msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 10:50+0200\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>=0 && n<=1) ? 0 : 1;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar Data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Adicionar ponto final"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Todos os serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Appointment"
msgstr "Agendamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Booked"
msgstr "Reservado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"A formatação HTML pode ser substituída pela formatação de texto simples ao "
"alternar entre os modos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
msgid "Select delimiter"
msgstr "Selecionar delimitador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgula (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:151
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Employee"
msgstr "Colaborador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Employees"
msgstr "Colaboradores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Employee badges"
msgstr "Crachás dos funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Company days off"
msgstr "Dias de folga da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee days off"
msgstr "Dias de folga dos funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Please enter an email."
msgstr "Por favor, introduza um endereço de e-mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor insira um endereço de e-mail válido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Extra"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Extras"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Extras total price"
msgstr "Preço total dos extras"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendário do Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Participe com o Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendário Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Junte-se ao Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendário da Apple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espaço de aula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interessado em desbloquear esta funcionalidade?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponível a partir da licença Starter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponível a partir da licença Standard"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponível a partir da licença Pro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponível na licença Elite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Excluir o conteúdo do Calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Eliminar tabelas, funções, ficheiros e definições quando o plugin Amelia for "
"eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Ative esta opção se pretende eliminar as tabelas, funções, ficheiros e "
"definições do plugin<br>ao eliminar o plugin na página de plugins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nome do espaço de compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "Event space name"
msgstr "Nome do espaço do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "Join Space"
msgstr "Entrar na vaga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Criar vagas para marcações pendentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar pessoas adicionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Defina o número máximo de pessoas que um cliente pode adicionar ao fazer uma "
"reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de medição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "Please enter a name."
msgstr "Por favor, introduza um nome."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Name Asc"
msgstr "Nome Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name Desc"
msgstr "Nome Descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "No-show"
msgstr "Não compareceu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "On-site"
msgstr "No site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Paid"
msgstr "Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Partially paid"
msgstr "Pagamento parcial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Payment amount"
msgstr "Valor do pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Payment ID"
msgstr "ID do pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment status"
msgstr "Estado do pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Se todos os métodos de pagamento estiverem desativados no serviço/evento, "
"será utilizado o método de pagamento padrão."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "Please select a date."
msgstr "Selecione uma data."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Please select a time."
msgstr "Selecione uma hora."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Settings have been saved."
msgstr "As configurações foram guardadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Social login"
msgstr "Login social"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Tag"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Join Zoom"
msgstr "Junte-se ao Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grelha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "List view"
msgstr "Exibição em lista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "What's New"
msgstr "Novidades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Choose layout version"
msgstr "Escolher versão do esquema"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Esquema em lista pendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "List layout"
msgstr "Layout da lista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Escolher o esquema do primeiro passo no formulário passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Desativou todos os métodos de pagamento disponíveis. Em vez disso, será "
"utilizado o método de pagamento predefinido nas configurações gerais."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "All events"
msgstr "Todos os eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
msgid "Add appointment"
msgstr "Adicionar compromisso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "Add booking"
msgstr "Adicionar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add customer"
msgstr "Adicionar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid "Tickets"
msgstr "Bilhetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "After"
msgstr "Depois"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "After with space"
msgstr "Após com espaço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Se ativado, os clientes podem fazer reservas com o estado Pendente, mesmo "
"após a capacidade máxima ter sido atingida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Se desativado, a reserva deve atingir a capacidade mínima e o intervalo de "
"tempo fecha após a primeira reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Manter vaga disponível após a primeira reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir ao administrador marcar em qualquer momento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir ao administrador marcar sobre uma marcação existente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Se ativar esta opção, o administrador poderá marcar consultas a qualquer "
"momento (o horário de trabalho, dias especiais e dias de folga de todos os "
"funcionários serão ignorados)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Se ativar esta opção, o administrador poderá marcar consultas sobre ou "
"durante outra consulta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus dias de folga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem a sua agenda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus dias especiais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir reservas acima da capacidade máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir que os clientes reprogramem seus próprios agendamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quiser permitir que seus clientes reprogramem seus "
"próprios agendamentos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que os clientes excluam seu perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir que os clientes cancelem pacotes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base da API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidade máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera de consultas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera quando as marcações estiverem completas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas aprovadas com sucesso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas aprovadas sem sucesso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Criar automaticamente o usuário Calendário Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Se ativar esta opção, sempre que um novo cliente marcar uma consulta, ele "
"receberá a função de utilizador Amelia Customer e um e-mail automático com "
"os detalhes de login."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoie a Amelia exibindo um backlink"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permita que a breve descrição abaixo do formulário de reserva seja "
"compatível com o Amelia Booking Plugin e divulgue-o."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envie todas as notificações para o e-mail adicional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aqui pode introduzir endereços de e-mail adicionais para onde todas as "
"notificações serão enviadas. Para adicionar um endereço, clique em Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar todas as mensagens SMS para números adicionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aqui pode introduzir números de telefone adicionais para onde todas as "
"mensagens SMS serão enviadas. Para adicionar um número, clique em Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Before with space"
msgstr "Antes com o espaço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de contagem de pessoas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente mais pessoas adicionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Conta um cliente principal mais quaisquer pessoas adicionais que ele "
"adicionar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Conta o número total de pessoas inseridas, incluindo o cliente principal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir buffer de tempo nos espaços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir tempo de buffer no cálculo do slot. Quando desativado, os slots são "
"baseados apenas na duração do serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Definir cupões para não diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento malsucedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL para o qual o utilizador será redirecionado se o compromisso não puder "
"ser cancelado devido ao valor de «Tempo mínimo necessário antes do "
"cancelamento»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento bem-sucedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
msgid "Comma-dot"
msgstr "Vírgula-ponto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Lógica de seleção de profissionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Add event attendees"
msgstr "Adicionar participantes do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL da página do painel do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL da página do painel do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Default appointment status"
msgstr "Status padrão do compromisso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas as marcações serão agendadas com o estado selecionado aqui."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Número padrão de itens por página no front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número padrão de itens por página no back-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Default back end page"
msgstr "Página padrão do back-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pagamento padrão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país do telefone padrão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalo de tempo padrão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"O intervalo de tempo definido aqui será aplicado a todos os intervalos de "
"tempo do plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Dot-comma"
msgstr "Ponto-vírgula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar funcionalidades bloqueadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Ativar com Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Event title and description"
msgstr "Título e descrição do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Meeting title"
msgstr "Título da reunião"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda da reunião"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID da aplicação do Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Segredo da aplicação do Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Client ID"
msgstr "ID do Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Client secret"
msgstr "Segredo do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID de aplicação (cliente)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de Redirecionamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail do iCloud"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Account ID"
msgstr "Id. da Conta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Chave API do Espaço de Aulas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limite de pedidos por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar a compra de pacotes por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este limite é baseado no endereço de e-mail do cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Log out"
msgstr "Sair"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "Invoice Format"
msgstr "Formato de Fatura"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "1h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "10h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "11h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "12h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "1h 30min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "2h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "3h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "4h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "6h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "8h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "9h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifique o código do país pelo endereço IP do usuário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Inserir compromissos pendentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Criar reuniões para compromissos pendentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifique o nome do cliente para e-mail existente no momento do agendamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Ative esta opção para garantir que os clientes que utilizam um e-mail ou "
"número de telefone já existente mantêm o mesmo nome e apelido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de correio eletrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Mailgun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aqui pode definir os idiomas que deseja ter no plugin para traduzir strings "
"dinâmicas (nomes, descrições, notificações)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "1min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "10min"
msgstr "10 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "12min"
msgstr "12 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "15min"
msgstr "15 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "2min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "20min"
msgstr "20 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid "30min"
msgstr "30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "45min"
msgstr "45 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "5min"
msgstr "5 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes da marcação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"fazer reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes de cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"cancelar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes de reagendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defina o tempo antes da consulta durante o qual os clientes não podem "
"remarcar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos retornados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Or enter details below"
msgstr "Ou introduza os detalhes abaixo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Mailer do Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar com link de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Se ativado, os clientes podem concluir o pagamento usando o link nas "
"notificações por e-mail ou através do painel do cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponível para reserva antecipada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Defina até que ponto os clientes podem marcar consultas no futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "PHP Mail"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de casas decimais do preço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Price separator"
msgstr "Separador de preços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Price symbol position"
msgstr "Posição do símbolo do preço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Purchase code"
msgstr "Código de Compra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirecionar URLs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirecionar URL após a reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após agendarem uma consulta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após reservarem um evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Remover intervalos ocupados do Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Remover intervalos ocupados do Calendário do Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas rejeitadas com sucesso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas rejeitadas sem sucesso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Reply-to email"
msgstr "E-mail de resposta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Require password for login"
msgstr "Senha requerida para Logar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar e-mail de convite para evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar fatura ao cliente por defeito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Ative esta opção para garantir que a fatura será enviada ao cliente após a "
"marcação."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar ficheiro ICS para reservas aprovadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar ficheiro ICS para reservas pendentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Ative esta opção se pretende enviar um ficheiro .ics por e-mail após "
"marcações aprovadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Ative esta opção se pretende enviar um ficheiro .ics por e-mail após "
"marcações pendentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Lembrar-me quando o saldo de SMS estiver baixo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Ative esta opção para receber um e-mail de lembrete quando o saldo de SMS "
"atingir o mínimo definido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar lembrete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar para e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail do remetente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Por favor, introduza um e-mail de remetente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Por favor, introduza um nome de remetente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Use a duração do serviço para reservar um slot de tempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que o intervalo de tempo seja igual à duração do "
"serviço no processo de reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Set ICS file description"
msgstr "Definir descrição do ficheiro ICS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Definir metadados e descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir que os clientes vejam outros participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar horários disponíveis para marcação no fuso horário do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Ative para exibir os horários disponíveis para reservas com base no fuso "
"horário do cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar opção Adicionar ao calendário aos clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugira aos clientes que adicionem um compromisso ao seu calendário quando a "
"reserva for finalizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Space-comma"
msgstr "Espaço-vírgula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Space-dot"
msgstr "Espaço-ponto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Pré-carregar entidades quando a página é carregada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quando ativado, todas as entidades (serviços, funcionários, locais, pacotes "
"e tags) são carregadas assim que a página é aberta, em vez de serem "
"carregadas dinamicamente via AJAX."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Conta Square desligada com sucesso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"A moeda no Amelia não corresponde à moeda do local do Square selecionado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Default Square location"
msgstr "Local do Square predefinido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Inicie sessão no Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecione o seu local do Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Os locais devem estar ativos e ter o processamento de cartões ativado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Update for All"
msgstr "Atualização para todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar campos personalizados obrigatórios no backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Caminho para salvar os uploads"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Se deixado em branco, os anexos serão carregados para a pasta de uploads "
"padrão do WordPress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "VAT number"
msgstr "Número do NIF"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "WP Mail"
msgstr "WP  Email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo monetário personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Your API key"
msgstr "Sua chave API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Os horários disponíveis para reserva dependerão da duração do serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver desativada, a marcação será<br/>determinada com "
"base no passo predefinido do intervalo horário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "PayPal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Amelia SMS"
msgstr "Calendário SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "O seu saldo foi recarregado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "Carrier"
msgstr "Operadora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Cost"
msgstr "Custo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Please enter current password"
msgstr "Digite a senha atual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid "Follow up"
msgstr "Acompanhamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Next day reminder"
msgstr "Lembrete para o dia seguinte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Rescheduled"
msgstr "Remarcado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Panel access"
msgstr "Acesso ao painel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Details changed"
msgstr "Detalhes alterados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Mensagem de aniversário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado pelo participante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado pelo administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Event e-ticket"
msgstr "Bilhete eletrónico para o evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmação da lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidade da lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrinho comprado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid "Booking invoice"
msgstr "Fatura de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Package canceled"
msgstr "Pacote cancelado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Package purchased"
msgstr "Pacote adquirido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não tem uma conta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Don't Import"
msgstr "Não importar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "Please enter a password."
msgstr "Por favor, introduza uma palavra-passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Por favor, introduza o número de telefone do destinatário."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu a palavra-passe?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Introduziu um endereço de e-mail incorreto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Introduziu uma palavra-passe incorreta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita a nova palavra-passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Por favor, introduza uma nova palavra-passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Notification has been saved."
msgstr "A notificação foi guardada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "Notification template"
msgstr "Modelo de notificação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "Payment history"
msgstr "Histórico de pagamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Appointment date"
msgstr "Data da consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data e hora da consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Appointment duration"
msgstr "Duração da consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de término da consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID do agendamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Payment due amount"
msgstr "Valor em dívida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de nomeação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Appointment price"
msgstr "Preço de nomeação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment status"
msgstr "Estado da marcação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de início da consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Attendee code"
msgstr "Código do participante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente com reserva (nome completo, e-mail, telefone)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Category ID"
msgstr "ID da Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Company address"
msgstr "Endereço da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Company phone"
msgstr "Telefone da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Company website"
msgstr "Site da Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
msgid "Company email"
msgstr "E-mail da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
msgid "Company VAT number"
msgstr "Número do VAT da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Customer email"
msgstr "E-mail do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Customer first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Customer full name"
msgstr "Nome completo do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
msgid "Customer last name"
msgstr "Último nome do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "Customer note"
msgstr "Nota do Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Customer phone"
msgstr "Telefone do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Employee description"
msgstr "Descrição do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Employee ID"
msgstr "ID do Empregado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Employee email"
msgstr "E-mail do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Employee first name"
msgstr "Nome da sala"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Employee full name"
msgstr "Nome completo do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Employee last name"
msgstr "Sobrenome do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nome do profissional, e-mail e telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee note"
msgstr "Nota do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Employee phone"
msgstr "Telefone do profissional"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
msgid "Event description"
msgstr "Descrição do Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
msgid "Event location"
msgstr "Local do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Event end date"
msgstr "Data de término do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Event end date & time"
msgstr "Data e hora de término do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Event end time"
msgstr "Hora de término do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
msgid "Event ID"
msgstr "ID do Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Event name"
msgstr "Nome do Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
msgid "Event date period"
msgstr "Período da data do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
msgid "Event date & time period"
msgstr "Data e período do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Event price"
msgstr "Preço do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Booking price"
msgstr "Preço da marcação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event start date"
msgstr "Data de início do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
msgid "Event start date & time"
msgstr "Data e hora de início do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Event start time"
msgstr "Hora de início do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Group event details"
msgstr "Detalhes do evento de grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
msgid "Service description"
msgstr "Descrição do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
msgid "Service duration"
msgstr "Duração do serviço -"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
msgid "Service ID"
msgstr "ID de serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "Service name"
msgstr "Nome do Serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "Service price"
msgstr "Preço do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperação do painel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Por favor, introduza novamente uma nova palavra-passe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Recharge balance"
msgstr "Recarregar saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Recipient email"
msgstr "E-mail do destinatário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Schedule setup required"
msgstr "É necessário configurar o calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Test email"
msgstr "E-mail de teste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Test SMS"
msgstr "Teste SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID do remetente alfa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "SMS history"
msgstr "Histórico de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Se estiver num país onde se aplica IVA ou GST, o imposto aplicável será "
"adicionado à sua transação."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Failed to send test email."
msgstr "Falha ao enviar e-mail de teste."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "E-mail de teste enviado com sucesso."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar um e-mail de teste, configure o «E-mail do remetente» nas "
"Definições de notificação."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar um SMS de teste, recarregue o seu saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "To customer"
msgstr "Para o cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "To employee"
msgstr "Para o funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do utilizador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "View pricing for"
msgstr "Ver preços para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acesso permanente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Ativar mensagem de resposta automática"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"As mensagens enviadas pelo WhatsApp não têm opção de resposta, por isso "
"recomendamos definir a mensagem de «resposta automática»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificação do webhook do WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensagem de resposta automática do WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID da conta empresarial do WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "Default language"
msgstr "Linguagem padrão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID do número de telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de retorno de chamada do webhook do WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Location ID"
msgstr "ID da localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Location latitude"
msgstr "Latitude da localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Location longitude"
msgstr "Longitude da localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Already have an account?"
msgstr "Já tem uma conta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Este e-mail já está a ser utilizado. Introduza um endereço de e-mail "
"diferente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "# of appointments"
msgstr "Nº de agendamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Sum of payments"
msgstr "Soma dos pagamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de horas em agendamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Pending appointments"
msgstr "Compromissos pendentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentagem de Carga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Returning"
msgstr "Retorno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximos agendamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "Add day off"
msgstr "Adicionar dia de folga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Add special day"
msgstr "Adicionar dia especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos os dias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Day off name"
msgstr "Nome do dia de folga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Days off"
msgstr "Dias de folga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Work hours"
msgstr "Horário de trabalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Block"
msgstr "Bloco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid "Search locations"
msgstr "Pesquisar locais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para ativar o Google Maps, introduza a sua chave API do Google Maps nas "
"Definições gerais do Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Add Extra"
msgstr "Adicionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Posições das categorias atualizadas com sucesso."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Category has been deleted."
msgstr "A categoria foi eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este serviço?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Tem certeza que quer duplicar esse serviço?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Está a alterar definições que foram configuradas individualmente para os "
"funcionários. Deseja aplicar essas alterações a todos os funcionários?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Tem certeza que quer esconder esse serviço?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Tem certeza que quer mostrar esse serviço?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Certeza que deseja deletar está categoria ?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende duplicar esta categoria?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preços e duração "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Edit service"
msgstr "Editar serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Defina o número máximo de pessoas permitidas por marcação para este serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidade mínima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Defina o número mínimo de pessoas necessárias por consulta para este serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "New service"
msgstr "Novo serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Please select a duration."
msgstr "Selecione uma duração."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Please select a category."
msgstr "Selecione uma categoria."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Buffer time after"
msgstr "Tempo de buffer após"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessário após o compromisso para descanso, limpeza ou transição. "
"Durante esse período, o funcionário não pode ser reservado para nenhum "
"serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Buffer time before"
msgstr "Tempo de buffer antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessário antes da consulta para preparação. Durante este período, o "
"funcionário não pode ser reservado para nenhum serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Service has been deleted."
msgstr "O serviço foi eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Service has been hidden."
msgstr "O serviço foi ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Service is now visible."
msgstr "O serviço agora está visível."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Price Asc"
msgstr "Preço Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Price Desc"
msgstr "Preço Descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Compromissos recorrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Escolha como os compromissos recorrentes podem ser agendados. «Desativado» "
"desativa o agendamento recorrente, enquanto «Todos» permite que os clientes "
"escolham entre as opções de recorrência disponíveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notifique os clientes(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Service details"
msgstr "Detalhes do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Por favor, introduza um nome próprio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Por favor, insira um apelido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "WordPress user"
msgstr "Utilizador do WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Ligue este cliente a um utilizador do WordPress para que ele possa iniciar "
"sessão e visualizar os seus compromissos no back-end do Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Mapeie um utilizador do WordPress para este funcionário para lhe dar acesso "
"para visualizar os seus compromissos no back-end do plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define o idioma utilizado para as notificações enviadas a este cliente para "
"reservas criadas a partir do painel de administração ou do painel do "
"funcionário. Se um idioma suportado foi utilizado numa reserva anterior, ele "
"será selecionado automaticamente; caso contrário, pode defini-lo manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Edit employee"
msgstr "Editar funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Employee panel password"
msgstr "Senha do painel do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "Special days"
msgstr "Dias especiais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "New employee"
msgstr "Novo funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este funcionário?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este funcionário?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee is now visible."
msgstr "O funcionário agora está visível."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "O funcionário foi ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este funcionário?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende bloquear este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende desbloquear este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "O cliente foi eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "O cliente foi bloqueado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "O cliente foi desbloqueado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Customer name"
msgstr "Nome do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Search customers"
msgstr "Pesquisar clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados do ficheiro:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obrigatórios: <b>Nome próprio</b> e <b>Apelido</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Total appointments"
msgstr "Total de compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "View appointments"
msgstr "Ver compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui ou clique para carregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Import Rules"
msgstr "Regras de importação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem sucedida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Por favor, mapeie os dados correspondentes para as colunas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alguns registos têm um formato incorreto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Booking start"
msgstr "Início da reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Method"
msgstr "Método"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Payment date"
msgstr "Data do Pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Payment created"
msgstr "Data de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid "Qty"
msgstr "Qtd."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Due"
msgstr "Devido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Finance"
msgstr "Financeiro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:269
msgid "Subtotal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "A marcação foi eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "O agendamento foi remarcado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Status do Agendamento foi alterado para "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Tem a certeza? Esta ação não pode ser desfeita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Deseja realmente duplicar esse agendamento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "End time"
msgstr "Hora de término"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "New appointment"
msgstr "Nova nomeação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar os participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar os participantes por e-mail quando as informações do evento forem "
"atualizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Ao continuar, irá definir a marcação para um horário que já tem uma marcação "
"existente!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Please select a service."
msgstr "Selecione um serviço."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Agendamento não pode ser reagendado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "O status da reserva foi alterado para "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Please select a customer."
msgstr "Selecione um cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Please select an employee."
msgstr "Selecione um funcionário."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagamento do depósito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Custom pricing"
msgstr "Preços personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preços por duração"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preços por número de pessoas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preços por data e hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Tem certeza que quer duplicar esse evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Tem certeza que quer cancelar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Tem certeza que quer abrir este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Por favor, cancele o evento primeiro antes de excluí-lo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de bilhetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplique o preço pelo número de pessoas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir várias reservas por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir pessoas adicionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Fechar evento quando a capacidade mínima for atingida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada vaga conta como um participante."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Uma única reserva pode incluir vários participantes (lugares)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Set minimum"
msgstr "Definir mínimo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Custom address"
msgstr "Endereço personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Delete Event"
msgstr "Excluir evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Event has been deleted."
msgstr "O evento foi eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Closes on"
msgstr "Fecha em"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "A reserva do evento foi eliminada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Opens on"
msgstr "Abre em"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "As marcações encerram quando o evento começa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "As marcações abrem imediatamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Open Event"
msgstr "Evento Aberto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Event has been opened."
msgstr "O evento foi aberto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Event has been canceled."
msgstr "O evento foi cancelado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Search events"
msgstr "Pesquisar eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Staff"
msgstr "Equipe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Selecione o funcionário que será adicionado como organizador do evento do "
"Google/Outlook/Apple Calendar. Os funcionários selecionados em «Staff» serão "
"adicionados como convidados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "New event"
msgstr "Novo evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "A capacidade máxima foi atingida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add custom field"
msgstr "Adicionar campo personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Reset form settings"
msgstr "Redefinir configurações do formulário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Reschedule"
msgstr "Remarcar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja redefinir as configurações do formulário?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Suas alterações atuais serão perdidas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Reset Form"
msgstr "Limpar Formulário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Available in package"
msgstr "Disponível no pacote"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vai levar alguém com você?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Default Label"
msgstr "Rótulo padrão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comece clicando no botão «Adicionar campo personalizado»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Text content"
msgstr "Conteúdo do texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Não existem campos personalizados no momento..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Pick date & time"
msgstr "Escolha data e hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Please select service"
msgstr "Selecione o serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Radio button"
msgstr "Botão de opção"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Select Box"
msgstr "Caixa de seleção"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Steps"
msgstr "Etapas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "Select service"
msgstr "Selecione o serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Cor do espaço reservado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Text color on background"
msgstr "Cor do texto no fundo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Date picker"
msgstr "Seletor de data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Cor de Fundo Gradiente 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Cor de Fundo Gradiente 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ângulo de gradiente de fundo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Input Color"
msgstr "Cor do Campo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Input Text Color"
msgstr "Cor do Texto do campo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Cor suspensa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Cor do texto do menu Suspenso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Image Color"
msgstr "Cor da imagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita esta nomeação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
msgid "Display Field:"
msgstr "Campo visível:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Campo filtrável:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo obrigatório:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Free"
msgstr "Grátis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
msgid "Service badge"
msgstr "Emblema de serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
msgid "Add to calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
msgid "Event status"
msgstr "Estado do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
msgid "Book event"
msgstr "Evento do agendamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Form Flow"
msgstr "Fluxo de formulário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Use cores globais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Service selection"
msgstr "Seleção de serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Employee selection"
msgstr "Seleção de funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid "Location selection"
msgstr "Seleção de localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "No matching data"
msgstr "Sem dados correspondentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Traga qualquer pessoa consigo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "Date & time"
msgstr "Data e hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
msgid "All slots are selected"
msgstr "Todas as vagas são selecionadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
msgid "Your information"
msgstr "As suas informações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Enter first name"
msgstr "Digite seu nome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Enter last name"
msgstr "Digite seu sobrenome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Enter email"
msgstr "Digite e-mail valido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Enter phone"
msgstr "Digite o telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor insira o telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "people"
msgstr "pessoas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Total amount"
msgstr "Quantidade total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "O pagamento será efetuado no local."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid "Choose a Form"
msgstr "Escolher um formulário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Escolha o formulário que pretende personalizar. O formulário Passo a Passo "
"2.0 é a nova versão melhorada, que oferece melhor design, melhor experiência "
"de utilização e maior rapidez."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Step-by-step"
msgstr "Passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulários de Marcação 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva simplificada e guiada no seu site. "
"Personalize o design e os rótulos para melhorar a usabilidade e alinhar com "
"as necessidades do seu negócio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Os formulários de marcação originais — Passo a Passo, Catálogo, Lista de "
"Eventos e Calendário de Eventos — oferecem personalização básica e alteração "
"de etiquetas, servindo como base para as versões mais recentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Cores principais e de estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Sidebar area"
msgstr "Área da barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Cor do texto do cabeçalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Content Text Color"
msgstr "Cor do Texto do Conteúdo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus suspensos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Lower price background"
msgstr "Preço mais baixo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Higher price background"
msgstr "Contexto de preço mais elevado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Lower price text"
msgstr "Texto com preço mais baixo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de preço mais elevado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Waiting list background"
msgstr "Contexto da lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto da lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Danger button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão de perigo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Danger button text color"
msgstr "Cor do texto do botão de perigo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Esquema e campos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Title section"
msgstr "Secção do título"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Footer buttons"
msgstr "Botões do rodapé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Step content"
msgstr "Conteúdo da etapa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botão “Finalizar”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botão do painel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Heading title"
msgstr "Título do cabeçalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpassos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Step Popups"
msgstr "Popups dos passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar a visibilidade da barra lateral e o seu conteúdo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Packages popup"
msgstr "Pop-up de pacotes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de serviços, locais e colaboradores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de colaboradores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de locais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar o esquema do calendário e as opções do popup de recorrência"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordem dos campos, campos obrigatórios, etiquetas e opções de apresentação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Payment summary"
msgstr "Resumo do pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar etiquetas e botões"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos de botões e etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "+more"
msgstr "saiba mais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
msgid "Section"
msgstr "Seção"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
msgid "Field Order"
msgstr "Ordem do campo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
msgid "Get in touch"
msgstr "Entre em contacto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "Collapse menu"
msgstr "Recolher menu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Plain"
msgstr "Plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo do botão «Continuar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de término do slot"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Busy slots"
msgstr "Slots ocupados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Estimated price"
msgstr "Preço estimado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Time slot price"
msgstr "Preço do intervalo de tempo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de preço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de pessoas na lista de espera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo do botão «Concluir»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo do botão «Painel do cliente»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar Formulário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurar cartões de categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Cards"
msgstr "Cartões"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Button style"
msgstr "Estilo do botão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid "Services overview"
msgstr "Visão geral dos serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Set up Services view"
msgstr "Configurar vista de serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Configurar vista detalhada do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulário de Marcação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Definir opções, cores e etiquetas para o formulário de marcação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Apresente os seus serviços em layouts de cartões elegantes. Organize-os "
"facilmente por categoria e personalize a aparência para combinar com a sua "
"marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Service count"
msgstr "Contagem de serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Back button"
msgstr "Botão Voltar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo do botão «Voltar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo do botão «Reservar agora»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Main category button"
msgstr "Botão da categoria principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Ribbon"
msgstr "Faixa de opções"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo do botão «Filtro»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Filters block"
msgstr "Bloco de filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "Main content"
msgstr "Conteúdo principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Service category"
msgstr "Categoria de serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
msgid "About service"
msgstr "Sobre o serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
msgid "Card color"
msgstr "Cor do cartão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
msgid "Page scroll"
msgstr "Rolagem da página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
msgid "Book now"
msgstr "Reserve agora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "View all photos"
msgstr "Ver todas as fotos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
msgid "View message"
msgstr "Ver mensagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contacto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefone da empresa:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
msgid "Company Email:"
msgstr "Email da empresa:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva simples e baseada em listas, com um "
"design que chama a atenção. Os clientes podem facilmente explorar e reservar "
"a partir da sua programação completa de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar opções de visibilidade de local, imagens, filtros, capacidade, "
"preço e estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Event info"
msgstr "Informações sobre o evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurar a visibilidade das informações sobre a equipa, localização, "
"galeria e outros eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "Event available"
msgstr "Evento disponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Search for events"
msgstr "Pesquisar eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
msgid "Begins"
msgstr "Começou"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "slot left"
msgstr "horário disponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "slots left"
msgstr "horários disponíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Timetable"
msgstr "Grade de Horários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "About event"
msgstr "Sobre o evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Event starts"
msgstr "O evento começa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Event ends"
msgstr "O evento termina"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "at"
msgstr "às"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Para quantos participantes pretende fazer a marcação do evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Event card"
msgstr "Cartão de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Step pagination"
msgstr "Paginação por etapas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidade dos espaços para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo do botão «Ler mais»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo do botão «Saiba mais»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
msgid "Step header"
msgstr "Cabeçalho da etapa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
msgid "Step info tab"
msgstr "Guia de informações sobre etapas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo do botão «Livro»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo do botão «Fechar»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "person"
msgstr "pessoa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
msgid "Event employees"
msgstr "Funcionários do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "Service information"
msgstr "Informações do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botão «Saiba mais»"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Location address"
msgstr "Endereço da localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "No results found..."
msgstr "Nenhum resultado encontrado..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Card field"
msgstr "Campo do cartão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Layout"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Search Input Field"
msgstr "Campo de pesquisa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Category Input Field"
msgstr "Campo de categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Select Service Category"
msgstr "Categoria de serviço seleto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Book appointment"
msgstr "Marcar consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Events calendar"
msgstr "Calendário de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Exiba eventos numa visualização de calendário, permitindo que os clientes "
"naveguem, pesquisem e reservem diretamente. Uma ótima maneira de destacar os "
"próximos eventos num formato interativo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid "Customer panel"
msgstr "Painel do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permita que os clientes gerenciem seus compromissos e eventos com "
"eficiência. Personalize cores e rótulos para criar uma experiência integrada "
"e com a marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Employee panel"
msgstr "Painel do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permita que os funcionários gerenciem compromissos e eventos com facilidade. "
"Personalize as cores para combinar com a sua marca e melhorar a usabilidade."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid "Re-type new password"
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Choose Category"
msgstr "Escolher categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "Choose Service"
msgstr "Escolha o Local de Atendimento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid "Choose Package"
msgstr "Escolher pacote"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Parâmetros de reserva pré-selecionados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Ignorar passo de categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insira Amelia Booking Shortcode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecione exibição de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Select category"
msgstr "Selecionar categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid "Select employee"
msgstr "Selecionar funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Select location"
msgstr "Selecione a localização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Select Package"
msgstr "Selecionar Pacote"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Select Events"
msgstr "Selecione Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Select Tag"
msgstr "Selecionar Tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar Tags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Select View"
msgstr "Selecionar View"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar formulário de marcação manualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Adicionar elemento (botão, link...) ID, que carregará manualmente o conteúdo "
"amelia shortcode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Para seleção múltipla: mantenha premida a tecla CTRL / Command (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas as categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar todos os colaboradores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostre todos os locais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Show all services"
msgstr "Mostre todos os serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show all events"
msgstr "Mostre todos os eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todos os pacotes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas as tags"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar catálogo de todas as categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categorias específicas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostrar pacote específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostrar pacotes específicos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar Tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "List (default)"
msgstr "Lista (padrão)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show tag"
msgstr "Tag show"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar serviço específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar serviços específicos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de gatilho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Id"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Acionar por atributo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "Step Booking"
msgstr "Marcação passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Marcação em catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Events List Booking"
msgstr "Marcação na lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recorrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar no popup do Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de marcação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Marcação passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Marcação em catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Marcação em lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Marcação no calendário de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Visualização do Agendamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"O Assistente de Reserva Passo a Passo dá aos seus clientes a opção de "
"escolher tudo sobre a reserva em poucos passos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Marcação passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"A vista de marcações passo a passo guia os clientes por várias etapas para "
"concluírem as suas marcações."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Marcação em catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"O Catálogo de Marcações no front-end é um shortcode para quando pretende "
"apresentar o seu serviço sob a forma de um catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Visualização do catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Catálogo de reservas front-end é curto-código quando você deseja mostrar seu "
"serviço em uma forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"A Reserva de eventos dá aos seus clientes a opção de reservar um dos eventos "
"que você criou no back-end em uma exibição simples da lista de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendário de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Marcação de eventos é um shortcode que dá aos seus clientes a opção de "
"marcar um dos eventos que criou no back-end, numa vista simples de "
"calendário de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Está a utilizar um formulário que ficará desatualizado em breve!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Activation settings"
msgstr "Definições de ativação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "Action Triggered"
msgstr "Ação acionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "Add custom notification"
msgstr "Adicionar notificação personalizada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Add work hours"
msgstr "Adicionar horas de trabalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Agencies"
msgstr "Agências"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Appointment has been created."
msgstr "A marcação foi criada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "O estado da marcação foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Appointment details"
msgstr "Detalhes da consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "A nota de compromisso foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "A nomeação foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"O número total de pessoas ({approvedPersonsCount}) excede a capacidade "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar estes itens?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "at {time}"
msgstr "em {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Participante Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Descrição do participante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Beauty"
msgstr "Beleza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Blog"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Encerramento das reservas Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Encerramento das reservas Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Booking closes"
msgstr "As reservas estão encerradas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva n.º{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Abertura das reservas Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Abertura das reservas Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Booking opens"
msgstr "Abertura das reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "# of bookings"
msgstr "Número de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar e eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Clique em «Configurar» para editar o texto que aparecerá quando este espaço "
"reservado for usado nas notificações."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Content placeholders"
msgstr "Espaços reservados para conteúdo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Esta categoria não pode ser eliminada porque está incluída num pacote."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Clear filters"
msgstr "Limpar filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Click to upload"
msgstr "Clique para fazer o upload"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Coaching"
msgstr "Treinamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Compared to previous range"
msgstr "Em comparação com o intervalo anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Contact support."
msgstr "Entre em contacto com o suporte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participante | {count} Participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dia | {count} dias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mês | {count} meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid "Booking has been updated."
msgstr "A reserva foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} O compromisso foi eliminado. | {count} Os compromissos foram "
"eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} O compromisso não foi eliminado. | {count} Os compromissos não foram "
"eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} A reserva do evento foi eliminada. | {count} As reservas do evento "
"foram eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} A reserva do evento não foi eliminada. | {count} As reservas do "
"evento não foram eliminadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} O evento foi eliminado. | Os eventos {count} foram eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Selecionado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} O serviço foi eliminado. | {count} Os serviços foram eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} O serviço não foi eliminado. | {count} Os serviços não foram "
"eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "As configurações da tabela foram atualizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificações personalizadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuração do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Customer Desc"
msgstr "Descrição do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Foi adicionada uma nota do cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detetados no ficheiro:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupação diária"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Digite um número de telefone e pressione Enter para adicionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema escuro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid "Date Desc"
msgstr "Data Descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar compromisso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este serviço tem uma consulta {count} no passado. | Este serviço tem "
"consultas {count} no passado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Agendamento duplicado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Duration Asc"
msgstr "Duração Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Duration Desc"
msgstr "Duração Descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR do bilhete eletrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arraste para reorganizar as colunas e/ou escolher quais exibir."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabela"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "End date"
msgstr "Data de conclusão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalhes da reserva do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Event Desc"
msgstr "Descrição do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Event details"
msgstr "Detalhes do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permita que clientes e funcionários iniciem sessão rapidamente usando a sua "
"conta do Facebook, tornando o processo de login mais rápido, simples e "
"seguro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Facebook social login"
msgstr "Login social do Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Conecte APIs sem esforço para obter fluxos de trabalho integrados e "
"tranquilos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Ligue os Calendários Apple para sincronizar os seus eventos pessoais e "
"profissionais, juntamente com os dos seus funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagamentos simples e seguros com tecnologia Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Exibir formulários e painéis de reserva da Amelia nos perfis dos membros do "
"BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permita que os clientes reservem vários serviços numa única transação para "
"uma experiência simplificada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofereça descontos ou consultas gratuitas com cupões personalizáveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofereça serviços com várias opções de duração para os clientes escolherem."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Use campos personalizados como formulários de admissão para recolher "
"informações do cliente durante a reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envie notificações personalizadas por e-mail e SMS adaptadas ao seu negócio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Defina preços dinâmicos para serviços com base em várias condições."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permitir que os clientes garantam reservas com pagamentos parciais."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Permita check-ins rápidos e sem contacto em eventos com códigos QR "
"exclusivos para cada bilhete."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Melhore as reservas com emblemas personalizáveis para reforçar a identidade "
"da sua marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Defina preços flexíveis para os bilhetes com categorias e intervalos "
"baseados em datas para maximizar a acessibilidade e a receita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofereça vendas adicionais ou benefícios adicionais dentro de um serviço "
"usando extras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Adicione o Meta Pixel para acompanhar as conversões de anúncios e otimizar o "
"marketing."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Adicione um código de rastreamento do Google Analytics à sua página de "
"reservas para obter informações sobre o comportamento dos visitantes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Ligue o Google Calendars para sincronizar os seus eventos pessoais e "
"profissionais, juntamente com os dos seus funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Disconnect account"
msgstr "Desligar conta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronize os seus eventos pessoais e profissionais e os dos seus "
"funcionários conectando os calendários do Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Iniciar sessão com o Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Gere faturas automaticamente para reservas, a fim de otimizar pagamentos e "
"melhorar a experiência do cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crie salas de aula online automaticamente para cada compromisso ou evento "
"agendado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envie os dados dos seus clientes para o Mailchimp de forma rápida e fácil."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Aceite pagamentos de forma integrada através do gateway de pagamentos Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Acompanhe os clientes que faltam a compromissos ou eventos sem enviar "
"notificações."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Ligue os calendários do Outlook para sincronizar os seus eventos pessoais e "
"profissionais, juntamente com os dos seus funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupe vários compromissos ou serviços com descontos para incentivar os "
"clientes a fazerem mais reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Aceite pagamentos por reservas e serviços através do PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Aceite pagamentos via Razorpay, ideal para empresas indianas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Proteja o seu sistema de reservas contra bots integrando chaves reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permita que os clientes marquem consultas recorrentes com periodicidade "
"personalizável."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Crie recursos como salas ou cadeiras que possam ser partilhados entre "
"serviços, locais e funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Processe pagamentos facilmente com o Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Processe pagamentos com segurança usando o Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcule e aplique impostos automaticamente para uma conformidade sem "
"complicações e um faturamento preciso."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Defina fusos horários individuais para os funcionários, para que a "
"disponibilidade e as reservas sejam apresentadas corretamente para clientes "
"em todo o mundo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gerencie cancelamentos de eventos de forma eficiente, permitindo que os "
"clientes entrem em listas de espera e preenchendo vagas disponíveis "
"manualmente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gerencie com eficiência os cancelamentos de compromissos, permitindo que os "
"clientes entrem em uma lista de espera e preencham manualmente os horários "
"recém-abertos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conecte-se a aplicações web para automatizar mensagens e enviar atualizações "
"para URLs personalizados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envie notificações de compromissos diretamente pelo WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integre com o WooCommerce para ativar recursos avançados de comércio "
"eletrónico."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crie automaticamente reuniões Zoom para reservas e notifique clientes e "
"funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Recursos e integrações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Features"
msgstr "Recursos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid "Fri"
msgstr "Sexta-feira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid "Full events"
msgstr "Eventos completos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir para Campos personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Agenda e Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permita que clientes e funcionários iniciem sessão rapidamente usando a sua "
"conta Google, tornando o processo de login mais rápido, simples e seguro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Google social login"
msgstr "Login social do Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Gyms"
msgstr "Ginásios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Healthcare"
msgstr "Saúde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid "ID Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descrição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Pode importar as seguintes colunas: Nome próprio, Apelido, E-mail, Telefone, "
"Sexo, Data de nascimento, Nota."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "Industries"
msgstr "Setores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "A primeira linha não deve conter nomes de colunas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Os campos nome e apelido são obrigatórios."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "O nome e o apelido devem estar em dois campos separados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"A data de nascimento deve estar no mesmo formato escolhido nas suas "
"definições do WP. Se for utilizado um formato de data com vírgula, as datas "
"devem estar entre aspas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "O número de telefone deve incluir o código do país."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "O género deve ser especificado como «masculino» ou «feminino»."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Se vários clientes tiverem o mesmo endereço de e-mail, apenas o primeiro "
"será importado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Se inválido, outros valores serão ignorados e não importados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Less options"
msgstr "Menos opções"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gerir reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidade máxima Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descrição da capacidade máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid "Message content"
msgstr "Conteúdo da mensagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "Mon"
msgstr "Seg"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Mais funcionalidades Sem limites"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Precisa de campos adicionais?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "New Attendee"
msgstr "Novo participante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "New event booking"
msgstr "Nova reserva de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid "New Update"
msgstr "Nova atualização"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Assim que receber reservas, os seus compromissos serão exibidos aqui. Também "
"pode começar clicando no botão Adicionar abaixo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "No appointments yet"
msgstr "Ainda não há compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid "No attendees found"
msgstr "Não foram encontrados participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Assim que receber reservas para eventos, elas serão exibidas aqui. Também "
"pode começar clicando no botão Reservar evento abaixo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Ainda não há reservas para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro evento, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Evento abaixo para começar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
msgid "No events yet"
msgstr "Ainda não há eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "No results found for"
msgstr "Não foram encontrados resultados para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Tente ajustar a sua pesquisa ou filtros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Certifique-se de que os serviços e funcionários são criados e que os "
"serviços são atribuídos aos funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "No services or employees available"
msgstr "Não há serviços ou funcionários disponíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Depois de adicionar o seu primeiro serviço, ele aparecerá aqui."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Clique em + Serviço abaixo para começar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Tente ajustar os seus filtros ou critérios de pesquisa para encontrar os "
"serviços que procura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Você também pode limpar todos os filtros para visualizar todos os serviços."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "No services yet"
msgstr "Ainda não há serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "No Show (1)"
msgstr "Ausência (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "No Show (2)"
msgstr "Ausência (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Ausência (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No-show tag"
msgstr "Tag de não comparecimento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "No top trends"
msgstr "Sem tendências principais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Assim que começar a receber reservas, as transações serão exibidas aqui."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid "No transactions yet"
msgstr "Ainda não há transações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Não há eventos futuros agendados. Crie um novo evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
msgid "No upcoming events"
msgstr "Não há eventos próximos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Não há utilizadores do WordPress com a função de Cliente Amelia disponíveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget mostra dados mensais em vez de usar o intervalo de datas global."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Taxa de ocupação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "On-site payment"
msgstr "Pagamento no local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alguns métodos de pagamento não podem ser usados em conjunto devido a regras "
"de compatibilidade."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendário do Outlook e Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Selecione um espaço reservado para inseri-lo onde o cursor está posicionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Plans"
msgstr "Planos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Please enter a content."
msgstr "Por favor, insira um conteúdo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Por favor, introduza um nome para a notificação."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, insira um assunto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Por favor, insira um nome para o ticket."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de ativar a opção recorrente, certifique-se de que todos os campos "
"obrigatórios estão preenchidos, incluindo o serviço, funcionário, data, hora "
"e local (se aplicável)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar no site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"A reordenação dos serviços afeta a forma como são apresentados no site."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Falha ao reordenar os serviços."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Os serviços foram reordenados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Previous range"
msgstr "Intervalo anterior"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "This range"
msgstr "Este intervalo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Funções e permissões"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Same day"
msgstr "No mesmo dia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Scopes"
msgstr "Âmbitos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Search bookings"
msgstr "Pesquisar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Search features"
msgstr "Funcionalidades de pesquisa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Search invoices"
msgstr "Pesquisar faturas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid "Search notifications"
msgstr "Notificações de pesquisa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Search packages"
msgstr "Pesquisar pacotes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Search services"
msgstr "Serviços de pesquisa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Selecione um participante."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Selecione uma data de encerramento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Selecione um horário de encerramento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Selecione uma data de abertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Selecione um horário de abertura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Please select a color."
msgstr "Selecione uma cor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Please select a date range."
msgstr "Selecione um intervalo de datas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Please select an end time."
msgstr "Selecione uma hora de término."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Please select an event."
msgstr "Selecione um evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Please select a start time."
msgstr "Selecione uma hora de início."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Send test"
msgstr "Enviar teste"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar link de redefinição"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Service Asc"
msgstr "Serviço Asc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Service Categories"
msgstr "Categorias de serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Service Desc"
msgstr "Descrição do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Service/Event"
msgstr "Serviço/Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este serviço não pode ser eliminado porque está incluído num pacote."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Service has been updated."
msgstr "O serviço foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Serviço | Serviços {count} "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver no calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configurações de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Spots"
msgstr "Vagas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Back to"
msgstr "Voltar para"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Status Asc"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Status Desc"
msgstr "Descrição do estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Studios"
msgstr "Estúdios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Espaços reservados para assunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "Sun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Support"
msgstr "Suporte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Thu"
msgstr "Qui"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guia de gestão de compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Custom service duration"
msgstr "Duração do serviço personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva do calendário de eventos a partir de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Event list booking from"
msgstr "Lista de eventos reservados de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Events setup"
msgstr "Configuração de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Preços personalizados para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "Event ticketing"
msgstr "Bilhetes para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Events list view"
msgstr "Lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Events pricing"
msgstr "Preços dos eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Painel do cliente front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Importing customers"
msgstr "Importação de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Notification settings"
msgstr "Definições de notificação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificações na Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuração de compromissos recorrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crie e gerencie eventos recorrentes com horários personalizáveis para maior "
"flexibilidade e conveniência."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recorrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuração de serviços e categorias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Services setup"
msgstr "Configuração dos serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guia passo a passo do formulário de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Dicas e sugestões"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Trainers"
msgstr "Formadores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Transaction details"
msgstr "Detalhes da transação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transação n.º{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Tente ajustar a sua pesquisa para encontrar o que procura."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Tue"
msgstr "Ter"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Atualizar configurações do serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriais em vídeo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Webhooks"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Wed"
msgstr "Quarta-feira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "Wellness"
msgstr "Bem-estar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Working hours"
msgstr "Horário de trabalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Yoga"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "Top trends"
msgstr "Principais tendências"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid "No customers yet"
msgstr "Ainda não há clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Assim que começar a receber reservas, os seus clientes serão exibidos aqui. "
"Também pode começar clicando no botão Adicionar ou Importar abaixo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Customer setup"
msgstr "Configuração do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "How to"
msgstr "Como"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente a receita com pacotes de serviços agrupados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Transforme os seus serviços em pacotes de alto valor que os clientes adoram. "
"Combine várias marcações numa única oferta com desconto que estimule compras "
"maiores e mais confiantes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumente o volume de vendas incentivando os clientes a marcarem mais "
"consultas de uma só vez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"A flexibilidade de preços permite definir um preço fixo para o pacote e "
"oferecer descontos atrativos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Melhoria na retenção de clientes, uma vez que estes voltam a utilizar as "
"sessões restantes do seu pacote"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gerencie recursos partilhados com facilidade"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crie salas, equipamentos ou outros recursos que possam ser partilhados entre "
"funcionários, serviços ou locais, garantindo que os clientes só vejam "
"horários disponíveis quando tudo o que precisam estiver realmente disponível."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evite reservas duplicadas coordenando automaticamente salas, equipamentos ou "
"ferramentas partilhados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Simplifique as operações com um local central para gerir todos os recursos "
"da sua empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva mais tranquila, mostrando aos clientes "
"apenas horários reais e disponíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente a receita com extras valiosos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofereça extras opcionais ou obrigatórios durante o processo de reserva - "
"venda serviços, produtos ou experiências adicionais para melhorar as "
"marcações e encantar os seus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumente a receita incentivando os clientes a adquirir serviços ou produtos "
"adicionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalize as ofertas para corresponder a serviços específicos e atender às "
"diversas necessidades dos clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente com complementos personalizados que agregam "
"conveniência e valor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestão sem esforço para todos os locais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organize facilmente vários locais de negócios num único lugar, garantindo "
"operações tranquilas e uma experiência de reserva consistente, "
"independentemente de onde os seus serviços são oferecidos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralize o agendamento em todas as filiais para uma gestão mais clara e "
"simples"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente, permitindo que os clientes escolham o "
"local que melhor lhes convém."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenha as operações alinhadas com configurações unificadas, "
"disponibilidade e controlo de recursos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recolha as informações de que a sua empresa realmente precisa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crie formulários personalizados para serviços, eventos e perfis de clientes "
"usando campos personalizados. Capture exatamente os detalhes de que precisa "
"com caixas de seleção, áreas de texto e muito mais, transformando cada "
"reserva e registo num poderoso processo de admissão."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalize cada interação reunindo as informações certas para serviços, "
"eventos e registos de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenha os seus dados organizados e significativos com campos estruturados "
"que padronizam as informações que recolhe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente com formulários claros e intuitivos, "
"concebidos de acordo com as necessidades do seu negócio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Faturas automatizadas para uma experiência de pagamento mais tranquila"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Gere faturas automaticamente para cada reserva, tornando os pagamentos mais "
"fáceis, transparentes e totalmente simplificados, tanto para si como para os "
"seus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Poupe tempo e reduza o trabalho manual com faturas instantâneas geradas "
"automaticamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Melhore a precisão e o profissionalismo com faturação consistente e "
"claramente formatada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente a confiança do cliente, fornecendo detalhes de pagamento "
"transparentes e documentados para cada reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsione as reservas com ofertas de cupões irresistíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crie códigos de cupão exclusivos que os clientes podem resgatar durante a "
"reserva, oferecendo descontos ou até mesmo consultas gratuitas para aumentar "
"o envolvimento, a satisfação e as vendas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente as conversões motivando os clientes com ofertas atraentes e por "
"tempo limitado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Opções de desconto flexíveis permitem definir valores personalizados ou "
"oferecer isenções de preço total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Aumente a fidelidade dos clientes, recompensando-os com ofertas exclusivas e "
"personalizadas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestão fiscal sem esforço para todas as reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcule e aplique automaticamente impostos aos seus serviços e eventos, "
"garantindo um faturamento preciso e conformidade sem complicações em todas "
"as transações."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine cálculos manuais com a aplicação inteligente e automatizada de "
"impostos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garanta um faturamento preciso aplicando sempre as taxas de imposto corretas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Mantenha a conformidade com facilidade através de um tratamento fiscal "
"consistente e fiável em toda a sua empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantenha-se conectado com as notificações do WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenha os clientes e funcionários informados enviando notificações de "
"compromissos e eventos diretamente pelo WhatsApp — escolha mensagens "
"predefinidas ou personalize as suas próprias para dar um toque pessoal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente o envolvimento alcançando os clientes instantaneamente numa "
"plataforma que eles utilizam todos os dias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduza o número de faltas com lembretes oportunos enviados automaticamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique a comunicação com mensagens personalizáveis para clientes e "
"funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifique o agendamento com eventos recorrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure e gerencie facilmente eventos que se repetem na sua programação "
"preferida, oferecendo flexibilidade, consistência e uma experiência "
"tranquila tanto para a sua empresa quanto para os seus clientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Poupe tempo automatizando eventos repetitivos em vez de criá-los manualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenha uma programação consistente com frequências e padrões "
"personalizáveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Melhore a conveniência do cliente, oferecendo opções recorrentes previsíveis "
"e fáceis de reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Capacite a sua equipa com integrações perfeitas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Ligue calendários de funcionários, ferramentas de reunião e outras "
"integrações para manter as agendas perfeitamente sincronizadas e a "
"comunicação sem esforço em toda a sua equipa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evite conflitos de agendamento com a sincronização em tempo real do "
"calendário para todos os funcionários."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Simplifique as reuniões virtuais integrando plataformas de reunião populares "
"diretamente nas reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente a produtividade da equipa com atualizações automáticas e menos "
"tarefas manuais."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "A nota do funcionário foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "A nota do cliente foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Precisa atualizar os dias de folga da sua empresa?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
msgid "Manage company days off"
msgstr "Gerir os dias de folga da empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid "No employees yet"
msgstr "Ainda não há funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro funcionário, ele aparecerá aqui. Clique "
"em + Funcionário abaixo para começar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Search attendees"
msgstr "Pesquisar participantes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagamentos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Closes at"
msgstr "Fecha em"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid "Booking source"
msgstr "Fonte da reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid "Employee details"
msgstr "Detalhes do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar mais ({count})"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Employee setup"
msgstr "Configuração do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gerenciamento de serviços atribuídos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Special days setup"
msgstr "Configuração de dias especiais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Setting up days off"
msgstr "Configurar dias de folga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestão de crachás de funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuração do Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuração do horário de trabalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "All assigned services"
msgstr "Todos os serviços atribuídos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Você também pode cancelar e excluir seus eventos futuros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Default location"
msgstr "Localização padrão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuração do zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Painel de funcionários front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Roles settings"
msgstr "Definições de funções"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Duplicate service"
msgstr "Serviço duplicado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoria duplicada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar a categoria. Esta categoria tem serviços com "
"{count} compromisso futuro. | Não foi possível eliminar a categoria. Esta "
"categoria tem serviços com {count} compromissos futuros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoria tem serviços com {count} compromisso anterior. | Esta "
"categoria tem serviços com {count} compromissos anteriores."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o serviço. Este serviço tem um compromisso {count} "
"no futuro. | Não foi possível eliminar o serviço. Este serviço tem "
"compromissos {count} no futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show service"
msgstr "Mostrar serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o utilizador. Este utilizador tem um compromisso "
"{count} no futuro. | Não foi possível eliminar o utilizador. Este utilizador "
"tem compromissos {count} no futuro."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e eliminar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta reserva de evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "O estado da notificação foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "O estado da notificação não foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} cliente eliminado. | {count} clientes eliminados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Event has been hidden."
msgstr "O evento foi ocultado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Event is now visible."
msgstr "O evento agora está visível."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Customer details"
msgstr "Detalhes do cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Last on {date}"
msgstr "Último em {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Não foi possível eliminar o cliente devido a reservas futuras. | "
"{count} Não foi possível eliminar os clientes devido a reservas futuras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Customer has been updated."
msgstr "O cliente foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Assista no YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir todos os anos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horário de trabalho"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Edit day off"
msgstr "Editar dia de folga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar dicas e sugestões"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporte dados de compromissos com facilidade"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Faça o download rápido de todos os detalhes dos compromissos na página "
"Reservas, tornando os relatórios, análises e registros simples e eficientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Poupe tempo com exportações rápidas de compromissos com um clique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Melhore a precisão dos relatórios acedendo instantaneamente aos dados "
"completos dos compromissos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantenha-se organizado com ficheiros de exportação prontos para análise ou "
"ferramentas externas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporte facilmente os dados dos seus clientes com um clique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Faça o download instantâneo da sua lista de clientes para relatórios, "
"marketing ou uso em sistemas externos, tornando o gerenciamento de dados "
"mais rápido e conveniente do que nunca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Poupe tempo com exportações rápidas e sem complicações dos dados dos clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Apoie insights mais profundos usando dados exportados para análise e "
"relatórios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Aumente a flexibilidade com informações de clientes prontas para ferramentas "
"de marketing ou plataformas externas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envie notificações inteligentes e personalizadas à sua maneira"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crie notificações personalizadas que são acionadas com base no estado da "
"reserva ou lembretes de agendamento, mantendo os clientes e funcionários "
"informados no momento certo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatize a comunicação com notificações acionadas pelo estado da reserva, "
"hora ou regras personalizadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantenha todos em dia com lembretes programados que reduzem o número de "
"faltas e a confusão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Entregue mensagens personalizadas adaptadas ao tom, à marca e ao fluxo de "
"trabalho da sua empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Aceda aos seus dados financeiros em segundos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporte todos os registos de transações da página Finanças para facilitar a "
"contabilidade, reconciliação ou partilha com as suas ferramentas financeiras."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique a gestão financeira com exportações de transações fáceis, com um "
"clique"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garanta uma contabilidade precisa com dados financeiros claros e organizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Suporte fluxos de trabalho externos, transferindo registros financeiros para "
"outros sistemas de forma integrada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Expanda a sua equipa com gestão ilimitada de funcionários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Adicione vários funcionários ao seu sistema de reservas, gerencie os "
"horários deles e atribua-os a serviços ou eventos, facilitando o crescimento "
"do seu negócio e a coordenação da sua equipa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Expanda a sua capacidade adicionando tantos funcionários quantos forem "
"necessários para a sua empresa."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifique o agendamento com disponibilidade individual, horário de "
"trabalho e atribuições"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Melhore a escolha do cliente, permitindo que os clientes façam reservas com "
"o funcionário que melhor se adequa às suas necessidades."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Delete service"
msgstr "Excluir serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este utilizador tem um compromisso {count} no passado. | Este utilizador tem "
"compromissos {count} no passado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este utilizador é participante num evento futuro. Tem a certeza de que "
"deseja eliminar este utilizador? | Este utilizador é participante em eventos "
"futuros. Tem a certeza de que deseja eliminar este utilizador?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Não há utilizadores do WordPress com a função Amelia Employee disponíveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Digite o e-mail e pressione Enter para adicionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opção requer a adição do espaço reservado do link de pagamento aos seus "
"modelos de mensagem."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirecionar URL após o pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após concluírem o pagamento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid "Field order"
msgstr "Ordem dos campos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir para o formulário passo a passo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir para o formulário Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Os seus dados serão guardados antes de redirecionar para outro formulário."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid "Steps order"
msgstr "Ordem das etapas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Accent"
msgstr "Acentuação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Accent text"
msgstr "Texto com acento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Body text"
msgstr "Texto do corpo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Employee has been created."
msgstr "O funcionário foi criado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Employee has been updated."
msgstr "O funcionário foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "O funcionário foi eliminado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Background"
msgstr "Contexto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Available date background"
msgstr "Data disponível em segundo plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Available date text"
msgstr "Texto da data disponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Selected date background"
msgstr "Fundo da data selecionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Selected date text"
msgstr "Texto da data selecionada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fundo da data indisponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de data indisponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Employee description popup"
msgstr "Pop-up com descrição do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
msgid "Content area"
msgstr "Área de conteúdo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Falha ao atualizar as posições das categorias."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Category has been created."
msgstr "A categoria foi criada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Category has been updated."
msgstr "A categoria foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Customer has been created."
msgstr "O cliente foi criado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "A reserva de eventos foi atualizada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Event has been created."
msgstr "O evento foi criado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Event has been updated."
msgstr "O evento foi atualizado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Event booking has been created."
msgstr "A reserva do evento foi criada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Service has been added."
msgstr "O serviço foi adicionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Remarcar consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Event tickets"
msgstr "Bilhetes para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Secção de eventos futuros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Step heading"
msgstr "Título da etapa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "No spots left"
msgstr "Não há vagas disponíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Não há eventos programados para este período"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo do botão principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo do botão secundário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Opens at"
msgstr "Abre em"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Additional people"
msgstr "Pessoas adicionais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Add pricing category"
msgstr "Adicionar categoria de preços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidade da categoria partilhada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Maximum spots"
msgstr "Número máximo de vagas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar a configuração"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar configuração"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Bem-vindo à Amelia!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que esta é a sua primeira vez aqui, então vamos percorrer alguns "
"passos simples para ajudá-lo a começar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid "Set general settings"
msgstr "Definir configurações gerais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Defina o horário de trabalho da sua empresa. Este horário será utilizado "
"para todos os novos funcionários, mas poderá personalizar o horário de cada "
"funcionário posteriormente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Escolha um intervalo de tempo que será usado ao definir todas as "
"configurações baseadas no tempo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Escolha uma moeda que será usada para todas as configurações baseadas em "
"preços."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid "Create employee"
msgstr "Criar funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Na Amelia, um funcionário é um membro da equipa que presta serviços ou "
"organiza eventos, com o seu próprio horário, horário de trabalho e ofertas "
"atribuídas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja ignorar a configuração? Depois de ignorada, a "
"configuração guiada não estará mais disponível. Todas as definições "
"precisarão ser configuradas posteriormente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Step 3"
msgstr "Passo 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "Step 4"
msgstr "Passo 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Como você usará a Amelia?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Escolha se deseja gerir serviços, eventos ou ambos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid "Create service"
msgstr "Criar serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr "Marque consultas com duração, preços e disponibilidade configuráveis."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Na Amelia, um «serviço» é um tipo específico de compromisso que a sua "
"empresa oferece aos clientes — como consultas, tratamentos ou aulas — que "
"pode ser totalmente personalizado com nome, duração, preço, capacidade, "
"disponibilidade e extras próprios, e reservado online com funcionários "
"designados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Create event"
msgstr "Criar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crie eventos programados com datas, preços e capacidades fixas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Na Amelia, um evento é uma oferta do tipo reserva concebida para atividades "
"em grupo ou ocasiões com vários dias de duração — tais como workshops, "
"conferências, visitas guiadas ou séries de formação — que pode ser "
"configurada com o seu próprio calendário, capacidade, estrutura de preços e "
"pessoal atribuído."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Select at least one option."
msgstr "Selecione pelo menos uma opção."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Employee name"
msgstr "Nome do funcionário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
msgid "Appointment title"
msgstr "Título da nomeação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronize os seus eventos pessoais e profissionais e os dos seus "
"funcionários ligando os calendários do Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Iniciar sessão com a Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Falha na validação das credenciais SMTP. Verifique as suas configurações."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Chave secreta Stripe inválida."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "Event time scope"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Future events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Past events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid "Custom range"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
msgid "Block time has been added."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Delete block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "New block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1826
msgid "Edit block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1827
msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1828
msgid "Event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1829
msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1830
msgid "Create new tag"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1831
msgid "Tag label"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1832
msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1833
msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Este horário já não está disponível. Selecione um horário diferente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1834
msgid "Manage event tags"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1835
msgid "Event tags setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1836
msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "All Services"
msgstr "Todos os serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Locations"
msgstr "Todas as Localizações"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que não há colaboradores ou serviços criados, ou nenhum colaborador "
"foi designado para o serviço, neste momento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Se é o administrador desta página, veja como"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "Add services"
msgstr "Adicionar Novo Serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "employees."
msgstr "colaboradores."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Base Price:"
msgstr "Preço Base:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Obrigado! O seu agendamento foi realizado com sucesso."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Número máximo de reservas atingido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Não utilize a opção modo Texto se já tiver código HTML na descrição, pois ao "
"ativar esta opção as etiquetas HTML existentes podem perder-se."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilite o Encontro do Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Ativar Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Você já marcou essa consulta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Você já reservou este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "O e-mail já existe com nome diferente. Por favor, verifique seu nome."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Email field is required"
msgstr "O campo de E-mail é obrigatório"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Foi atingido o limite diário de marcações do colaborador. Selecione outra "
"data ou colaborador."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor informe o e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, digite o primeiro nome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Please enter last name"
msgstr "Digite o sobrenome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, preencha o telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Por favor, introduza um número de telefone válido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Event Info"
msgstr "Informação de Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "On-Site"
msgstr "No site"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Oops..."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Email já cadastrado em outro usuário. Por favor, verifique seus dados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "service"
msgstr "serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccionar Calendário"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "services"
msgstr "serviços"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora local:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "O horário não está disponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Total Cost:"
msgstr "Custo total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de pessoas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:152
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:153
msgid "Get in Touch"
msgstr "Entrar em Contato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Or pay with card"
msgstr "Ou pague com cartão"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Telefone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Escolha data e hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecione"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Total Amount:"
msgstr "Valor Total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:162
msgid "Your Name"
msgstr "Seu Nome"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Service Selection"
msgstr "Seleção do Serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Employee Selection"
msgstr "Seleção de colaborador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:166
msgid "Location Selection"
msgstr "Selecione a Unidade"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "Your Information"
msgstr "Sua informação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba Mais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "View in Package"
msgstr "Ver no pacote"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204
msgid "Book this event"
msgstr "Agendar esse evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Event Starts"
msgstr "Início do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "Event Ends"
msgstr "Termino do evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "About Event"
msgstr "Sobre o Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Events Available"
msgstr "Eventos disponíveis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Event Available"
msgstr "Disponível"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Search for Events"
msgstr "Pesquisar por eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "Event Location"
msgstr "Local do Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Date Picker"
msgstr "Seletor de Data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "View More"
msgstr "Ver Mais"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "Book Now"
msgstr "Marcar Agora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "About Service"
msgstr "Cerca do Serviço"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "A marcação não pode ser cancelada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264
msgid "Generate payment links"
msgstr "Gerar ligações de pagamento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Selecione esta caixa para gerar uma ligação de pagamento.<br> Para a incluir "
"na notificação, adicione o placeholder da ligação de pagamento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "There are no results..."
msgstr "Nenhum resultado encontrado..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Select Customer"
msgstr "Selecionar Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid "Select Service"
msgstr "Selecione um Serviço"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão «Reservar agora»"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão «Voltar»"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Caixa de seleção \"Não sou um robô\""

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão «Pagar agora»"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Exibição «Método de pagamento»"

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Reservar outro»"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "«Data e hora da reserva» define o limite com base na data em que a "
#~ "reserva é feita, independentemente da data da consulta. «Data e hora da "
#~ "consulta» define o limite com base na consulta agendada em si."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Pop-up «Trazer alguém consigo»"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Cancelar»"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Alterar palavra-passe»"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Confirmar»"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Eliminar»"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Entrar na lista de espera»"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Novo evento»"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Nova marcação»"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Guardar alterações»"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Botão «Digitalizar bilhete eletrónico»"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Enviar»"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Definir palavra-passe»"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Iniciar sessão»"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Estilo do botão «Ver funcionário»"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Botão «Ver no pacote»"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} mais"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 largura"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 largura"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semana"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dias"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semanas"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 anos"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dias"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 meses"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semanas"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 anos"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dias"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semanas"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dias"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dias"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 meses"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O plugin <strong>Amelia</strong> requer a versão 5.5 ou superior do "
#~ "PHP.</p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Painel do Cliente"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Painel do funcionário"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Pesquisa visualizar"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Chave API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Chave API copiada para a área de transferência."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Configuração da API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Um depósito percentual é calculado com base no preço total da reserva. Um "
#~ "valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou aplicado como "
#~ "um valor total único."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor. Por favor, tente novamente mais tarde."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Sobre o pacote"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Sobre o pacote"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre este evento"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "Sobre este evento"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Ligação de acesso"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Acesso ao link bem-sucedido"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Notificação baseada em ação"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Ativado com Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Adicionar participante"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Adicionar quebra"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Adicionar cupão"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Adicionar Cliente"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Adicionar intervalo de datas"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Adicione o dia de folga"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Adicionar Período"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Adicionar categoria de preços"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Adicionar Horário Especial"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Adicionar campos de endereço Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Adicionar Webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione um URL de redirecionamento para os casos em que um cliente tenta "
#~ "reservar um horário que já está ocupado."

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Adicionar intervalo de datas"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Adicionar dia(s)"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Adicionar duração"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Adicionar extra"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Adicionar mais compromissos"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Adicionar mais compromissos"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Adicionar opção"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Adicionar pacote"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Adicionar regra"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Adicionar rastreamento"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informações adicionais"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Após a ativação da conta, os assinantes serão criados como clientes na "
#~ "Amelia. "

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Conteúdo do alerta"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Mensagem de alerta"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Todas as marcações estão selecionadas"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Todas as marcações serão selecionadas posteriormente"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Todas as reservas"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Todos os clientes"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Todos os funcionários"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Todos os extras"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Todos os locais"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Todos os pacotes"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente"

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Todos os bilhetes já foram digitalizados"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permitir reservas sem login prévio"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Permitir trazer mais pessoas"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os clientes escolham um funcionário no painel do cliente"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total da consulta"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total do evento"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Permitir pagamento através de ligação de pagamento"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Permita que o mesmo cliente reserve mais de uma vez"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "O ID do remetente alfa não pode estar vazio"

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "Também cancelar e eliminar eventos futuros"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Cancelar também eventos futuros"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Elimine também eventos futuros"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "Abrir também eventos futuros"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Painel do Cliente"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Painel do funcionário"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Vista de pesquisa"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Adicionar à página do calendário"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configurações do perfil da Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configurações dos utilizadores do Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr "Um e-mail com os detalhes da sua reserva foi enviado para si."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Qualquer funcionário"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidade de qualquer opção do funcionário:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Qualquer localização"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendário Apple (Pessoal)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Configuração do Calendário Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Valor da taxa de inscrição (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Aplicado a todos os serviços atribuídos"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar as definições de «Encerramento de reservas» a todos os eventos "
#~ "recorrentes"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar as definições de «Reservas abertas» a todos os eventos recorrentes"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Aplicar alterações aos eventos"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar em"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplicar isto a todos os eventos recorrentes"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Aplicar a Todos os Dias"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Aplicar a eventos recorrentes futuros"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Agendamento Cancelado"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Data da nomeação:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Informações"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Repetições de compromissos"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Marcação agendada"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Compromisso cancelado"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Depósito de marcação"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "O agendamento foi removido"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "A marcação foi guardada"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informações sobre consultas"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Data inicial da consulta"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Data e hora iniciais da consulta"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Hora inicial de término da consulta"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Hora inicial do compromisso"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "A consulta foi removida do carrinho."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "Nomeação não encontrada."

#~ msgid "Appointment note"
#~ msgstr "Nota de compromisso"

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Repetições de compromissos"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Consultas marcadas"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "As nomeações do primeiro pacote expiram em:"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Nomeações neste pacote"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Consultas neste serviço"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Agendamentos para marcar"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Aprovar link de compromisso"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar este compromisso?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar este pacote?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar a sua participação?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja encerrar este evento?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o participante selecionado?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os participantes selecionados?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este agendamento?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este cupão?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta localização?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta notificação?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este pacote?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta reserva de pacote?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este imposto?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja eliminar o seu perfil? Perderá o acesso a "
#~ "todas as suas reservas e ao painel do cliente."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este cupão?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este funcionário?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este local?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este pacote?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este cupão?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar esta localização?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este pacote?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este imposto?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja reembolsar este pagamento?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este cupão?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar esta localização?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este pacote?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este imposto?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Atribuído"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Serviços Atribuídos"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "O participante foi registrado"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "O participante foi excluído"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Os participantes não foram eliminados"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Participantes permitidos"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Formato de exportação dos participantes"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Os participantes foram excluídos"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Os participantes não foram eliminados"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Mensagem de resposta automática"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Aprovar automaticamente a reserva após o pagamento"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Preencha automaticamente os seus dados usando:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Criar automaticamente clientes Amelia a partir de utilizadores WP "

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Atualize automaticamente o estado da reserva para «Aprovado» após a "
#~ "conclusão bem-sucedida do pagamento através do link de pagamento."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Voltar para compromissos"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Voltar aos pacotes"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Voltar às definições recorrentes"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Emblema"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Cor do emblema"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Etiqueta do crachá"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Configuração de emblemas"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueie horários de reserva que se sobreponham a eventos ocupados no "
#~ "Calendário do Outlook do funcionário."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Marcar consulta"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Pacote de livros"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reserve este pacote"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reserve este serviço"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reserve outro"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Marcar próxima consulta"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Opção de livro na caixa de diálogo do funcionário"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Pacote de livros"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nome da subguia Livro"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Reserve este serviço"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Consultas marcadas"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Marcação de consulta"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Reserva aprovada com problemas"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Encerramento das reservas"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Reserva confirmada"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Detalhes da reserva"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Falha na reserva"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "ID da reserva"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Abertura das reservas"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Visão geral das reservas"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Reserva processada"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Reserva rejeitada"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Reserva adicionada"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Data da reserva"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Formulário de reserva no perfil do cliente ativado"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Formulário de reserva no perfil do funcionário ativado"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Ficha do formulário de reserva ativada"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipo de formulário de reserva"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipo de formulário de reserva na página do perfil do funcionário"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "A reserva foi cancelada"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A reserva não está disponível no momento. Por favor, tente novamente mais "
#~ "tarde."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "A reserva não está disponível"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Reserva não encontrada"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Reserva não paga"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nome da guia da página de reservas na página do funcionário"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Reserva remarcada"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "Status da reserva alterado"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nome da guia Reservas"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Horas de pausa"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Trazendo qualquer pessoa com você"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Tempo de buffer"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Tempo de buffer após: {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Tempo de buffer antes: {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao reservar este horário, estará a marcar uma consulta além da consulta "
#~ "em grupo já existente!"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Ao introduzir o seu número de telefone, concorda em receber mensagens "
#~ "através do WhatsApp."

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Calculado"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Preço calculado do pacote"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Câmara não suportada por este navegador."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Permissão da câmara negada. Permita o acesso à câmara e tente novamente."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Cancelar agendamento"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Cancelar pacote"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Cancelar compromisso"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Cancelar ligação de compromisso"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Cancelar evento"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Cancelar link do evento"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancelar seguimento"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Cancelar pacote"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Cancelado pelo administrador"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Cancelado pelo participante"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Cancelamento falhou"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidade"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Cartão"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Conteúdo do cartão"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número do cartão"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Pagamento com cartão"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Cartões e botões"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Detalhes das marcações do carrinho"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descrição do carrinho"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva do catálogo"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Pacote de catálogo"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Serviço de catálogo"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Alterar Senha"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Alterar cores"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Alterar status do grupo"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tipo de cobrança"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta caixa se pretende que o(s) participante(s)<br/>receba(m) "
#~ "um e-mail sobre as informações atualizadas do evento."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa de seleção se desejar que o seu cliente<br/>receba um e-"
#~ "mail sobre o compromisso agendado."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se desejar que o valor do depósito<br> seja "
#~ "multiplicado pelo número<br> de pessoas que os clientes adicionarem na "
#~ "secção «Trazer alguém consigo»<br>."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marque esta opção se desejar criar compromissos recorrentes"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se desejar que os seus clientes<br> tenham a opção de "
#~ "escolher<br> se irão pagar o valor total<br> ou apenas um depósito. Se "
#~ "não estiver marcada, os clientes<br> terão apenas o depósito<br> como "
#~ "opção de pagamento."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se desejar que os seus clientes tenham a opção de "
#~ "escolher se vão pagar o valor total ou apenas um depósito. Se não estiver "
#~ "marcada, os clientes só poderão pagar o depósito durante o processo de "
#~ "reserva."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Verifique o seu e-mail"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Verificado"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizar compra"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Escolha o Calendário da Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Escolha a data e a hora"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Escolha um serviço de grupo"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Escolha a data e a hora"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha como a Amelia sugere uma data alternativa quando a data "
#~ "recorrente selecionada não tem horários disponíveis."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha como os dados dos campos personalizados são enviados nas reservas "
#~ "de grupo."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha como os pagamentos são processados para compromissos recorrentes. "
#~ "Se o pagamento for cobrado apenas para o primeiro compromisso, os "
#~ "compromissos restantes serão pagos no local."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o formato da fatura que será usado nas notificações e no painel "
#~ "do cliente."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Escolha a hora em que deseja repetir o compromisso"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Escolha quando a repetição termina"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr "Clique no link de ativação no e-mail que enviámos para"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "ID do cliente e segredo"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Hora do cliente:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Fechar evento"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Encerrar o evento após atingir um determinado mínimo"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Recolher tudo"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Cores e fontes"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Dias de folga da empresa"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Concluir reserva com pagamento"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Concluir reserva sem pagamento"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Concluído"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr "Configurar notificações para atualizações da lista de espera"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar espaço reservado"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configure o espaço reservado para os detalhes dos compromissos do "
#~ "carrinho."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configure o espaço reservado para os detalhes do compromisso do grupo."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr "Configure o espaço reservado para os detalhes do evento do grupo."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configure o espaço reservado para detalhes do pacote de compromissos."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr ""
#~ "Configure o espaço reservado para detalhes de compromissos recorrentes."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Configurar lista de espera para consultas"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Ligar ao Calendário da Apple"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Ligue-se ao seu Calendário Apple pessoal"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ligue o seu Google Calendar aqui para que, assim que<br/>o compromisso "
#~ "for agendado, ele possa ser adicionado<br/>automaticamente ao seu Google "
#~ "Calendar."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ligue a sua conta pessoal do Zoom para organizar reuniões e conversas "
#~ "virtuais."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A ligação ao Calendário da Apple não está disponível. Entre em contacto "
#~ "com um administrador para obter assistência."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A ligação ao Google Calendar não está disponível. Entre em contacto com "
#~ "um administrador para obter ajuda."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A ligação ao Calendário do Outlook não está disponível. Entre em contacto "
#~ "com um administrador para obter assistência."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível estabelecer ligação com o Stripe. Entre em contacto com um "
#~ "administrador para obter assistência."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível estabelecer ligação com o Zoom. Entre em contacto com um "
#~ "administrador para obter assistência."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar a reserva"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr "Copie a sua chave API agora, pois ela não ficará visível novamente."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível eliminar a categoria. Esta categoria tem serviços "
#~ "disponíveis para reserva no pacote adquirido."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Contar uma vez"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Contagem por pessoa"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Contar o tempo desde"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupão"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Detalhes do cupão"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Limite do cupão atingido"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Campo do cupão"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "O cupão foi criado."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "O cupão foi eliminado."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "O cupão foi ocultado."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "O cupão foi atualizado."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "O cupão agora está visível."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Limite de cupões atingido"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "O cupão precisa de ter desconto ou dedução"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segmento do cupão"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Visão geral dos cupões"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Configuração de cupões"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Criar clientes Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Criar funcionários da Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Criar lista de compromissos"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Criar clientes a partir de utilizadores WP com a função Amelia Customer "
#~ "Role"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Criar funcionários a partir de utilizadores WP com a função de "
#~ "funcionário Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Criar Novo"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Crie um código de cupão que os clientes podem inserir durante a reserva "
#~ "para obter um desconto."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Criar novo emblema"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Criado em"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Cartão de crédito"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Cartão de crédito ou débito:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Senha atual"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Não são permitidos ajustes de preços personalizados/regulares para "
#~ "eventos com participantes confirmados."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Endereço personalizado"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Cor Personalizada"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Duração e preços personalizados"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Preço Personalizado"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Campo personalizado foi adicionado"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "O campo personalizado foi eliminado."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "O campo personalizado foi guardado"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Entrega de campos personalizados"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Os campos personalizados foram atualizados."

#~ msgid "Custom fields setup"
#~ msgstr "Configuração de campos personalizados"

#~ msgid "Custom font family"
#~ msgstr "Família de fontes personalizada"

#~ msgid "Custom notification"
#~ msgstr "Notificação personalizada"

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr "Os preços personalizados substituirão o valor máximo permitido."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Clientes(s)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Painel do cliente"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil do cliente "

#~ msgid "Customer filter"
#~ msgstr "Filtro de clientes"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "O cliente já marcou esta consulta"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Link de acesso ao painel do cliente"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr "O cliente será redirecionado para este URL após o agendamento."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "O cliente será redirecionado para este URL assim que agendar a consulta "
#~ "ou o pacote."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "O cliente será redirecionado para este URL assim que o pagamento do link "
#~ "for processado."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Clientes na lista de espera"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Dados que permanecem inalterados:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Dados a serem atualizados:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data e horários do evento com links para participar do Espaço de Aulas"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Data de compra Asc"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Data de compra Descrição"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Os intervalos de datas que não estiverem definidos usarão o preço padrão "
#~ "da categoria do bilhete."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"

#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Data e hora"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Data de Nascimento"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodos de datas do evento com links de adesão ao Espaço de Aulas"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Data da compra"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Intervalo de datas"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Os intervalos de datas que não estiverem definidos usarão o preço padrão "
#~ "da categoria do bilhete."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Datas:"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Dia de folga"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nome do Dia de Folga"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Dia da semana"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Dia da semana"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Dias de folga"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desativar"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Caro %customer_full_name%, Obrigado por escolher a nossa empresa, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Prezado(a) <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Obrigado por escolher a "
#~ "nossa empresa, <br> <b>%company_name%</b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Dedução"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Dedução Asc"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Dedução Desc"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Página padrão"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o número máximo de utilizações por cliente. Quando o limite for "
#~ "atingido, o cupão deixará de ser válido para esse cliente."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o número total de utilizações permitidas para este cupão. Quando o "
#~ "limite for atingido, o cupão ficará inativo."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Defina quais capacidades serão solicitadas ao criar uma conta conectada "
#~ "ao Express"

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Notificação de eliminação"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Eliminar reserva de pacote"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Excluir período"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Eliminar cupão"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Eliminar campo personalizado"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Eliminar reserva de evento"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Elimine o seguinte"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Eliminar localização"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Eliminar pacote"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar recurso"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Excluir imposto"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Depósito"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Pagamento do Depósito"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Valor do depósito"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Apenas depósito"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipo de depósito"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Não recebeu o e-mail? Verifique o seu filtro de spam ou"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Cobrança direta"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Desative esta opção para permitir que apenas clientes individuais marquem "
#~ "compromissos em grupo, sem a possibilidade de trazer pessoas adicionais."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Desligar funcionário"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Desligar conta de funcionário"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desligar da Apple"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Desconto Asc"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Desconto Descrição"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Desconto (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Tipo de desconto"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Deseja cancelar os seguintes eventos?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Deseja cancelar esta compra?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Deseja eliminar os seguintes eventos cancelados?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Deseja eliminar este compromisso?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Deseja abrir os seguintes eventos?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Deseja repetir este compromisso?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Deseja atualizar os seguintes eventos?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "Não enviar lembretes dentro do período selecionado"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "Não sugira alternativas"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarregar"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Descarregar fatura"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Descarregar PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Descarregar PDF Fatura"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Descarregar XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Descarregar XML Fatura"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descarregar .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Descarregar fatura"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Arraste o ficheiro para aqui ou clique para fazer o upload"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Evento duplicado"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Cupão duplicado"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Funcionário duplicado"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Não são permitidos campos duplicados."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Localização duplicada"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Pacote duplicado"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Recurso duplicado"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Leitor de bilhetes eletrónicos"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Bilhetes eletrónicos"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Bilhete eletrónico"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Leitor de bilhetes eletrónicos"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Editar Agendamento"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Editar participante"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar participantes"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupão"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Editar cliente"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Editar Evento"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Editar Extra"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Editar reserva de pacote"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Editar imposto"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Editar rastreamento"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Editar Webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Editar campo personalizado"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Editar notificação personalizada"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Editar localização"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Editar pacote"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Editar recurso"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Editar dia especial"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "E-mail copiado para a área de transferência."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "E-mail ou nome de utilizador"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "O e-mail com o link de acesso foi enviado"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Dias de folga dos funcionários"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil do funcionário"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "Calendário do funcionário desconectado com sucesso"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "O calendário dos funcionários foi atualizado com sucesso."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Diálogo do funcionário"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtro de funcionários"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informações sobre os funcionários"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Link de acesso ao painel do funcionário"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Senha do funcionário"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Preço para funcionários"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Perfil do funcionário"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Estado vazio"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Ativar Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Ativar separadores Amelia nos perfis"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Ativar pagamento a partir do link"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Ativar reservas de convidados"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Ativar integração com WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Ativar evento recorrente"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Ativar a utilização de recursos para uma reserva de grupo"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção se desejar que os clientes selecionem pelo menos um "
#~ "extra ao fazer a reserva. Também pode escolher quantos extras são "
#~ "necessários."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção se quiser permitir que os seus clientes apaguem os dados "
#~ "dos seus perfis (as reservas não serão apagadas)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção se desejar contar a quantidade de recursos utilizados "
#~ "por cada pessoa adicional adicionada durante a reserva."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção se desejar incluir o Microsoft Teams no seu evento."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção se desejar que o seu funcionário receba dados dos campos "
#~ "personalizados apenas para o último cliente quando houver uma reserva de "
#~ "grupo."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
#~ "Calendário Apple dos funcionários."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
#~ "Google Calendar dos funcionários."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
#~ "Calendário do Outlook dos funcionários."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para criar reuniões para compromissos com estado "
#~ "pendente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para criar espaços para compromissos com estado pendente."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para exibir compromissos com status pendente nos "
#~ "calendários dos funcionários."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
#~ "nos eventos do Calendário da Apple."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
#~ "em eventos do Google Agenda."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
#~ "nos eventos do Calendário do Outlook."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr "Ative esta opção para repetir a notificação no intervalo definido."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta opção para usar este campo personalizado como localização nos "
#~ "eventos do Google e do Outlook Calendar, nos ficheiros ICS e nos eventos "
#~ "«Adicionar ao calendário»."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Ativar para exigir o pagamento de um depósito."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de conclusão"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Horário de Término"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidade da hora de término:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Ponto final"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Fim"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Termina após"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Termina em"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Digite e volte a digitar a sua nova palavra-passe para continuar"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Insira o endereço"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a palavra-passe específica da aplicação Calendário da Apple"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Introduza o ID do iCloud do Calendário Apple"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Introduzir manualmente os detalhes do bilhete eletrónico"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Digite o nome do evento"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Insira o ID da reserva"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Insira a data de nascimento"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Insira aqui a URL da página com o código abreviado [ameliacustomerpanel] "
#~ "se quiser enviá-la aos seus clientes em notificações. Certifique-se de "
#~ "adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL possa "
#~ "ser enviada."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Insira aqui a URL da página com o código abreviado [ameliaemployeepanel] "
#~ "se desejar enviá-la aos seus funcionários em notificações. Certifique-se "
#~ "de adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL "
#~ "possa ser enviada."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Insira aqui um endpoint se estiver a utilizar o Mailgun em países da UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Introduza o nome do feriado ou dia de folga"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Insira o URL de redirecionamento"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr "Insira o nome do evento que será enviado para fins de rastreamento."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Introduzir código do bilhete"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Introduzir o código do bilhete manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o endereço de e-mail da sua conta e enviaremos um link de acesso "
#~ "para a sua caixa de entrada."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Introduza as suas credenciais para aceder à sua conta."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Digite seu email"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Digite a sua palavra-passe"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Erro ao gerar CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva do calendário de eventos"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Cores de eventos:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora do evento"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Dia do evento"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Funcionário do evento"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galeria de eventos:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva da lista de eventos"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Status do Evento"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal do evento"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de Evento"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "A reserva de eventos não está disponível"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data e horário do evento com links para participar do Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Data e horários do evento com links para iniciar o Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodos de datas de eventos com links para participar do Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodos de datas de eventos com links de participação do Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Períodos de datas de eventos com links para participar no Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Períodos de datas de eventos com links de início do Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Depósito do evento"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Funcionário do evento"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtro de eventos"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "O evento foi cancelado"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "O evento foi deletado"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "Evento foi aberto"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "O evento foi salvo"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Data inicial do evento"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Data e hora de início do evento"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Título do evento"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendário de eventos"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Lista de eventos"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Todos:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Todos os dias até"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Excluir impostos"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Expandir tudo"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Data de validade"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expirado"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expira após"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expira em"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Conta Express"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Recursos da conta Express"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "O limite de pessoas extra não pode exceder a capacidade da lista de espera"

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "O limite de pessoas extra deve ser 0 ou superior"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Custo dos extras:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descrição dos extras"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Extras Duração"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Extras Título"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Os extras estão incluídos no valor do depósito."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Os extras não estão incluídos no valor do depósito."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extras disponíveis"

#~ msgid "Extras cost:"
#~ msgstr "Custo extra:"

#~ msgid "Extras subtotal"
#~ msgstr "Subtotal extras"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falha"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "Falha ao aceder à câmara. Por favor, tente novamente."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar os detalhes do compromisso. Por favor, tente novamente "
#~ "mais tarde."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar os detalhes do pacote. Por favor, tente novamente mais "
#~ "tarde."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "Falha ao reordenar pacotes."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "Falha ao enviar a fatura."

#~ msgid "Failed to send test SMS."
#~ msgstr "Falha ao enviar SMS de teste."

#~ msgid "Failed to send test WhatsApp message."
#~ msgstr "Falha ao enviar mensagem de teste pelo WhatsApp."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Filtrar por funcionário"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Filtrar por localização"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtrar por funcionário"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtrar por localização"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Encontrar Participantes"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Apenas na primeira reserva"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Primeiro {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corrigido"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Valor fixo"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL da fonte"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Conteúdo do rodapé"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Para que este campo funcione corretamente, adicione a sua chave API do "
#~ "Google Maps nas Definições gerais. Caso contrário, ele funcionará como um "
#~ "campo de texto simples."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Esqueceu a senha?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Esqueceu a sua palavra-passe?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Cores do formulário"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Quarto {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "A Pesquisa de Reservas Front-end é um código curto que oferece aos seus "
#~ "clientes a possibilidade de pesquisar horários disponíveis selecionando "
#~ "vários filtros, para que possam encontrar os melhores horários e serviços "
#~ "para as suas necessidades."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "O Painel do Cliente Front-end é um código curto que oferece aos seus "
#~ "clientes a possibilidade de gerir as suas reservas e informações de "
#~ "perfil."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "O Painel do Funcionário Front-end é um código curto que dá aos seus "
#~ "funcionários a possibilidade de gerir as suas reservas, horas de "
#~ "trabalho, dias de folga, serviços atribuídos e informações de perfil."

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend e Backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Lotação esgotada"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Os segmentos GSM (latim padrão) contêm 160 caracteres, enquanto os UCS-2 "
#~ "(não GSM - cirílico, emoji, símbolos não padrão) contêm 70 caracteres, "
#~ "etc."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "As configurações globais aplicam-se apenas aos formulários Calendário de "
#~ "Eventos e Pesquisa de Reservas. Para personalizar outros formulários de "
#~ "reserva, use as configurações à direita."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Ir para Notificações"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Localização do Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Configuração do Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Configuração do Google Calendar"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "O Google Maps não conseguiu carregar. Verifique a sua chave API e "
#~ "restrições."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Link do Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Link para participar do Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Link do Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Chave secreta do Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Chave do site Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Bilhete de grupo"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Detalhes do compromisso do grupo"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Reserva de grupo"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Formato de exportação de reservas de grupo"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "O bilhete de grupo já foi digitalizado"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Modo HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "URL da imagem do cabeçalho"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Conteúdo do título"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui, pode ligar o seu calendário pessoal da Apple,<br/>, para que, assim "
#~ "que a reserva for agendada,<br/>, ela seja automaticamente adicionada ao "
#~ "calendário da sua escolha."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode designar-se como organizador do evento do Google/Outlook.<br> "
#~ "Caso contrário, será designado como membro da equipa e adicionado como "
#~ "convidado no evento."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode escolher o produto que será utilizado para a integração com o "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode ligar o funcionário ao Calendário da Apple,<br/>, para que, "
#~ "assim que a reserva for agendada, seja automaticamente adicionada ao "
#~ "calendário do funcionário<br/>."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode ligar o funcionário ao Calendário do Outlook,<br/>, para que, "
#~ "assim que a reunião for agendada, seja automaticamente adicionada ao "
#~ "calendário do funcionário.<br/>"

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode definir o tipo de cobrança que será usado para funcionários com "
#~ "«Conta conectada ao Stripe»."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode selecionar «Zoom User» (Utilizador do Zoom), «<br/>» (Criar "
#~ "reunião Zoom) para que, assim que a consulta for agendada, uma reunião "
#~ "Zoom<br/>seja criada automaticamente."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Ei, existem pacotes especiais com este serviço, confira!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Olá, %employee_full_name%, obrigado. %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Olá, <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Obrigado, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Ocultar perfil do funcionário"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Ocultar o carrinho do WooCommerce quando o preço for 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Ocultar cupão"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Ocultar localização"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Ocultar pacote"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Ocultar recurso"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Ocultar imposto"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Preço mais alto"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Link do host"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hospedado por:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Quantas pessoas virão?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Como obter o seu"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Quero pagar o valor total"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Se desativado, o preço permanecerá o mesmo, independentemente do número "
#~ "de pessoas incluídas na marcação de grupo."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, a notificação padrão não será enviada para os eventos "
#~ "selecionados."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, a notificação padrão não será enviada para os serviços "
#~ "selecionados."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver desativada, o item estará disponível apenas para "
#~ "reserva a partir do backend."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver ativada, os clientes poderão pagar através das "
#~ "notificações por e-mail ou através do painel do cliente."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
#~ "encerrar a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
#~ "abrir a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver desmarcada, o plugin calculará a hora de "
#~ "encerramento das reservas com base na hora definida para o primeiro "
#~ "evento."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver desmarcada, o plugin calculará a hora de abertura "
#~ "da reserva com base na hora definida para o primeiro evento."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Se desativar esta opção, os seus clientes poderão aceder ao painel do "
#~ "cliente através do link enviado para a sua conta de e-mail."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Miniaturas de imagens"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Falha na importação"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Importação parcialmente bem-sucedida"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "No pacote"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "No pacote"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "Incl. IVA"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Incluir impostos"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Incluir tempo de buffer nos eventos do calendário"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Incluir na fatura"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "E-mail ou palavra-passe incorreto"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de pacientes novos e retornando<br/>para o intervalo de "
#~ "datas selecionado."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Data e hora iniciais de término do evento"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Data inicial de término do evento"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Hora inicial de término do evento"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Data e hora de início do evento"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Hora inicial do evento"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Campo de entrada"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Emblema invisível do reCAPTCHA"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Fatura"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Fatura n.º"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Fatura n.º{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Número da fatura Asc"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Número da fatura Descrição"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Data da fatura"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Detalhes da fatura"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "A fatura foi enviada."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "Fatura não encontrada."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total da fatura"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Configuração de faturas"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emitido"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que não há serviços disponíveis ou visíveis atribuídos aos "
#~ "pacotes, neste momento."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que a API da Envato está ocupada no momento (tente novamente) ou "
#~ "você não tem uma compra válida do Amelia."

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Estado do item"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Junte-se"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Participe da reunião do Google"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Participar com Microsoft Teams"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Ingresso em Reunião do Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Link para participar"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Entrar na lista de espera"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Manter individual"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nome da etiqueta"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opções de layout e rótulos"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Restante a pagar"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Link para o espaço da lição"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Links do Espaço de Aulas"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Link para o Espaço de Aulas"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Link do espaço da lição para entrar no espaço"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Configuração do espaço da lição"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Limitar consultas por funcionário"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Limite por cliente"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Limitar o número adicional de pessoas"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o número de pessoas que um cliente pode adicionar durante a "
#~ "marcação"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Link copiado para a área de transferência."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Vinculado"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A lista dos seus compromissos foi alterada. Dê mais uma olhada e continue "
#~ "clicando no botão Guardar."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Chave API ativa"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "ID do cliente ativo"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "ID da chave ativa"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Segredo da chave ativa"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Chave publicável ao vivo"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Segredo ao vivo"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Chave secreta ativa"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Carregar página"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "A carregar..."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Localização 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada de localização"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Localização WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descrição da localização"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Detalhes da localização"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtro de localização"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "Localização adicionada."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "A localização foi eliminada."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "A localização foi ocultada."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "A localização foi atualizada."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Informações de localização"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "A localização agora está visível."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nome do local"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Localização do telefone"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Configuração de localizações"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Preço mais baixo"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Lista Mailchimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Configuração do Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Chave API Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domínio Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Tornar obrigatório"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que está a utilizar as credenciais corretas do WhatsApp."

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Gerir emblemas"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Gerenciar idiomas"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Gerir agenda pessoal"

#~ msgid "Managing packages"
#~ msgstr "Gerir pacotes"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máximo"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacidade máxima"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantidade máxima:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Máximo de posições permitidas"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Número máximo de reservas permitidas"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "O número máximo de vagas é"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Quantidade máxima"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Utilização máxima por cliente"

#~ msgid "Meta Pixel setup"
#~ msgstr "Configuração do Meta Pixel"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Link do Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Link para participar do Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Link do Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Configuração do Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacidade mínima"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Reservas mínimas exigidas"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Número mínimo de extras necessários"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Número mínimo de participantes"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Número mínimo de marcações"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extras mínimos necessários"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extras mínimos necessários:"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Campos obrigatórios em falta:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menu móvel"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Link de pagamento Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensal"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Vários e-mails"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Vários locais"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Vários locais"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Vários pacotes adquiridos."

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas numa reserva"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas numa reserva."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Multiplicar o depósito pelo número de pessoas"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "O meu perfil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "O meu perfil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Nome crescente"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Nome descendente"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do espaço (sala) que será criado para as marcações. Pode usar "
#~ "espaços reservados da página Notificações. Se ficar em branco, o espaço "
#~ "receberá o nome do ID da marcação."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Novo agendamento"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Novo Cliente"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novo Evento"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nova localização"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nova palavra-passe"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Novo Espaço"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Novo cupão"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Novo idioma"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Novo pacote"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Nova reserva de pacote"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Novo recurso"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Novo imposto"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Próximo serviço"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Não, só este."

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "Nenhum funcionário atribuído a esta localização"

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Sem pacotes"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Não compareceu"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Sem tags. Crie uma nova."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Não foram encontrados compromissos"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "Sem compromissos agendados"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "Não foram encontradas reservas"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma câmara neste dispositivo."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Ainda não há cupões"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Ainda não há campos personalizados"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "Nenhum cliente foi importado para a sua lista de clientes."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Nenhum evento encontrado"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Ainda sem extras"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Ainda não há faturas"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Sem limite por cliente"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Ainda não há localizações"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Ainda não há reservas de pacotes"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Nenhum pacote encontrado"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Ainda não há pacotes"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Ainda não há recursos"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Ainda sem impostos"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Sem limite de utilização"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Não disponível"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Não conectado"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Não corresponde à sua palavra-passe atual"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Nota (Interna)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Aviso: Selecione pelo menos um painel."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Idioma das notificações"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Espaço reservado para notificação"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "A notificação foi eliminada."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "A notificação não foi guardada."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalo de notificação"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nome da notificação"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Tipo de notificação"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar os funcionários selecionados sobre compras de pacotes vazios"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Notifique o(s) participante(s)"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Número de pessoas adicionais"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Número de pessoas adicionais:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Número de ocorrências:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Número de intervalos de tempo ajustados: "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Número de compromissos"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Número de consultas necessárias para a reserva"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "Número de consultas com cupão aplicado é"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Número de eventos"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Número de pacotes"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Número de pessoas que irão com você."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Número de ocorrências:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Número de solicitações"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Ocorrências"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Ofereça várias durações e preços para este serviço."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Em"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Em:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "Em pausa"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Em espera"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "No mesmo dia"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "No mesmo dia de cada mês"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Off"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de adicionar o seu primeiro cupão, ele aparecerá aqui. Clique em + "
#~ "Cupão acima para começar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de adicionar o seu primeiro campo personalizado, ele aparecerá "
#~ "aqui. Clique em + Campo personalizado abaixo para começar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de adicionar o seu primeiro extra, ele aparecerá aqui. Clique em + "
#~ "Extra acima para começar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de adicionar o seu primeiro pacote, ele aparecerá aqui. Clique em "
#~ "+ Pacote abaixo para começar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de adicionar o seu primeiro recurso, ele aparecerá aqui. Clique em "
#~ "+ Recurso abaixo para começar."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de adicionar o seu primeiro imposto, ele aparecerá aqui. Clique em "
#~ "+ Imposto abaixo para começar."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que receber as reservas de pacotes, elas serão exibidas aqui. "
#~ "Também pode começar clicando no botão Reservar Pacote abaixo."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que começar a adicionar localizações, elas aparecerão aqui. Também "
#~ "pode começar clicando no botão Adicionar abaixo."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que começar a receber reservas, as faturas serão exibidas aqui."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Uma marcação pode incluir vários participantes/vagas."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Uma vaga corresponde a um participante."

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Reuniões online"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas os modelos no idioma padrão serão exibidos no back-end. Se um "
#~ "modelo não existir no idioma do cliente, a versão no idioma padrão será "
#~ "enviada em seu lugar."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Abrir o seguinte"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "Abre em:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Opção {number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Criação de encomendas"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Atualização da encomenda"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Calendário do Outlook WP hooks"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Configuração do Calendário do Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "O Outlook Mailer não está totalmente configurado. Conclua a configuração "
#~ "da conta nas definições de integração do Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Substituído pelo funcionário"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Visão geral"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Sobrescrever registos"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "MÉTODO DE PAGAMENTO"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pacote:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Pacote Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Pacote cancelado"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Descrição do pacote"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID do pacote"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informações sobre o pacote"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Seleção de pacotes"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "O pacote de compromissos foi atualizado."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Agendar compromissos"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detalhes do pacote de compromissos"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Emblema do pacote"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Detalhes da reserva do pacote"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "A reserva do pacote foi criada."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "A reserva do pacote foi eliminada."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "A reserva do pacote foi atualizada."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr "A reserva de pacotes não está disponível para este horário."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Capacidade do pacote"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoria do pacote"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Contagem de pacotes"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Pacote completo"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Depósito de pacotes"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descrição do pacote"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Detalhes do pacote"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duração do pacote"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtro de pacotes"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "O pacote foi criado."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "O pacote foi eliminado."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "O pacote foi ocultado."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "O pacote foi atualizado."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "O pacote inclui"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Informações sobre o pacote"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "O pacote agora está visível."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Localização do pacote"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestão de pacotes"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Visão geral do pacote"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Preço do pacote"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Preço do pacote:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Regras e descrição do pacote"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Seleção de pacotes"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Lista de serviços do pacote"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Pacotes de compromissos"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Bloco de pacotes"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Os pacotes foram reordenados."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Visão geral dos pacotes"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Cartão da página"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Conteúdo da página"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Mensagens da página"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Pagamento do depósito"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Pagamento do valor em falta"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Painel e permissões de acesso"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nome da subguia do painel"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Parcialmente Pago"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Reembolsado parcialmente"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Senha atualizada!"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "A palavra-passe foi alterada"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "A palavra-passe está definida"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "A palavra-passe deve ter mais de 3 caracteres"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr ""
#~ "O link para redefinir a palavra-passe foi enviado para o seu e-mail."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "As palavras-passe não correspondem"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "As palavras-passe não correspondem."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Cole a chave secreta que recebeu após criar o seu par de chaves API no "
#~ "Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Cole a chave do site que recebeu após gerar o seu par de chaves API no "
#~ "Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pagar"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Link para pagamento via PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Pague todas as consultas de uma só vez"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Pagar agora"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Pague apenas pela primeira consulta"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "E-mail do beneficiário"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagamento posterior"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Pagando agora"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Histórico de Pagamentos"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Método de Pagamento"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Método de pagamento:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Status do pagamento"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipo de pagamento:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Moeda de pagamento"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Erro de pagamento"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Link de pagamento para Barion"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Método de pagamento:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pagamento protegido por política e desenvolvido por"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipo de pagamento, pagamento de depósito..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "O pagamento foi cancelado."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Pagamento pendente"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Pessoas"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Por localização"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Por serviço"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Por cliente"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentagem"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Valor percentual"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem do depósito será calculada com base no preço total da "
#~ "reserva<br>e o valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou "
#~ "permanecer fixo no preço total da reserva."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Pontos"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Pessoa"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informações pessoais"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Informações pessoais"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Número de telefone copiado para a área de transferência."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Escolha uma data ou intervalo"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Escolha um ano"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Ícone de alfinete"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID do pixel"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Espaço reservado"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Espaço reservado copiado para a área de transferência."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espaços reservados"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "A API Places (Nova) é necessária, mas não está ativada. Ative-a no Google "
#~ "Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Aguarde"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Verifique o seu ficheiro .csv e tente novamente."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Por favor, escolha a data da consulta"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Por favor, escolha a hora da consulta"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Confirme que não é um robô"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Introduza a chave API do Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Insira o domínio Mailgun"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Por favor, introduza o host SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Introduza a palavra-passe SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Por favor, introduza a porta SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Introduza o nome de utilizador SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Por favor, introduza um código."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Insira uma chave válida para publicação."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Insira uma chave secreta ativa."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Por favor, insira um e-mail de destinatário."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Por favor, insira o valor do imposto."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Insira uma chave de publicação de teste."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Insira uma chave secreta de teste."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Por favor, introduza um código de bilhete."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr "Insira um URL válido com protocolo (http:// ou https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, introduza um endereço de e-mail válido."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Por favor, insira um evento."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Por favor, insira a data da consulta..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Por favor, insira o cupão"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Por favor, insira a data"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Por favor, insira a data de nascimento"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Por favor, insira o e-mail ou nome de utilizador"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Por favor, digite o tempo final"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Insira a chave API ativa"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Introduza a chave POSKey ativa"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Insira o ID do cliente ativo"

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Insira a ID da chave ativa"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Insira a chave secreta ativa"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Por favor, introduza o segredo ao vivo"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Por favor, informe o nome"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Por favor insira a nova senha"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Digite novamente a nova senha"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Por favor entre com a senha"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Por favor, introduza o e-mail do beneficiário"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave POSKey da área restrita"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Horário do início"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Insira o nome da taxa de imposto."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Insira a chave API de teste"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Insira o ID do cliente de teste"

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Por favor, introduza a chave de teste ID"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Por favor, introduza a chave secreta de teste"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Por favor, introduza o segredo de teste"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Por favor, insira a capacidade da lista de espera"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Por favor, preencha o seu endereço."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Observação: para que esta opção funcione, é necessário adicionar novos "
#~ "espaços reservados para links de pagamento aos modelos de mensagem."

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Por favor, refine os seus critérios de pesquisa"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr "Selecione um intervalo de datas que esteja dentro do período."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Selecione um local"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Selecione um local."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Selecione um pacote."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Selecione um tipo."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Selecione uma ação."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Selecione um modelo de e-mail."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Selecione uma data de término."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Selecione uma opção."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Selecione pelo menos um cliente"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Selecione pelo menos um funcionário."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Selecione pelo menos um serviço."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Selecione o cliente"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Por favor, selecione a data"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Selecione o funcionário"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Selecione a localização"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Selecione o pacote:"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Selecione o intervalo de repetição"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Selecione o período de repetição"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Selecione o extra:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Por favor selecione um horário"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Por favor, carregue o ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize o widget de código curto Elementor integrado em vez do widget "
#~ "Amelia ao adicionar a Amelia a um pop-up."

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Erro na ativação do plugin"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "O plugin foi ativado"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "O plugin foi desativado"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "O bloqueador de pop-ups está ativado! Para adicionar o seu compromisso ao "
#~ "calendário, permita pop-ups e adicione este site à sua lista de exceções."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Título do pop-up"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Botões pop-up"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Título do pop-up"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Pré-selecionar data atual"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Pré-selecione a caixa de seleção «Inscrever-se»"

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Cores predefinidas"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Impedir reservas durante os horários marcados como ocupados no Google "
#~ "Calendar do funcionário."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Pré-visualizar fatura"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Pré-visualizar fatura"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Preço Ascendente"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Preço Descedente"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Preço por espaço"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipo de preço"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Preços por intervalo de datas"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Preços por intervalo de datas"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Preço em função do número de pessoas"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão principal"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradiente primário"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Processamento"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Dados do perfil atualizados com sucesso"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil eliminado"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "O perfil foi atualizado"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nome da propriedade"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Valor da propriedade"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "A compra foi cancelada"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Adquirido"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Roxo"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Qtd.:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Quantidade Asc"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Quantidade Descrição"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "A quantidade é partilhada"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Quantidade por localização"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Quantidade por serviço"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Link de pagamento Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Telefone do destinatário"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recorrência"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Recorrências"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Compromisso recorrente"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Compromissos recorrentes"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Compromissos recorrentes:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resumo recorrente"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Compromisso recorrente"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Pagamento de compromisso recorrente"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Compromissos recorrentes:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalhes de compromissos recorrentes"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificação recorrente"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Pop-up recorrente"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Resumo recorrente"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "URL de redirecionamento após a reserva"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "URL de redirecionamento (negado)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirecionar URL após o pagamento"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Redirecionar página"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Reflita sobre"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reembolso"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transação de reembolso"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registo, Número de Telefone, E-mail"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Link para rejeitar compromisso"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Valor restante:"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "O restante do valor total será pago no local."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Remover Participante"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Reordenar pacotes"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr ""
#~ "A reordenação dos pacotes afeta a forma como eles são exibidos no site."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Repetir Compromisso"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Evento repetido"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Repetir Anualmente"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Repetição anual"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Repetir compromisso"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Evento repetido"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repita a cada"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repita em"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obrigatório"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir palavra-passe"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Redefinir palavra-passe"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Detalhes do recurso"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Configuração da reserva de recursos"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "Recurso adicionado."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "O recurso foi eliminado."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "O recurso foi ocultado."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "O recurso foi atualizado."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "O recurso agora está visível."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Voltar à página inicial"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Função"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "História do SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Host SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Senha SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Porta SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP seguro"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nome de utilizador SMTP"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Modo sandbox"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Chave secreta da área restrita (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Guardar "

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar alterações"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Salvar Horário Especial"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Guardar alterações"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Digitalizar"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Digitalizar bilhete eletrónico"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Digitalizar bilhete eletrónico"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Cronograma"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Cronograma:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Agendado antes da consulta"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Agendado antes do evento"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificação agendada"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Pesquisar cupões"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtros de pesquisa"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Pesquisar recursos"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Pesquisar impostos"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Pesquisar consultas marcadas"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Pesquisar funcionários"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Pesquisar extras"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Segundo {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão secundário"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Chave secreta (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Selecione Endereço"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Selecionar Calendário Apple"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Selecionar cupão"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Selecionar clientes(s)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Selecionar data"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Selecionar Colaborador(a)"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecionar Localização"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Selecionar intervalo de repetição"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Selecionar Período de Repetição"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Selecionar bilhetes"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecionar hora"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecionar produto WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Selecionar Zoom Utilizador"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecione cliente, funcionário e serviço"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Selecionar data"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Selecione a data e a hora"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Selecionar evento"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione apenas serviços específicos para este período.<br/>Se não "
#~ "selecionar nenhum serviço, então todos os serviços atribuídos a este "
#~ "colaborador<br/>estarão disponíveis para marcação neste período."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Selecione ou Crie novos"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Selecione ou crie tag"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Selecionar pacote"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Selecionar espaço reservado"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecione um local específico para cada período."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecione a localização específica para este período."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Selecione serviços específicos para cada período."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Selecione a hora da consulta"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecione os extras que deseja"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o produto WooCommerce que será utilizado para este pacote."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr "Selecione a ação que irá desencadear o evento para rastreamento."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecione os eventos para os quais este cupão pode ser utilizado."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o número de bilhetes que deseja reservar para cada tipo de "
#~ "bilhete"

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecione os pacotes para os quais este cupão pode ser utilizado."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Selecione os serviços para os quais este cupão pode ser utilizado."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Selecione este funcionário"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Selecione este funcionário"

#~ msgid "Select tickets"
#~ msgstr "Selecionar bilhetes"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Clientes selecionados"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Extras selecionados"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Detalhes dos extras selecionados"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Serviços selecionados"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Ponto e vírgula (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar link de acesso"

#~ msgid "Send access link"
#~ msgstr "Enviar link de acesso"

#~ msgid "Send after appointment"
#~ msgstr "Enviar após a marcação"

#~ msgid "Send after event"
#~ msgstr "Enviar após o evento"

#~ msgid "Send at"
#~ msgstr "Enviar em"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informações de campos personalizados para cada cliente "
#~ "separadamente"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Enviar fatura"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Enviar apenas esta notificação"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "O ID do remetente deve ter entre 3 e 11 caracteres"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Exportação em linhas separadas"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Categoria do Serviço"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informações sobre o serviço"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada do serviço"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Valor do Serviço"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal de serviço"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Capacidade do serviço"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Lista de funcionários do serviço"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtro de serviço"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informações sobre o serviço"

#~ msgid "Service location"
#~ msgstr "Localização do serviço"

#~ msgid "Service or event description"
#~ msgstr "Descrição do serviço ou evento"

#~ msgid "Service or event name"
#~ msgstr "Nome do serviço ou evento"

#~ msgid "Service packages overview"
#~ msgstr "Visão geral dos pacotes de serviços"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Serviços Asc"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Descrição dos serviços"

#~ msgid "Services and packages overview"
#~ msgstr "Visão geral dos serviços e pacotes"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Lista de serviços, Consultas"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Definir limite"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Definir mínimo"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Definir palavra-passe"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Defina preços diferentes para dias, horários ou datas personalizadas "
#~ "específicos."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Defina primeiro o período do evento para ativar a fixação de preços por "
#~ "intervalo de datas."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Definir nova palavra-passe"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Definir palavra-passe"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr "Defina os preços com base no número de pessoas na reserva."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Defina a descrição que aparecerá no evento do calendário. Pode usar os "
#~ "espaços reservados disponíveis na página Notificações."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Defina primeiro o período do evento para ativar a definição de preços por "
#~ "intervalo de datas."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o número máximo de eventos ocupados recuperados do calendário para "
#~ "bloquear reservas no Amelia."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o número de reservas aprovadas após o qual o cliente receberá "
#~ "automaticamente o cupão numa notificação. Nota: Para ativar esta "
#~ "funcionalidade, o espaço reservado para o cupão deve ser incluído no "
#~ "modelo de notificação."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o horário antes da consulta quando os pacientes<br/>não poderá "
#~ "cancelar a consulta."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o título que aparecerá no evento do calendário. Pode usar os "
#~ "espaços reservados disponíveis na página Notificações."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta opção se quiser limitar o número de compromissos que um "
#~ "funcionário pode ter diariamente, independentemente de quantos "
#~ "compromissos «cabe» dentro do horário de trabalho."

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configurar conteúdo, botões e rótulos"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configurar rótulos e botões"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Configurar a visualização detalhada do pacote"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configurar a visualização de serviços e pacotes"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar tipo de botão e rótulos"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar opções de exibição e rótulos"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurar rótulos"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configurar visibilidade, tipo de botão e rótulos"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurar visibilidade e rótulos"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr "Configurar visibilidade e rótulos da seleção de bilhetes"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Defina a sua chave API do Google Map em Configurações gerais"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partilhado"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Pool partilhado"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Capacidade partilhada entre serviços"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Mostrar todos os períodos"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Mostrar menos períodos"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Mostrar formulário de checkout"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Mostrar cupão"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Mostrar formulário de informações do cliente"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Mostrar evento no site"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostrar a partir da data"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Mostrar localização"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Mostrar no site"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar pacote"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Mostrar recurso"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostrar detalhes de um único evento na página"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Mostrar imposto"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Exibindo"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra Lateral"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Entrar"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Iniciar sessão no Mailchimp"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Sair do Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Iniciar sessão como "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Iniciar sessão com o Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Sair do Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Sair do Outlook"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Exportação de uma única linha"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Bilhete único"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Ignorar importação"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Ignorar pacotes e continuar com o serviço selecionado"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Configuração do login social"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns funcionários atribuídos a este evento não estão conectados ao "
#~ "Zoom. Acesse os perfis deles e conecte-os ao Zoom para usar esta "
#~ "integração corretamente."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns funcionários atribuídos a este serviço não estão conectados ao "
#~ "Zoom. Aceda aos perfis deles e conecte-os ao Zoom para usar esta "
#~ "integração corretamente."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos horários desejados estão ocupados. Oferecemos-lhe os horários "
#~ "mais próximos disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, ocorreu um erro ao criar um link de pagamento. Por favor, tente "
#~ "novamente mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, ocorreu um erro ao processar o seu pagamento. Por favor, tente "
#~ "novamente mais tarde."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, ocorreu um erro ao adicionar a reserva ao carrinho do "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Horários Especiais"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Não são permitidos caracteres especiais"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Data e hora específicas"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Data específica"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Data e hora específicas"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacidade de vagas"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Link de pagamento Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Conta padrão"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de início"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Iniciar scanner"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de início"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Iniciar Reunião do Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Iniciar scanner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Mensagem de etapa"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Guia de bilhetes de etapas"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Parar o scanner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Parar scanner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Conta Stripe"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Link de pagamento Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Título da subetapa"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Inscreva-se na nossa lista de correio"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Reserva adicionada com sucesso"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Sugerir a data mais próxima disponível"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Sugerir a próxima data disponível"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Sugerir data anterior disponível"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Mudar de câmara"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Sincronizar com"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronize a sua conta Stripe Connect para pagamentos fáceis e pagamentos "
#~ "sem complicações."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronize a sua agenda com o seu Calendário Apple pessoal para evitar "
#~ "reservas duplicadas."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronize a sua agenda com o seu Google Calendar pessoal para evitar "
#~ "reservas duplicadas."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronize a sua agenda com o seu Calendário Outlook pessoal para evitar "
#~ "reservas duplicadas."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Título da guia"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Separadores (Todos / Pacotes / Serviços)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Montante do imposto"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Detalhes fiscais"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "O imposto foi adicionado."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "O imposto foi eliminado."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "O imposto foi ocultado."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "O imposto foi atualizado."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "O imposto agora está visível."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Taxa de imposto"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nome da taxa de imposto"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Configuração de impostos"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr ""
#~ "O imposto será excluído do cálculo do preço e apresentado separadamente."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "O imposto será incluído no cálculo do preço."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Visão geral dos impostos"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nome do modelo"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Chave API de teste"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "SMS de teste enviado com sucesso."

#~ msgid "Test WhatsApp"
#~ msgstr "Teste WhatsApp"

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Mensagem de teste enviada pelo WhatsApp com sucesso"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "ID do cliente de teste"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Modo de teste"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Chave publicável de teste"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Segredo de teste"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Chave secreta de teste"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Modo texto"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado! A sua reserva está concluída e agora está pendente de "
#~ "confirmação."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "A consulta não pode ser remarcada."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "O campo do cupão é obrigatório"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "O cupão que introduziu não é válido"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "O cliente não forneceu um endereço de e-mail, pelo que a fatura não pôde "
#~ "ser enviada."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "O corpo da mensagem deve ser configurado nas definições dos "
#~ "Desenvolvedores do Facebook."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "O cabeçalho da mensagem deve ser configurado nas definições do Facebook "
#~ "Developers. O limite de caracteres é de 60 caracteres após a substituição "
#~ "dos espaços reservados."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "O pacote tem prazo limitado até"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas/vagas"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A data e hora propostas são diferentes do padrão selecionado devido à "
#~ "indisponibilidade de horários na data e hora esperadas."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "A data proposta é diferente do padrão selecionado devido à "
#~ "indisponibilidade de horários na data prevista."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "O horário proposto é diferente do padrão selecionado devido à "
#~ "indisponibilidade de horários no horário esperado."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "O código de compra é inválido ou expirou"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "O valor do reembolso será"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "O saldo restante pode ser pago no local ou através de um link de "
#~ "pagamento."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do recurso só é visível para si e não aparecerá durante a reserva. "
#~ "É utilizado para fins de gestão interna."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos é contada separadamente para cada local "
#~ "selecionado."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos é contabilizada separadamente para cada serviço "
#~ "selecionado."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos é partilhada entre todos os serviços, "
#~ "funcionários e locais selecionados. "

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "O restante dos compromissos pode ser agendado posteriormente no painel "
#~ "Clientes."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "O horário para o qual tentou remarcar não está disponível. Selecione um "
#~ "horário diferente para a data selecionada."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "O número total de pessoas para a reserva."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "O número total de pessoas ({waitingPersonsCount}) excede a capacidade "
#~ "máxima da lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Ainda não há participantes..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "Não há compromissos agendados para este pacote."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Ainda não há dias de folga..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "Não há pacotes. Crie um novo pacote."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Ainda não há dias especiais..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Há compromissos agendados para o serviço {service}."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Existe um evento no Calendário do Google/Outlook que se sobrepõe a este "
#~ "para um funcionário específico. Tem a certeza de que deseja criar outro?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Estes funcionários receberão uma notificação por e-mail sobre o pacote "
#~ "adquirido quando este for comprado sem que tenha sido marcada qualquer "
#~ "consulta."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terceiro"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Terceiro {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "Este e Futuro"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Apenas isto"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Esta nomeação faz parte de um pacote."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Esta reserva faz parte de um pacote promocional"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta alteração resultará num aumento de preço para determinadas reservas. "
#~ "Deseja que sejam criados links de pagamento?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de cobrança não será utilizado ao marcar várias consultas "
#~ "(funcionalidade de carrinho ou funcionalidade recorrente) OU ao marcar "
#~ "eventos com vários funcionários."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Este cupão expirou"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Este cupão já não é válido."

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Este funcionário é o único designado para {service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo é obrigatório"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Este campo é obrigatório."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Este ficheiro está proibido para upload"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um token temporário do WhatsApp e expirará automaticamente após 24 "
#~ "horas. Certifique-se de concluir a configuração antes que ele expire."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um token de segurança único. Copie-o para o campo «Verificar "
#~ "token» no WhatsApp ao criar um webhook."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Este é um evento recorrente"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o caminho na sua aplicação para onde os utilizadores serão "
#~ "redirecionados após a autenticação com a Apple. Adicione este URI às "
#~ "credenciais do seu projeto Apple em «Redirect URIs» (URIs de "
#~ "redirecionamento)."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o caminho na sua aplicação para onde os utilizadores serão "
#~ "redirecionados após a autenticação com o Google. Adicione este URI às "
#~ "credenciais do seu projeto do Google em «URIs de redirecionamento "
#~ "autorizados»."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o caminho na sua aplicação para onde os utilizadores serão "
#~ "redirecionados após a autenticação no Outlook. Adicione este URI à secção "
#~ "«Redirect URIs» nas definições da sua aplicação Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Este local tem um serviço {count} ligado a ele. | Este local tem serviços "
#~ "{count} ligados a ele."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem é enviada quando um cliente responde através do WhatsApp, "
#~ "informando-o de que as respostas através do WhatsApp não são suportadas."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Esta notificação requer uma tarefa cron. Adicione a linha abaixo à sua "
#~ "configuração cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Este pacote irá expirar em"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Este pacote tem"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Este pacote tem um compromisso {count} no futuro. | Este pacote tem "
#~ "compromissos {count} no futuro."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Este pacote tem uma nomeaçã {count} e no passado. | Este pacote tem "
#~ "nomeaçõ {count} es no passado."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo deste espaço reservado será aplicado onde quer que seja "
#~ "utilizado."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Este serviço não tem extras"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Este serviço está disponível para reserva no pacote adquirido. Tem a "
#~ "certeza de que deseja eliminar este serviço?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Este serviço está disponível num pacote"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Este serviço está disponível num pacote"

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Este utilizador tem reservas no pacote adquirido. Tem a certeza de que "
#~ "deseja eliminar este utilizador?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Bilhete"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "ID do ticket"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Nome do bilhete"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Tipo de bilhete"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Tipos de bilhetes"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "Não é possível digitalizar o bilhete para esta data"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Código do bilhete"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "O bilhete já foi digitalizado"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "O bilhete é válido"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nome do bilhete"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Bilhete não encontrado"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Bilhete inválido"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Tipos de bilhetes"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Os bilhetes para eventos com participantes não serão atualizados."

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Hora(s):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Intervalo de tempo:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Tempo utilizado Asc"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Tempo utilizado Descrição"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Prazo"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Os horários não estão disponíveis"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Vezes comprado"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Vezes utilizadas"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso Horário"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Para receber atualizações automáticas, é necessário ativar a licença. "
#~ "Acesse %s para ativar o Amelia."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Para remarcar a sua consulta, selecione uma data e hora disponíveis no "
#~ "calendário e clique em Confirmar."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar as notificações do WhatsApp, conecte a sua conta do WhatsApp em "
#~ "Configurações."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Alternar barra lateral"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Tocha desligada"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Tocha acesa"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Valor Total"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Preço total"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Total de serviços reservados"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Total de campos personalizados"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Extras totais"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Número total de consultas"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Número total de pessoas:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Total de serviços reservados"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Total de bilhetes"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferência"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Montante da transferência (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Tipo Asc"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Tipo Descrição"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível desativar o plugin. Por favor, tente novamente mais tarde."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar os resultados dos pagamentos"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Não é possível guardar as posições dos campos personalizados"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Intervalos de tempo indisponíveis"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Intervalos de tempo indisponíveis"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Não entregue"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, ocorreu um erro no servidor e o seu e-mail não foi enviado."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Único (Localização)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Único (Serviço)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Preço unitário"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Até"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Até:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Até quando?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Atualizar o estado da reserva automaticamente"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar o estado da reserva para aprovado após pagamento bem-sucedido a "
#~ "partir do link"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Atualizar o seguinte"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Atualização para todos"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Carregue o ficheiro aqui"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilização"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Limite de utilização"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Use este espaço reservado:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupão utilizado"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil do Usuário"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Informações sobre o IVA"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válido até:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Válido até"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Validar bilhete"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "A verificação expirou. Por favor, tente novamente."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versão "

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver carrinho"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Ver funcionários"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Ver menos pacotes"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Ver mais pacotes"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Ver funcionários"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Ver menos pacotes"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Ver mais"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Ver mais pacotes"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Ver pacotes"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visível em"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Cor de fundo do botão «Aguardando»"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Cor do texto do botão «Aguardando»"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "Aguardando pagamento"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Capacidade da lista de espera"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "A capacidade da lista de espera deve ser de pelo menos 1"

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "A lista de espera está vazia"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Iremos notificá-lo se surgir uma vaga."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr ""
#~ "Iremos notificá-lo se houver uma vaga disponível e a sua reserva for "
#~ "aprovada."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Preparámos um ficheiro .csv com os clientes que não foram importados. "
#~ "Depois de corrigir os problemas, pode tentar novamente."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível cancelar a sua reserva. Entre em contacto com o "
#~ "administrador para obter ajuda com o cancelamento desta reserva."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a sua reserva, que foi rejeitada. Entre em "
#~ "contacto com o administrador se precisar de ajuda ou quiser tentar fazer "
#~ "a reserva novamente."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Configuração de webhooks"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bem-vindo de volta"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Bem-vindo de volta"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp não conectado"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Histórico do WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Configurações do WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Configuração do WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Quando desativado, o funcionário escolhido durante a primeira reserva "
#~ "será utilizado para este serviço durante todo o pacote."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, os clientes receberão um convite do Google Agenda para o "
#~ "evento."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, os clientes verão todos os participantes listados no seu "
#~ "evento do Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, os lembretes não serão enviados se uma reserva for feita "
#~ "dentro do tempo selecionado antes da consulta ou evento."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, o número total de compromissos é partilhado em todo o "
#~ "pacote, em vez de ser definido por serviço."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativada, a caixa de seleção «Subscrever» será selecionada por "
#~ "predefinição. Os clientes podem desmarcá-la manualmente se não desejarem "
#~ "aderir à sua lista do Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Quando datas recorrentes não estão disponíveis"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Valor total"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sem expiração"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "ID do pedido WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Produto WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Serviço WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Página de agradecimento do WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce payment link"
#~ msgstr "Link de pagamento WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID da encomenda Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Usuário WordPress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Horário de Trabalho"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horário de trabalho"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Endereço errado?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Está a editar um evento recorrente. Deseja aplicar as alterações apenas a "
#~ "este evento ou a este e a todos os eventos futuros? Nota: Os bilhetes "
#~ "para eventos com participantes não serão atualizados."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Está atualmente ligado ao Google Calendar pelo administrador. Não é "
#~ "possível substituir a ligação ao Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Está atualmente ligado ao Calendário do Outlook pelo Administrador. Não é "
#~ "possível substituir a ligação ao Calendário do Outlook."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Você está na lista de espera com a posição"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Você é o único fornecedor deste serviço"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Você é o único fornecedor em"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "Também pode cancelar os seus eventos futuros."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "Também pode eliminar os seus eventos futuros."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "Também pode abrir os seus eventos futuros."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Você pode editar ou excluir cada compromisso"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Pode encontrar abaixo os compromissos que selecionou para reserva. Se "
#~ "quiser reservar mais, clique no botão abaixo."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Pode usar este cupão na próxima reserva: "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode utilizar esta opção para exportar os participantes<br/>em "
#~ "arquivo CSV para o evento selecionado."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Não tem nenhum compromisso"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Não tem nenhum evento"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Não tem nenhum pacote"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Tem compromissos para"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Tem compromissos para este serviço"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Atingiu o número máximo de domínios registados"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Recusou com sucesso este pedido de reserva. O estado foi atualizado no "
#~ "sistema."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Será redirecionado para a página de pagamento."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "A sua identificação deve incluir pelo menos uma letra"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "A sua reserva foi cancelada com sucesso. Se tiver alguma dúvida ou "
#~ "desejar remarcar, entre em contacto com o administrador."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "A sua reserva foi concluída e aprovada com sucesso. Está tudo pronto e "
#~ "pode esperar que tudo corra bem."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "A sua reserva foi aprovada, mas houve um problema ao concluir o processo. "
#~ "Entre em contacto com o administrador para garantir que tudo esteja "
#~ "devidamente registado."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A sua reserva foi processada com sucesso, mas não pôde ser aprovada. "
#~ "Entre em contacto com o administrador se precisar de ajuda."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "A data de validade do seu cartão está incompleta"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "O ano de validade do seu cartão já passou."

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "O código de segurança do seu cartão está incompleto"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "O número do seu cartão está incompleto"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "O número do seu cartão é inválido"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "A sua palavra-passe foi alterada com sucesso. Use a sua nova palavra-"
#~ "passe para iniciar sessão."

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "O seu código postal está incompleto"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Link para participar do Zoom (participantes)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Link do Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Links do Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Link para iniciar o Zoom (Anfitrião)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Utilizador do Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Ganchos do Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Link para participar na reunião (participantes)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Link do Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Link para iniciar a reunião no Zoom (anfitriões)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Utilizador do Zoom"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(A pagar agora)"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Incl. impostos)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr "ID da aplicação, ID do cliente e segredo do cliente"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "ID e segredo da aplicação (cliente)"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "É necessário marcar uma consulta agora."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "vagas disponíveis para marcação"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "agora é necessário marcar as consultas."

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "marque consultas antes que a oferta expire!"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "dia"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "funcionário"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "funcionários"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "exemplo@dominio.com.br"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "preenchido"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "Senha específica para a aplicação iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "Senha específica do aplicativo iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail do iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr ""
#~ "Endereço de e-mail do iCloud e palavra-passe específica da aplicação do "
#~ "iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "inclui"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "inclui:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "locais"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "aviso obrigatório"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mês"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "meses"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "fora de"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "pessoas à espera"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "pessoa à espera"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simples"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Tipo reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "O desafio reCAPTCHA expirou. Por favor, tente novamente."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "A configuração do reCAPTCHA é inválida."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA no Painel do Cliente"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA no Painel do Funcionário"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "Configuração do reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "Falha na validação do reCAPTCHA."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultados"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "configurações"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Os horários que selecionou estão ocupados. Oferecemos-lhe os horários "
#~ "mais próximos disponíveis."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "ponto esquerdo"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "vagas restantes"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "bilhete restante"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "bilhetes restantes"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "tente um e-mail diferente"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "até"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "semana"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semanas"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Reservado"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count} Consulta | {count} Consultas"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count} Atribuído"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count} Dia | {count} Dias"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count} Funcionários"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count} Mês | {count} Meses"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count} Pontos"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count} Semana | {count} Semanas"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O cupão foi eliminado. | {count} Os cupões foram eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O cupão não foi eliminado. | {count} Os cupões não foram "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Os clientes não foram importados devido à falta do nome próprio, "
#~ "apelido, e-mail inválido, número de telefone ou uma combinação destes "
#~ "motivos."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Já existem clientes com o mesmo endereço de e-mail na sua lista "
#~ "de clientes. Se optar por substituir esses registos, alguns dos seus "
#~ "dados atuais serão substituídos por novas informações."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O funcionário foi eliminado. | {count} Os funcionários foram "
#~ "eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O funcionário não foi eliminado devido a reservas futuras. | "
#~ "{count} Os funcionários não foram eliminados devido a reservas futuras."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count} evento | eventos {count} "

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count} item selecionado | {count} itens selecionados"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} localização foi eliminada. | {count} localizações foram "
#~ "eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} A localização não foi eliminada devido a reservas futuras. | "
#~ "{count} As localizações não foram eliminadas devido a reservas futuras."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} A reserva do pacote foi eliminada. | {count} As reservas do "
#~ "pacote foram eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} A reserva do pacote não foi eliminada. | {count} As reservas do "
#~ "pacote não foram eliminadas."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O pacote foi eliminado. | Os pacotes {count} foram eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O pacote não foi eliminado devido a reservas futuras. | {count} "
#~ "Os pacotes não foram eliminados devido a reservas futuras."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O recurso foi eliminado. | Os recursos {count} foram eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O recurso não foi eliminado. | Os recursos {count} não foram "
#~ "eliminados."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O imposto foi eliminado. | {count} Os impostos foram eliminados."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} O imposto não foi eliminado. | {count} Os impostos não foram "
#~ "eliminados."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Compromisso | {count}x Compromissos"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports} {totalRows} clientes foram importados para a sua "
#~ "lista de clientes."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "«Data e hora da reserva» definirá o limite com base na data em que a "
#~ "reserva é criada, independentemente da data e hora do evento.<br>A «Data "
#~ "e hora de início do evento» definirá o limite com base na data e hora de "
#~ "início do evento."
