónustu eða viðburði"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nafn þjónustu eða viðburðar"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir þjónustupakka"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Þjónusta uppstigandi"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Lýsing þjónustu"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir þjónustu og pakka"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Þjónustulisti, Tímapantanir"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Setja takmörk"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Setja lágmark"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Setja lykilorð"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu mismunandi verð fyrir tiltekna daga, tíma eða sérsniðnar "
#~ "dagsetningar."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu fyrst tímabil viðburðar til að virkja verðlagningu eftir "
#~ "dagsetningabilli"

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Setja nýtt lykilorð"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Setja lykilorð"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr "Ákvarðið verðlagningu út frá fjölda gesta í bókuninni."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu lýsinguna sem birtist í viðburðinum í dagatalinu. Þú getur notað "
#~ "staðgengla sem eru aðgengilegir á tilkynningasíðunni."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu viðburðartímabilið fyrst til að virkja verðlagningu eftir "
#~ "dagsetningabili."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu hámarksfjölda upptekinna viðburða sem sóttir eru úr dagatalinu "
#~ "til að loka fyrir bókanir í Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu fjölda samþykktra bókana sem viðskiptavinurinn fær sjálfkrafa "
#~ "afsláttarmiða í tilkynningu eftir. Athugið: Til að virkja þetta verður "
#~ "staðgengill afsláttarmiðans að vera með í tilkynningarsniðmátinu."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þann tíma fyrir pantaðan tíma þar sem viðskiptavinir geta ekki "
#~ "lengur afbókað hann."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu titilinn sem birtist í viðburðinum í dagatalinu. Þú getur notað "
#~ "staðgengla sem eru aðgengilegir á tilkynningasíðunni."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þennan valkost ef þú vilt takmarka fjölda tíma sem starfsmaður "
#~ "getur átt daglega, óháð því hversu margir tímar „passa“ innan vinnutímans."

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Setja upp efni, hnappa og merkimiða"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Setja upp merkimiða og hnappa"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Nánari sýn á uppsetningu pakka"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Setja upp þjónustu og pakkasýn"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Setja upp gerð hnappa og merki"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Setja upp birtingarvalkosti og merkimiða"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Setja upp merkimiða"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Setja upp sýnileika, gerð hnappa og merki"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Setja upp sýnileika og merki"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr "Setja upp sýnileika og merkingar fyrir miðaval"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Stilltu lykilinn þinn fyrir Google Map API í almennum stillingum"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Deilt"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Sameiginleg sundlaug"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Sameiginleg afkastageta á milli þjónustu"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Sýna öll tímabil"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Sýna færri blæðingar"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Sýna greiðsluform"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Sýna afsláttarmiða"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um viðskiptavini"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Sýna viðburð á síðunni"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Sýna frá degi"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Sýna staðsetningu"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Sýna á vefsíðu"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Sýna pakka"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Sýna úrræði"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um einstaka viðburði á síðunni"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Sýna skatt"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Sýnir"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Hliðarstika"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Skrá inn"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Innskráning á Mailchimp"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Skrá þig út af Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Skráðu þig inn sem "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Skrá inn með Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Skrá út úr Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Skrá út úr Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Útflutningur í einni röð"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Einn miði"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Sleppa innflutningi"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Sleppa pakkningum og halda áfram með valda þjónustu"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Uppsetning innskráningar á samfélagsmiðlum"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Sumir starfsmenn sem eru úthlutaðir þessum viðburði eru ekki tengdir "
#~ "Zoom. Vinsamlegast farið á prófíla þeirra og tengdu þá við Zoom til að "
#~ "nota þessa samþættingu rétt."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Sumir starfsmenn sem eru úthlutaðir þessari þjónustu eru ekki tengdir "
#~ "Zoom. Vinsamlegast farið í prófíla þeirra og tengdu þá við Zoom til að "
#~ "nota þessa samþættingu rétt."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sumir af þeim plássum sem þú valdir eru upptekin. Við bjóðum þér næstu "
#~ "lausu tíma í staðinn."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður, villa kom upp við að búa til greiðslulögn. Vinsamlegast reyndu "
#~ "aftur síðar."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður, villa kom upp við greiðsluvinnslu. Vinsamlegast reyndu aftur "
#~ "síðar."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr "Því miður, villa kom upp við að bæta bókun við WooCommerce körfu."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Raða"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Sérdagar"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Sérstafir eru ekki leyfðir"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Nákvæm dagsetning"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Sérstök dagsetning og tími"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Nákvæm dagsetning"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Nákvæm dagsetning og tími"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Pláss"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Blettafjöldi"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Greiðslutengill fyrir Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Standard reikningur"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Byrja"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startdagsetning"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Ræsa skanna"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Starttími"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Byrja Zoom fund"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Ræsa skanna"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Skrefskilaboð"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Flipi fyrir skrefmiða"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Stöðva skanna"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Stöðva skanna"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Stripe reikningur"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Greiðslutengill í Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Titill undirskrefs"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Gerast áskrifandi að póstlistanum okkar"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Millibilið:"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Bókun bætt við"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Leggja til næstu lausu dagsetningu"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Leggja til næstu lausu dagsetningu"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Leggja til fyrri lausa dagsetningu"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Skipta um myndavél"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Samstilla við"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Samstilltu Stripe Connect reikninginn þinn fyrir þægilegar og "
#~ "óaðfinnanlegar greiðslur."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Samstilltu tímaáætlun þína við persónulega Apple dagatalið þitt til að "
#~ "koma í veg fyrir tvíbókanir."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Samstilltu dagskrána þína við persónulega Google dagatalið þitt til að "
#~ "koma í veg fyrir tvíbókanir."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Samstilltu tímaáætlun þína við persónulega Outlook dagatalið þitt til að "
#~ "koma í veg fyrir tvíbókanir."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Titill flipa"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Flipar (Allt / Pakkar / Þjónusta)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Skattupphæð"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Skattaupplýsingar"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "Skattur hefur verið bætt við."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "Skatturinn hefur verið eytt."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "Skattur hefur verið falinn."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "Skatturinn hefur verið uppfærður."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "Skatturinn er nú sýnilegur."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Skatthlutfall"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Heiti skatthlutfalls"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Skattauppsetning"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr "Skattur verður undanskilinn verðútreikningi og sýndur sérstaklega."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "VSK verður innifalin í verðútreikningi."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Yfirlit yfir skatta"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nafn sniðmáts"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Prófa API lykil"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "Prufu-SMS sent með góðum árangri."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Prófaðu WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Prófunarskilaboð á WhatsApp send með góðum árangri"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "Prófaðu viðskiptavinaauðkenni"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Prófunarstilling"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Prófa birtanlegan lykil"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Leyndarmál prófunar"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Prófaðu leynilykilinn"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Textahamur"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr "Takk fyrir! Bókun þín er lokið og bíður nú staðfestingar."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "Ekki er hægt að endurbóka tímann."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "Afgreiðslu reiturinn er skylduskilmáli"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "Afgreiðslukóðinn sem þú slóst inn er ónýt."

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Viðskiptavinurinn gaf ekki upp netfang, þannig að ekki var hægt að senda "
#~ "reikninginn."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr "Skilaboðin verða að vera stillt í stillingum Facebook forritara."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "Fyrirsögn skilaboðanna verður að vera stillt í stillingum Facebook "
#~ "forritara. Stafatakmarkið er 60 stafir eftir að staðgenglar hafa verið "
#~ "skipt út."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "Pakkningin er tímabundin til"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "Verðið margfaldaðist með fjölda fólks/plassa"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tillögur um dagsetningu og tíma eru frábrugðnar völdum mynstri vegna þess "
#~ "að tímarnir eru ekki tiltækir á væntanlegum degi og tíma."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "Tillögudagsetningin er önnur en valið mynstur vegna þess að tímarnir á "
#~ "væntanlegum degi eru ekki tiltækir."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "Tillögutími er frábrugðinn völdu mynstri vegna þess að tímarnir eru ekki "
#~ "tiltækir á væntanlegum tíma."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "Kaupkóðinn er ógildur eða útrunninn"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "Endurgreiðsluupphæðin verður"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr "Eftirstöðvarnar má greiða á staðnum eða í gegnum greiðsluhlekk."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Nafn auðlindarinnar er aðeins sýnilegt þér og birtist ekki við bókun. Það "
#~ "er notað í innri stjórnunartilgangi."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr "Magn auðlinda er talið sérstaklega fyrir hverja valda staðsetningu."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr "Magn auðlinda er talið sérstaklega fyrir hverja valda þjónustu."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "Magn auðlinda er deilt á milli allra valda þjónustu, starfsmanna og "
#~ "staðsetninga. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr "Restina af tímunum má bóka síðar á viðskiptavina sniðinu."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "Tímabilið sem þú reyndir að breyta er ekki tiltækt. Veldu annað tímabil "
#~ "fyrir valinn dag."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Heildarfjöldi fólks fyrir bókunina."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "Heildarfjöldi einstaklinga ({waitingPersonsCount} ) fer yfir "
#~ "hámarksfjölda á biðlista{waitingListMaxCapacity} ."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Engir þátttakendur ennþá..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "Engir bókaðir tímar eru fyrir þennan pakka."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Engir frídagar ennþá..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "Engir pakkar eru til. Vinsamlegast búðu til nýjan pakka."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Engir sérdagar ennþá..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Það eru væntanlegar tímapantanir fyrir{service} þjónusta."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Það er viðburður í Google/Outlook dagatalinu sem skarast við þennan fyrir "
#~ "tiltekinn starfsmann, ertu viss um að þú viljir búa til annan?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Þessir starfsmenn fá tilkynningu um kaup á pakkanum í tölvupósti þegar "
#~ "hann er keyptur án þess að bóka neina tíma."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Þriðji"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Þriðja{day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Þetta og framtíðin"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Þetta aðeins"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Þessi ráðning er hluti af pakka."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Þessi bókun er hluti af pakkaafslætti"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi breyting mun leiða til verðhækkunar fyrir sumar bókanir. Viltu að "
#~ "greiðslulinkar séu búnir til?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi gjaldtegund verður ekki notuð þegar margar bókanir eru (körfuaðgerð "
#~ "eða endurtekin aðgerð) EÐA þegar bókaður er viðburður með mörgum "
#~ "starfsmönnum."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Þessi afsláttarmiði er útrunnin"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Þessi afsláttarmiði er ekki lengur gildur"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Þessi starfsmaður er sá eini sem er úthlutaður til{service} ."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Þetta svæði er skylt"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Þessi reitur er skyldufylltur."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Þessi skrá er bannuð til upphleðslu"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er tímabundið WhatsApp-tákn og rennur sjálfkrafa út eftir 24 "
#~ "klukkustundir. Gakktu úr skugga um að ljúka uppsetningunni áður en það "
#~ "rennur út."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er einstakt öryggistákn. Afritaðu það í reitinn „Staðfesta tákn“ í "
#~ "WhatsApp þegar þú býrð til veftengingu."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Þetta er endurtekið viðburður"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er slóðin í forritinu þínu þar sem notendur verða vísaðir áfram "
#~ "eftir að hafa auðkennt sig hjá Apple. Bættu þessu vefslóðarslóð (URI) við "
#~ "innskráningarupplýsingar Apple verkefnisins undir „Beina vefslóðum“."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er slóðin í forritinu þínu þar sem notendur verða vísaðir áfram "
#~ "eftir að hafa auðkennt sig hjá Google. Bættu þessari vefslóð við "
#~ "innskráningarupplýsingar Google verkefnisins undir „Heimilaðar "
#~ "tilvísunarvefslóðir“."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er slóðin í forritinu þínu þar sem notendur verða vísaðir áfram "
#~ "eftir að þeir hafa auðkennt sig með Outlook. Bættu þessu "
#~ "vefslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðinni við hlutann "
#~ "„Beina vefslóðum“ í stillingum Outlook forritsins."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi staðsetning hefur{count} þjónusta tengd því. | Þessi staðsetning "
#~ "hefur{count} þjónustu sem tengist því."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skilaboð eru send þegar viðskiptavinur svarar í gegnum WhatsApp og "
#~ "láta þá vita að svör í gegnum WhatsApp eru ekki studd."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi tilkynning krefst cron-vinnu. Bættu línunni hér að neðan við cron-"
#~ "stillingarnar þínar."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Þetta pakkaafsláttur rennur út innan"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Þessi pakki inniheldur"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi pakki hefur{count} tíma í framtíðinni. | Þessi pakki hefur{count} "
#~ "skipanir í framtíðinni."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi pakki hefur{count} tímapöntun í fortíðinni. | Þessi pakki "
#~ "hefur{count} skipanir í fortíðinni."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr "Efni þessa staðgengils verður notað hvar sem það er notað."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Þessi þjónusta hefur engar aukaþjónustur"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi þjónusta er í boði til bókunar í keyptum pakka. Ertu viss um að þú "
#~ "viljir eyða þessari þjónustu?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Þessi þjónusta er fáanleg í pakka"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Þessi þjónusta er í boði í pakka"

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi notandi hefur pantanir í keyptum pakka. Ertu viss um að þú viljir "
#~ "eyða þessum notanda?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Miði"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "Miðaauðkenni"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Nafn miða"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Tegund miða"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Miðategundir"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "Ekki er hægt að skanna miða fyrir þennan dag"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Miðakóði"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Miða hefur þegar verið skannaður"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "Miðinn er gildur"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nafn miða"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Miðinn fannst ekki"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Miði ekki gildur"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Tegundir miða"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Miðar fyrir viðburði með þátttakendum verða ekki uppfærðir"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Tími(r):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tími:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Tímabil:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Tími notaður upp"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Tími notaður Lýsing"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Tímarammi"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Tímaslót eru ófáanleg"

#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Tímar"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Keypt sinnum"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Notaðar stundir"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tímabelti"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Til að fá sjálfvirkar uppfærslur þarf að virkja leyfið. Vinsamlegast "
#~ "farðu á%s til að virkja Ameliu."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Til að endurskipuleggja bókun þinn skaltu velja fáanlegar dagsetningar úr "
#~ "dagatalinu og síðan smella á Staðfesta."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Til að nota WhatsApp tilkynningar skaltu tengja WhatsApp reikninginn þinn "
#~ "í stillingum."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Sýna/fela hliðarstikuna"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Slökkt á kyndli"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Kyndill kveikt"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Samtals upphæð"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Samtals verð"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Samtals bókaðar þjónustur"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Heildarfjöldi sérsniðinna reita"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Heildaraukakostnaður"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Heildarfjöldi tímapanta"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Heildarfjöldi fólks:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Heildarþjónusta bókuð"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Heildarfjöldi miða"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Flytja"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Millifærsla upphæð (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Tegund uppstigandi"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Lýsing á gerð"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Vefslóð"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr "Ekki tókst að slökkva á viðbótinni. Reyndu aftur síðar."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Ekki tókst að sækja niðurstöður greiðslna"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Ekki tókst að vista staðsetningar sérsniðinna reita"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Ófáanleg tímaslót"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Ótiltækar tímaröð"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Óafhent"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður kom upp villu á netþjóni og tölvupósturinn þinn var ekki sendur."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Einstakt (Staðsetning)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Einstök (þjónusta)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Einingarverð"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ótakmarkað"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Þangað til"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Þangað til:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Þangað til hvenær?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Uppfæra bókunarstöðu sjálfkrafa"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr "Uppfæra bókunarstöðu í samþykkt eftir farsæla greiðslu frá tengli"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Uppfæra eftirfarandi"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Uppfærsla fyrir alla"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Hleðu skrá upp hér"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Notkun"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Notkunarmörk"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Notaðu þennan staðgengil:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Notað"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Notaður afsláttarmiði"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Notendaprófíll"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "VSK"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "VSK upplýsingar"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Gild þangað til:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Gildir til"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Staðfesta miða"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gildi"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "Staðfesting útrunnin. Vinsamlegast reyndu aftur."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Útgáfa "

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Sjá körfu"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Sjá starfsmenn"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Sjá færri pakka"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Sjá fleiri pakka"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Skoða starfsmenn"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Skoða færri pakka"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Skoða meira"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Skoða fleiri pakka"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Skoða pakka"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Sýnilegt kl."

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Bakgrunnslitur á biðhnappi"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Litur á texta á biðhnappi"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "Bíður eftir greiðslu"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Biðlistarými"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "Biðlisti verður að vera að minnsta kosti einn"

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "Biðröðin er tóm"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Við látum ykkur vita ef pláss losnar."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr "Við látum þig vita ef pláss opnast og bókun þín er samþykkt."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Við höfum útbúið .csv skrá með viðskiptavinum sem ekki var flutt inn. "
#~ "Eftir að vandamálin hafa verið leyst geturðu reynt aftur."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "Við gátum ekki afbókað bókunina þína. Vinsamlegast hafið samband við "
#~ "stjórnanda til að fá aðstoð við að afbóka hana."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "Við gátum ekki unnið úr bókuninni þinni og henni var hafnað. Vinsamlegast "
#~ "hafið samband við stjórnanda ef þið þurfið aðstoð eða viljið reyna að "
#~ "bóka aftur."

#~ msgid "Webhook"
#~ msgstr "Vefkrókur"

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Uppsetning veftenginga"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Vikulega"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Velkomin/n aftur"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Velkomin aftur"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp ekki tengt"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "WhatsApp-saga"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "WhatsApp stillingar"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Uppsetning WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar starfsmaðurinn er óvirkur verður sá starfsmaður sem valinn var við "
#~ "fyrstu bókun notaður fyrir þessa þjónustu í öllum pakkanum."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er virkjað fá viðskiptavinir boð í viðburðinn í Google "
#~ "dagatali."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er virkjað munu viðskiptavinir sjá alla þátttakendur skráða í "
#~ "viðburðinum sínum í Google dagatalinu."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er virkt verða áminningar ekki sendar ef bókun er gerð innan "
#~ "valins tíma fyrir tímasetningu eða viðburð."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er virkjað er heildarfjöldi tímabókana deilt yfir allan "
#~ "pakkann í stað þess að vera stilltur fyrir hverja þjónustu."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar virkjað er verður gátreiturinn „Gerast áskrifandi“ sjálfkrafa "
#~ "valinn. Viðskiptavinir geta handvirkt afhakað hann ef þeir vilja ekki "
#~ "skrá sig á Mailchimp listann þinn."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Þegar endurteknar dagsetningar eru ekki tiltækar"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Heildarupphæð"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Án útreksturs"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "WooCommerce pöntunarkenni"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "WooCommerce vara"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "WooCommerce þjónusta"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "WooCommerce þakkarsíða"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Greiðslutengill fyrir WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "Woo pöntunarnúmer"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "WordPress notandi"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Vinnutími"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Vinnutími"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Rangt heimilisfang?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Árlega"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Ár"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert að breyta endurteknum viðburði. Viltu aðeins beita breytingunum á "
#~ "þessum viðburði eða á þennan og alla framtíðarviðburði? Athugið: Miðar "
#~ "fyrir viðburði með þátttakendum verða ekki uppfærðir."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert núna tengd(ur) við Google dagatalið af stjórnanda. Það er ekki "
#~ "hægt að yfirskrifa tengingu við Google dagatalið."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert núna tengd(ur) við Outlook dagatalið af stjórnanda. Það er ekki "
#~ "hægt að yfirskrifa tengingu við Outlook dagatalið."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Þú ert í biðröðinni með sæti"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Þú ert eini þjónustuaðilinn fyrir þessa þjónustu"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Þú ert eini þjónustuaðilinn á"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "Þú getur líka aflýst framtíðarviðburðum þess."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "Þú getur líka eytt framtíðarviðburðum þess."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "Þú getur líka opnað framtíðarviðburði þess."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Þú getur breytt eða eytt hverri bókun"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur fundið tímana sem þú valdir til bókunar hér að neðan. Ef þú vilt "
#~ "bóka fleiri, smelltu þá á hnappinn hér að neðan."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Þú getur notað þennan afsláttarmiða við næstu bókun:"

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur notað þennan valkost til að flytja út þátttakendur í CSV-skrá "
#~ "fyrir valinn viðburð."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Þú ert án bókaðra tíma"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Þú ert án bókaðra viðburða"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Þú ert án bókaðra pakka"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Þú hefur bókað tíma fyrir"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Þú hefur bókað tíma fyrir þessa þjónustu"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Þú hefur náð hámarksfjölda skráðra léna"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur hafnað þessari bókunarbeiðni. Stöðunni hefur verið uppfært í "
#~ "kerfinu."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Þú verður vísað á greiðsluhlið."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Skilríki þín verða að innihalda að minnsta kosti einn bókstaf"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "Bókun þinni hefur verið hætt við. Ef þú hefur einhverjar spurningar eða "
#~ "vilt endurbóka, vinsamlegast hafðu samband við stjórnanda."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Bókun þinni hefur verið lokið og hún hefur verið samþykkt. Þú ert "
#~ "tilbúinn/tilbúin og getur búist við að allt gangi snurðulaust fyrir sig."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Bókunin þín var samþykkt en vandamál kom upp við að ljúka ferlinu. "
#~ "Vinsamlegast hafðu samband við stjórnanda til að tryggja að allt sé rétt "
#~ "skráð."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Bókunin þín var unnin en ekki var hægt að samþykkja hana. Vinsamlegast "
#~ "hafið samband við stjórnanda ef þið þurfið aðstoð."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "Útrunninn tími kortisins er ófullkomið"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "Útrunninn tími kortisins er liðinn"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "Öryggiskóði kortisins er ófullkomið"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "Kortanúmerið er ófullkomið"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "Kortanúmerið er ónýt"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Nýtt lykilorð þitt hefur verið vistað. Notaðu nýja lykilorðið til að skrá "
#~ "þig inn."

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Lykilorðið þitt hefur verið endurstillt."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Póstnúmerið er ófullkomið"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Zoom tengill (þátttakendur)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Zoom tengill"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Zoom tenglar"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Zoom upphafstengill (gestgjafi)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Zoom notandi"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Zoom WP krókar"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Tengill til að taka þátt í fundi á Zoom (þátttakendur)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Aðdráttartengill"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Tengill til að hefja fund (hýsir) á Zoom"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Zoom-notandi"

#~ msgid "(+ Woo Tax)"
#~ msgstr "(+ Vopnaskattur)"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "Greiða núna"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Með VSK)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "og"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "forritsauðkenni, biðlarauðkenni og leyndarmál biðlara"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "Auðkenni og leyndarmál forrits (viðskiptavinar)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "Bóka þarf tímann núna."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "tímabil sem á eftir að bóka"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "bóka þarf tíma núna. "

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "bóka tíma áður en tilboðið rennur út!"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "dagur"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagar"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "starfsmaður"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "starfsmenn"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "dæmi@póstur.is"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "fyllt"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "frá"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "iCloud lykilorð fyrir forrit"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Lykilorð fyrir iCloud appið"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "iCloud netfang"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr "iCloud netfang og lykilorð fyrir iCloud appið"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "inniheldur"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "inniheldur:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "staðsetningar"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "skyldubundin tilkynning"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mánuður"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "mánuðir"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "af"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "á"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "út af"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "fólk bíður"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "manneskja bíður"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "staðgengill"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "látlaus"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "reCAPTCHA gerð"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "reCAPTCHA áskorunin útrunnin. Vinsamlegast reyndu aftur."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "reCAPTCHA stillingin er ógild."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "Ekki var hægt að hlaða reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA á viðskiptavinaspjaldi"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA á starfsmannaspjaldi"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "reCAPTCHA uppsetning"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "reCAPTCHA staðfesting mistókst."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "niðurstöður"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "stillingar"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Plássin sem þú valdir eru upptekin. Við bjóðum þér næstu lausu tíma í "
#~ "staðinn."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "pláss eftir"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "pláss eftir"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texti"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "miði eftir"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "miðar eftir"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "prófaðu annan netfang"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "þangað til"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "viku"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "vikum"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Bókað"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count}Tímasetning |{count} Tímapantanir"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count}Úthlutað"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count}Dagur |{count} Dagar"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count}Starfsmenn"

#~ msgid "{count} Extras"
#~ msgstr "{count}Aukahlutir"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count}Mánuður |{count} Mánuðir"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count}Blettir"

#~ msgid "{count} Total"
#~ msgstr "{count}Samtals"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count}Vika |{count} Vikur"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Afsláttarmiði hefur verið eytt.{count} afsláttarmiðum hefur verið "
#~ "eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Afsláttarmiði hefur ekki verið eytt.{count} afsláttarmiðum hefur "
#~ "ekki verið eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Viðskiptavinir voru ekki fluttir inn vegna þess að fornafn, "
#~ "eftirnafn vantaði, ógilt netfang, símanúmer eða sambland af þessum "
#~ "ástæðum."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Viðskiptavinir með sama netfang eru þegar til staðar á "
#~ "viðskiptavinalistanum þínum. Ef þú velur að yfirskrifa þessar færslur "
#~ "verða sumar af núverandi gögnum þeirra skipt út fyrir nýjar upplýsingar."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Starfsmaður hefur verið eytt.{count} starfsmenn hafa verið "
#~ "fjarlægðir."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Starfsmanni hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni."
#~ "{count} Starfsmenn hafa ekki verið eyddir vegna bókana í framtíðinni."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count}viðburður |{count} viðburðir"

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count}atriði valið |{count} atriði valin"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Staðsetning hefur verið eytt.{count} staðsetningum hefur verið "
#~ "eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Staðsetning hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni."
#~ "{count} Staðsetningar hafa ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Pakkabókun hefur verið eytt.{count} Pakkabókunum hefur verið eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Pakkabókun hefur ekki verið eytt.{count} Pakkabókunum hefur ekki "
#~ "verið eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr "{count}Pakkinn hefur verið eytt.{count} pakkarnir hafa verið eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Pakkinn hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni.{count} "
#~ "Pökkum hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr "{count}Auðlind hefur verið eytt.{count} auðlindum hefur verið eytt."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Auðlindin hefur ekki verið eytt.{count} auðlindum hefur ekki verið "
#~ "eytt."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Skattur hefur verið eytt.{count} skattar hafa verið fjarlægðir."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count}Skattur hefur ekki verið eytt.{count} skattar hafa ekki verið "
#~ "afnumdir."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Tímabókun |{count} x Tímapantanir"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports}út úr{totalRows} Viðskiptavinir hafa verið fluttir inn "
#~ "á viðskiptavinalistann þinn."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "„Bókunardagsetning og tími“ setur takmörkunina út frá þeim degi sem "
#~ "bókunin er gerð, óháð dagsetningu og tíma viðburðarins.<br> "
#~ "„Upphafsdagsetning og tími viðburðar“ mun stillast á upphafsdegi og tíma "
#~ "viðburðarins."
